痛哭
tòngkū

горько плакать, рыдать
tòngkū
горько плакать, рыдатькровавые слезы; Лить слезы; горько плакать; облиться слезами; Кровавый слеза; лить слезы; дать волю слезам; залиться слезами; В три ручья плакать
tòngkū
尽情大哭:痛哭流涕│痛哭失声。tòngkū
[cry bitterly; wail] 尽情地哭
tòng kū
to cry bitterlytòng kū
cry bitterly; wail:
放声痛哭 be choked with tears
tòngkū
syn. 恸哭大声哭泣;尽情地哭。
частотность: #10632
в самых частых:
в русских словах:
вы
表示1) "出来"之意, 如: выехать 驶出 выбить 打出 2) "达到目的", "获得结果"之意, 如: выбелить 弄明白 выпросить 请求到手 3) "彻底", "细致"之意, 如: выстирать 洗干净 выварить 煮熟, 煮烂 4) (与 -ся 并用) "满足"之意, 如: выплакаться 尽情痛哭, 哭个够
выплакать горе
痛哭以发泄 忧愁
выплакаться
-лачусь, -лачешься〔完〕〈口〉痛哭一场(以舒积郁).
горько
горько плакать - 痛哭流涕; 痛苦地哭
горько плакать
痛哭流涕; 痛苦地哭
залиться слезами
泪如泉涌, 痛哭
зарыдать
出声啜泣 chūshēng chuòqì, 开始痛哭 kāishǐ tòngkū
затрясти
(Гришка) беззвучно зарыдал, затряс курчавой большой своей головой. (Замойский) - 格里什卡无声地痛哭起来, 他那满头卷发的大脑袋开始抖动.
лить слёзы
流眼泪; 痛哭
обреветься
-вусь, -вёшься〔完〕〈俗〉(长时间)号啕痛哭.
плакать
горько плакать - 痛哭
плакать навзрыд
哽噎着大声痛哭
расплакаться
大哭起来 dàkūqilai, 哭成泪人 kū chéng lèi rén, 放声大哭 fàngshēng dàkū, 痛哭流涕 tòngkū liútì
рыдать
号啕痛哭 háotáo-tòngkū; 大哭 dàku; 啜泣 chuòqì
примеры:
悲伤得痛哭起来
sorrow out with tears
大声痛哭
bewail
她再也控制不住自己的感情,便痛哭了一场。
She could no longer hold her emotions in leash and she had a good cry.
噩耗传来,她痛哭失声。
When the grievous news came, she was choked with tears.
痛哭许久; 哭坏了眼睛
Выплакать глаза; Выплакать все глаза
痛哭很久
выплакать все глаза
扑到怀里痛哭; 扑到…怀里痛哭
плакать на груди у кого
扑到…怀里痛哭
плакать на груди у кого
扑到 怀里痛哭
плакать на груди у кого
(为某人某事)痛哭
горько плакать
(见 На погосте жить, всех не оплачешь)
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
у погоста живучи всех не оплачешь
(见 На погостежить, всех не оплачешь)
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有死者而痛哭.
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有死者而痛哭.
при погосте жить всех мёртвых не оплакать
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
на погосте жить всех не оплачешь
为…而痛哭
оросить слезами
他们说当世界分崩离析的时候,这片土地放声痛哭。无数的暗夜精灵坠入湮灭的深渊,被扭曲成一种令人憎恶的怪物——纳迦。
Говорят, когда мир раскололся, эти земли возопили... Именно здесь канули в бездну забвения тысячи ночных эльфов, а вместо них в мир вступили чудовищные твари, порождение ночных кошмаров – наги.
<阿莱娜指着房间的另一端,痛哭失声。>
<Ариаана показывает в противоположный угол комнаты и захлебывается рыданиями.>
铁皮人因为无人欣赏而痛哭流涕,都生锈了。
Медноголовый плачется, что его никто не любит, заржавел весь.
现在不是谈话的时间。该是痛哭的时间!
Не время болтать. Время КРИЧАТЬ!
我什么都做得到。告诉掘墓者说他的债务偿清了,他会感动得痛哭流涕。
Я все могу. Скажи могильщику, что он мне ничего не должен. Он от радости в штаны навалит.
我会让你痛哭泣血的!
Ты у меня кровью умоешься!
来让人根本合不拢嘴的快嘴吧!他的舌头跟他的拳头一样有力!他的防守反击击能让大男人痛哭流涕!有谁敢来挑战?
Кто желает сразиться с невероятным Шваброй? Его язык ранит так же, как кулаки! От его слов взрослые мужчины убегают в слезах!
还有吵架。我记得他冲母亲大吼大叫。他打母亲,母亲痛哭,这些声音我都记得。他们吵架时我会躲到床底下,只为安静一阵子…
Помню, как он орал на маму. Бил ее аж до хруста... она плакала. Я тогда пряталась под кровать и ждала тишины.
我痛哭、我哀号,但没人听见…
Я рыдаю... кричу... Никто не слушает...
撇开长戟手二号正在道具间内埋头痛哭以外,一切都非常顺利。
Второй Алебардщик плачет в шкафу. А так - все идет как по маслу.
他听到这个消息时不禁痛哭起来。
He broke down and wept when he heard the news.
她一听到这悲伤的消息,就失声痛哭。
Scarcely had she heard the sad story when she burst out crying.
新生儿痛哭一声便开始了他们的生命。
Newborn babies begin their life with a wail.
我们的人民,每个被净化的秘源术士,每个死去的净源导师,所有悲痛哭泣的家庭,都是你一手造成的,父亲。
И наш народ, и все лишенные Истока колдуны, и все погибшие магистры. Рыдающие семьи. Все это – твоя вина, отец.
那个女巫将小孩子引诱走,好让布拉克斯吸收他们的秘源,然后将他们空洞的外壳还给痛哭哀嚎的家长。
Эта ведьма похищала детей, чтобы Бракк мог высасывать из них Исток. А потом возвращала пустые оболочки рыдающим родителям.
我不担心一个人发疯,但却担心那些因他而丧子的母亲失声痛哭。我还担心无辜者被迫清洗残肢留下的血迹。
Что мне безумие одного?! Я слышу безумные крики матерей, которых этот один оставил без детей. Я вижу, как невинные со слезами разгребают гору из рук и ног, отрубленных и сочащихся кровью по его вине.