白眼珠
báiyǎnzhū
белок глаза
báiyǎnzhū
белок глазабелое глазное яблоко
báiyǎnzhū
<白眼珠儿>眼球上白色的部分。bái yǎn zhū
眼球上除瞳仁外,白色的部分。
bái yǎn zhū
white of the eyebái yǎn zhū
(口) the white of the eyebáiyǎnzhū(r)
coll. white of eyesчастотность: #56248
синонимы:
примеры:
翻起了的白眼珠
закатившиеся глазки
“你∗什么∗都不明白。”老人斜视着你,你看见两颗闪闪发亮的乌黑眼珠。
«Ничегошеньки тебе не понятно». Старик прищуривает свои черные блестящие глаза-бусинки.
梦语者眼珠翻白。随着你靠近,他的手指抽搐着...某种冰冷的物质突然抓住了你,你的呼吸变得短促,一个声音进入你的脑袋,在探寻着什么...
Глаза сновидца закатились, так что видны одни белки. Пальцы его подрагивают, и вы ощущаете внезапное... холодное присутствие. Дыхание ваше учащается, и в голове начинает пытливо звучать голос...
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
пословный:
白眼 | 眼珠 | ||
1) закатывать глаза, поднять глаза к потолку (в знак возмущения, презрения); косо смотреть, коситься
2) презрительный взгляд; косой взгляд
|
1) глазное яблоко, глаз
2) сокровище, свет очей, зеница ока (о любимом человеке)
|