眼珠
yǎnzhū
1) глазное яблоко, глаз
转眼珠 вращать глазами
2) сокровище, свет очей, зеница ока (о любимом человеке)
глазное яблоко
(眼珠儿)眼球。
yǎn zhū
眼球。
三国演义.第十八回:「惇大叫一声,急用手拔箭,不想连眼珠拔出。」
yǎn zhū
one’s eyes
eyeball
yǎn zhū
eyeballeye pupil
yǎnzhū(r/zi)
1) eyeball
2) the apple of sb.'s eye
3) vision
眼球。亦泛指眼睛。
частотность: #10932
в самых частых:
в русских словах:
беречь кого-что-либо как зеницу ока
像爱护眼珠一样爱护...
зеленоглазый
зеленоглазая девочка - 绿眼珠的小女孩
светло. . .
或 светло-. . . (复合词前一部分)表示(颜色)“浅”、“淡”之意, 如: светлоглазый 淡色眼珠的. светло-зелёный 淡绿色的. светло-синий 淡蓝色的.
хранить что-либо как зеницу ока
保护...如保护眼珠一样
шары
прост. 眼珠子
синонимы:
примеры:
翻动眼珠
закатывать глаза
转眼珠
вращать глазами
翻起了的白眼珠
закатившиеся глазки
他眼珠一转悠就想出个主意。
Он повращал глазами, и его осенила идея.
他眼珠子咄咄逼人地盯住郭世富,企图逼他屈服。
He looked at Guo Shifu compellingly. He wanted to force him to submit.
象爱护眼珠一样爱护人民财产
как зеницу ока беречь народное достояние
像爱护眼珠一样爱护
беречь как зеницу ока
象保护眼珠一样保护
беречь как зеницу ока; хранить как зеницу ока
[直义] 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
кто старое помянет тому глаз вон
爱护…甚于眼珠
пуще ока своего беречь; пуще ока своего хранить
你取下了这个恶魔的眼珠,把它放入背包。
Вы извлекаете глаз и осторожно укладываете его в сумку.
兽人在黑石塔的高处捕获了一个火焰元素的仆从——烈焰卫士艾博希尔。找到关押他的地方,杀死看守着他的兽人,然后杀死艾博希尔。把他的眼珠交给我,以此来证明你的价值。
На вершине Пика Черной горы орки изловили слугу огня, Пиростража Углевзора. Найди место, где они его держат, и перебей и стражу и пленника. Принеси мне его глаз – докажи свою преданность.
既然你夺得了塔隆斯里克的眼珠,那你一定也能看见迦瓦尔并咬断他的喉咙!
Теперь, когда ты <съел/съела> глаза Когтекрыла, ты сможешь увидеть Гарвала и вырвать его глотку!
把她的眼珠给我带回来。
Вырви ее глаза!
<多尔南转动着眼珠。>
<Дорнаа закатывает глаза.>
<萨兰蒂亚转动着眼珠。>
<Саландрия закатывает глаза.>
你要出去打土狼,是吗?如果你不介意的话,我有个提议。我需要潜伏在北边的晶鳞蜥蜴的眼睛。它们的眼珠里含有神奇的水晶,有高度的……收藏价值。
Ты собираешься охотиться на гиен, так ведь? У меня есть одно предложение, если не против. Мне нужны глаза стеклошкурых взореней, что бродят на севере. В них можно найти восхитительные кристаллы, крайне ценные... для коллекционеров.
<矮人翻开眼罩,露出一只完好,灵活的眼珠。>
<Дворф убирает повязку – под ней нормальный зрячий глаз.>
我戴这眼罩不是因为瞎了,而是因为这颗眼珠实在是太过灵活,正常那只眼睛反而成了它的负担。
Я ношу повязку не потому, что у меня нет глаза, просто другой настолько остер, что тот ему только мешает.
<霍巴特转动着眼珠。>
<Хобарт закатывает глаза.>
我正准备熬一锅新汤,但突然发现少了一味关键的食材,那就是钳爪蟹的眼珠!
Я как раз собирался его сварить, когда понял, что мне не хватает главных ингредиентов – глаз!
我想请你到海滩上杀些钳爪捕鱼者,把它们的眼珠带回来给我煲靓汤!
Убей шустрых крабов – рыболовов и принеси мне их глаза для супа!
若是拥有了一对埃辛诺斯战刃,谁还需要那对眼珠?有请伊利丹·怒风!
К чему глаза, если есть парные клинки? Иллидан тоже так считает!
预示凶兆的眼珠子成了软滑的点心。
Глаза, предвещающие неприятное будущее, после этого становятся слизистыми лакомствами.
纳雅的本地人知道最好别在山洞开口闲晃。 你能得到的警告不过是两颗发亮的火红眼珠与脏污鼻息的气味。
Аборигены Найи никогда не задерживаются у входов в пещеры. Два красных горящих глаза и зловонное дыхание, скорее всего, станут для вас единственным предупреждением.
去他的娜克图诺。我是为了眼珠而来。
В бездну Ноктюрнал! Мне нужны Глаза.
住在塔楼里,在家里休息。混合令人愉快的毒药并且收集发光的眼珠,对。
Буду жить у себя в башенке, ночевать дома. Смешивать ядики и собирать блестящие глазки, да.
这眼珠对于重振公会一定大有帮助。
Глаза помогут Гильдии снова подняться на ноги.
如果让墨瑟带着眼珠离开,我们就永远抓不到他了。
Если Мерсер уйдет отсюда с Глазами, мы его больше никогда не увидим.
该死!这地方要塌了!快点,拿好骷髅钥匙和眼珠,然后我们快点离开这里!
Проклятье! Все обваливается! Быстро, хватаем Скелетный ключ и Глаз - и бежим!
啊,我有一个好东西。帮我找到佩特拉,拧断她的脖子,挖了她的眼珠。拿了我的法杖吧,我只想要回我的塔楼!
У меня есть красивый посох. Помоги мне найти Петру, сверни ей шею, выдави глаза. Заберешь себе посох в награду, а мне только башня нужна!
住在塔楼里,在家休息。混合令人愉快的毒药并且收集发光的眼珠,对。
Буду жить у себя в башенке, ночевать дома. Смешивать ядики и собирать блестящие глазки, да.
敢对我老公抛媚眼,我就把你的眼珠挖出来。
Только попробуй взглянуть на моего мужа, я тебе глаза выцарапаю.
“唔……”警督抓着自己的脑袋,眼珠上翻。
«М-м-м...» Лейтенант обхватил голову руками, а глаза его закатились так сильно, что видны одни белки.
男人没有回应——他一直盯着一个地方,目光呆滞,眼珠从眼窝里鼓了出来,嘴巴在颤抖。
Старик не отвечает. Он продолжает бессмысленным взглядом смотреть на тростник так пристально, что глаза едва не вываливаются из орбит. Его щербатый рот приоткрыт, губы трясутся.
“很高兴见到你,警督,”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Приятно с вами познакомиться, лейтенант». Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“真的吗?太棒了!”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Правда? Замечательно!» Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
瞳孔也在扩张,眼珠变得越来越黑。
И зрачки расширены. Глаза становятся все чернее и чернее.
他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
Он прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
她的嘴唇很放松,嘴角附近的褶皱消失了。她的眼珠慢慢在相片表面移动。
Ее губы расслаблены, складки морщин вокруг рта исчезли. Взгляд жемчужных глаз медленно блуждает по поверхности фотографии.
“我没应对。我的脑子里有洞。我失去了多年的记忆,留下的只有痛苦,十年了……”他的眼珠深深陷入眼窝……
«Я не справлялся. В памяти сплошные провалы. Несколько лет просто пропали, другие были сплошь наполнены болью. Было целых десять лет...» Он закатывает глаза так, что остаются видны только белки, а потом снова смотрит на тебя...
你在他身上∗看到∗了杀手的影子。他的声音很虚弱,呛得自己咳嗽个不停。言语已经用尽,他的眼珠在眼窝里微微移动。
Ты видишь перед собой убийцу. Задыхающегося от немощного взрыва собственного голоса. Слова у него закончились, он только изо всех сил пучит глаза.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
“你∗什么∗都不明白。”老人斜视着你,你看见两颗闪闪发亮的乌黑眼珠。
«Ничегошеньки тебе не понятно». Старик прищуривает свои черные блестящие глаза-бусинки.
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
“你在说什么?”他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«О чем это ты?» Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
瞳孔也在扩张,眼珠变得越来越黑……
И зрачки расширены. Глаза становятся все чернее и чернее...
别太得意了,小心眼珠子被人抠出来。
Ты не очень-то задавайся. А то так можно и глаза лишиться.
“嗯。”老人斜起眼睛,直视着你——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«Хе». Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
如果你看过那些断骨…或是被挖出的眼珠…或是疯癫到认不出老妈的人…你就不会嗤之以鼻了。这都是真的!
Ты б так не болтал, кабы видел людей с поломанными костями... С выколотыми глазами... А иные после него так дуреют, что и матери собственной не узнают. Собственной матери!
你该担心的是他会怎么对付你。我怀疑你眼珠被挖出的惩罚能让他感到满意。
Думай лучше о том, что он сделает с тобой, когда ты попадешь к нему в руки. Вряд ли он сочтет ослепление достаточной карой.
他那时正在杀猪。於是他取出猪的眼珠并把它放在屁股上。
А он тем временем забивал свиней. Так вот, берет он, значит, свиной глаз и пихает в афедрон...
我来告诉你吧…第一次听说马蒂达小姐跟那诡计多端的黎恩联手合作时,靠,我眼珠子差点没掉出来!
Вот, что я тебе скажу... Я когда услышал, что госпожа Матильда сговорилась с этим надутым Лиамом, я чуть не обделался!
我一直盯你的梢,眼珠都没错一下,居然没看到你走进来。怎么回事?
Я тебя ждал, но не заметил, как ты вошел. И откуда ты взялся?
我听到巡逻兵的报告了:尸体内脏被掏空,眼珠被挖出来,现场没留一点痕迹。
Я слышал, как патрульные докладывали: труп выпотрошен, глаза вынуты, а следов никаких.
有没有狠狠惩罚他们?用热铁烙印他们的皮肤?把眼珠给挖出来?活活剥了他们的皮?
И что ты с ними сделал? Жег их раскаленным железом? Выколол им глаза? Спустил с них кожу?
我在找一个女人。鸦黑色头发…紫罗兰色的眼珠?从威洛斯的方向骑马过来。
Ты не видел здесь женщину с черными волосами и фиолетовыми глазами? Она ехала со стороны Вербицы.
但我发现他根本不听我说话…直勾勾盯着我的煎锅,眼珠都不转一下!“把锅子借给我,奶奶。我明天早上就还你。”这实在很古怪,乌漆嘛黑的,他想煎什么东西?但我这人心软,也就把锅子给了他。
Только вижу, что он совсем меня не слушает... А все на сковородку пялится, как сорока на ложку. Одолжи, говорит, бабушка, отдам с утра. Удивилась я немного - что он там впотьмах жарить собрался? Ну, сердце-то доброе у меня, вот и дала.
作为维兹米尔的儿子和继任者,拉多维德五世尤其渴望抓获她。在洛克·穆因尼的上一次遭遇中,他已经挖掉了菲丽芭的眼珠。当她逃走后,他最渴望的就是将“崔托格宫廷之珠”的头挂在城门上。
Пуще всех охотился за нею сын и наследник Визимира, Радовид V. При встрече в Лок Муинне он приказал выколоть Филиппе глаза, а после ее побега ничего не желал так сильно, как насадить на пику над городскими воротами голову "жемчужины третогорского двора".
它是邪恶的化身,它漆黑的眼珠里只有虚无…它每次前来,为都会被恐惧扼住,停下所有动作、摒息等待。
Это средоточие зла. Всматривается в меня черными своими глазищами... А я от ужаса шевельнуться не могу.
塔蕾丝深爱着弟弟,于是答应女巫把自己绿色的眼睛给她,女巫把眼珠当成宝石,缝在自己的衣服上作装饰,接着放声大笑。塔蕾丝这才明白,女巫根本不会解除李奥德的诅咒,她所有的牺牲都是白搭,但这时她却哭不出来了。啊,她多后悔没听智者说的那些关于人类奸诈的故事啊!
Очень любила Талайт брата, а потому отдала ведьме зеленые свои глаза, а ведьма пришила их на платье, словно блистающие драгоценные камни. А затем расхохоталась. Лишь тогда Талайт поняла, что никогда ведьма не снимет проклятья с Леода и что все жертвы были напрасны. Но не осталось у нее больше слез. О-о, как она раскаивалась, что не послушала Знающих, которые столько рассказывали о вероломстве людей!
由于宝物的事最近发生了一些误会,导致毫无意义的流血,所以我在这里跟你说清楚──钱还好好在保险箱里收着。那些以为钱不见了的傻逼只是眼瞎,找错地方了——从上层通往竞技场的那条长廊走下来,转过身来背对栅栏,看好对面的墙。只要你眼珠子还在,就能看到你在找的东西。
Тут были терки насчет депозита, положили кучу хороших ребят, так что спешу вас успокоить. Все бабло в тайнике, в коридоре на арену с верхнего уровня. Как встанешь спиной к решетке, посмотри на стену напротив - тайник перед тобой.
我一到河边,就看到渔网里缠着一颗人头。那时天已经亮了,所以我看得见那颗头的眼睛瞪着我看,眼珠凸得跟什么一样。
На воду гляжу, а там в сетях голова человечья. Светло уже было, так что вижу ясно, как вылупилась на меня глазищем.
再张大眼睛,你的眼珠就要掉出来了。
Гляди, зенки выпадут.
把他的眼珠打出来!
В морду его бей!
再继续看我,你的眼珠就会掉出来。
Сейчас как дам!
他惊讶得眼珠子差一点跳出来。
His eyes nearly jumped from their sockets in surprise.
他的眼珠对着她骨碌碌地转。
He rolled his eyes at her.
随着她的抖动,议员也跟着晃动,他已经死了,但是躯体还在向前挪动,眼珠已经发黄凸出,茫然的盯着母亲,父亲,妹妹和孩子。
Пока она дергалась, советник шевельнулся. Он был уже мерв, но это не помешало ему сесть. Его пожелтевшие глаза открылись и незряче уставились на мать, отца, сестру и сына.
我原本可以摘下她那些水灵灵的眼珠,再把它们扔进煎锅上,就像煎蛋那样。你们可有经历过阳光熠熠的目光在背后注视着自己的感觉吗?我经历过。
Я бы с удовольствием вырвал ее влажные глаза и бросил их на сковородку! Вы когда-нибудь видели, чтобы яичница глядела на вас? Я видел.
你尽管用你那根巨大粗糙的角把我的眼珠挖出来!我是不会说的!
Можешь выколоть мне глаза своим мерзким рогом! Я ничего не скажу!
嘿那边那位,坐下吧!请听被砍下的头颅斯蒂芬讲述那些能把你脑袋都笑下来、也能把你的眼珠子都哭出来的原创故事,准备好了吗!
Эй, ты, садись! Сейчас ты надорвешь живот от смеха, наплачешь целое ведро слез и все время будешь сидеть в напряжении, слушая новую историю Стефана, говорящей отрубленной головы!
刻在这柄战斧头部那逼真的眼珠令你感到非常不安。你无比确定每当你把视线挪开的时候,它们就会眨起眼来。
На ударной части молота выгравирована пара глаз. Они так похожи на настоящие, что кажутся живыми. Вы готовы поклясться, что глаза мигают, стоит вам отвернуться.
是的!就是这样!就是这样!哈哈哈哈哈哈!这是穿刺者安格斯最喜欢的收获,你做得很好,卡祖尔达哈的破坏者最后的血脉已经死了!甘达维家园的仇已经报了!这流淌的鲜血如此甜美,我这老朽不堪之人的任务也终于结束了。我的财富归于你,我的生命归于死亡。以在空荡眼窝之中的空洞眼珠之名,我感谢你,并欢快地向你告别!
Да! Верно! Верно! Ха-ха-ха! Клянусь любимым колом Ангуса Пронзателя, тебе удалось отомстить за меня, о бич Казулдагара! Последний из их рода погиб! Дом Гандавум отомщен! О, сладкая кровь, гнилое дело подошло к концу. Мое богатство принадлежит тебе, моя жизнь может окончиться миром. Клянусь пустыми глазницами Войвуда Ослепителя, я благодарю тебя и говорю "прощай"!
我好奇当我击碎它的大脑时,眼珠子会弹出来吗...
Интересно, если я стукну по башке, глаза выскочат?..
跳舞的小鬼,伙计,一支会说话的法杖?在它的秘源触须挖走你的眼珠之前赶紧烧了它!
Святые дергунчики, говорящий посох! Сожги его, пока из него не вылезли щупальца Источника и не вырвали тебе глаза!
这看起来像一只野生火鸡,强壮得可以挖走你的眼珠,但也蠢得可以在暴雨里的水坑淹死。
Это дикая индейка. Силы хватит, чтобы выцарапать тебе глаз, а тупости - чтобы утонуть в луже.
阿尔菲翻了翻眼珠。你不知道这算什么。
Алфи закатывает глаза. Вы не знаете, что это должно значить.
你的眼珠子会在你的头颅上跳舞...
У тебя глаза выпрыгнут...
...你的嘴里...你的舌头变干...接着变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... язык пересыхает... становится жестким... почти чешуйчатым, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
小鬼之神转着眼珠,夸张地对你鞠了个躬,接着便渐渐消失了。
Богиня импов закатывает глаза и отвешивает вам театральный поклон, после чего исчезает.
她不耐烦地叹了口气,转了转眼珠。
Она раздраженно фыркает и закатывает глаза.
转转眼珠,然后走开。
Закатить глаза и уйти.
转动眼珠,说你相信他的故事并不是因为他是个王子。
Закатить глаза и сказать, будь он хоть трижды принцем, это не заставит вас поверить в такие сказки.
他用一只绿色的眼珠环视四周,查看是否有威胁存在,然后朝你点了点头。
Одним зеленым глазом он оглядывает горизонт в поисках опасностей, затем кивает вам.
转动眼珠。
Закатить глаза.
他转动眼珠,意识到你并不满意他的回答。
Он закатывает глаза, видя, что его ответ вас не удовлетворил.
他盯着你。你回望他深绿色的眼睛,感觉自己所有的意识都被吸了进去。你注意到那眼珠的每一种色泽,从流光溢彩的祖母绿到灰色的斑点。
Он смотрит на вас глубоко посаженными зелеными глазами. И стоит вам встретиться с ним взглядом, как ваше сознание перестает отражать остальной мир. Вы отмечаете все переливы тона радужки, от переливчатого изумруда до вкраплений серого.
转转眼珠说,蜥蜴人过于相信梦语者的愚蠢想法了。
Закатить глаза и сказать, что ящеры слишком много значения придают бредням сновидцев.
转转眼珠。你看起来像是秘源术士吗?
Закатить глаза. Неужто вы похожи на колдуна?
画面闪烁着消失了,然后变成一整块浮雕。在行进士兵们的喧闹声中,或者与喧闹声同时发出的,是一种令人难以忍受的杂音,就像一枚鱼钩生生地勾进眼珠里。
Изображение мерцает, тускнеет, затем вновь проявляется. За грохотом шагов марширующих колонн – или в этом грохоте – звучит голос, который вонзается в ваш разум, как рыболовный крючок в раскрытый глаз.
你望着他深绿色的眼睛,感觉自己所有意识都被吸了进去。你注意到那眼珠的每一种色泽,从流光溢彩的祖母绿到灰色的斑点。
Вы смотрите в эти глубокие зеленые глаза, и все ваше сознание целиком утопает в них. Вы отмечаете каждый оттенок каменной радужки, от переливчатого изумруда до серых крапинок.
这个那个...碎食...手...脚...时不时的还有眼珠...
Всякие разные... маленькие лакомые кусочки... ручки... ножки... иногда глазик...
他最后转向了你,没有眼珠的眼眶笔直地盯着你,你意识到自己已经知道了真相——你可以按照他的方式去做...
Но вот он поворачивается к вам, таращится безглазо, и вы осознаете наконец: вы можете сделать то же, что и он...
转了转眼珠。已经够了!
Закатить глаза. Ну хватит уже!
微笑,动动你的眼珠,告诉她要守规矩。
Улыбнуться, закатить глаза и сказать: пусть падает на хвост.
...在你的嘴里...在光滑的舌头上...堆积了一大团烟雾,黏附在你喉咙的后半部分...接着光滑的舌头开始变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... превращаясь в язык... гладкая масса прилипает к гортани... затем становится жесткой... почти чешуйчатой, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
转转眼珠,说你并不是那个红蜥蜴人。与传闻相反,红蜥蜴人不止一个。
Закатить глаза и сказать, что вы не тот самый красный ящер. Вопреки слухам, в мире их больше одного.
她拖着巨大的身躯向你靠近,逐渐逼近你,直到她的影子完全遮住了你。尖牙中流出的毒液落在沙子上,发出滋滋声。她的八个眼珠都盯着你,仿佛要把你钉在原处。
Она перемещает свое раздутое тело ближе, нависая над вами так, что вы целиком оказываетесь к ее тени. С ее клыков на песок с шипением капает яд; взгляд восьми глаз словно приковывает вас к месту.
询问他是否想要看你把虚空异兽眼珠子挤成果酱。
Спросить, не хочет ли он взглянуть, как вы исчадиям Пустоты глаза выдавливаете.
刻在这把战锤头部的那些逼真的眼珠令你感到非常不安。你无比确定每当你把视线挪开的时候,它们就会眨起眼来。
На ударной части молота выгравирована пара глаз. Они так похожи на настоящие, что кажутся живыми. Вы готовы поклясться, что глаза мигают, стоит вам отвернуться.
翻了翻眼珠。至少你能控制它们。
Закатить глаза. Хоть их-то вы можете контролировать.
转动眼珠,猜一猜。他想让你给他一些毒灯苨。
Закатить глаза и предположить: он хочет, чтобы вы нашли ему друдену.
转了转眼珠。说她听起来就像个无聊的家庭主妇。
Закатить глаза. Сказать, что она говорит, как скучающая домохозяйка.
他朝你翻了翻眼珠子,接着回去工作。
Он закатывает глаза и возвращается к работе.
梦语者眼珠翻白。随着你靠近,他的手指抽搐着...某种冰冷的物质突然抓住了你,你的呼吸变得短促,一个声音进入你的脑袋,在探寻着什么...
Глаза сновидца закатились, так что видны одни белки. Пальцы его подрагивают, и вы ощущаете внезапное... холодное присутствие. Дыхание ваше учащается, и в голове начинает пытливо звучать голос...
如果只是肢体扭动那还有可能,但你看她的眼珠也在转动。
Если бы просто руки дергались... Но у нее и глаза двигались.
在睡眠状态下非自主扭动和眼珠快速转动只有一个可能,麦克斯。
Непроизвольные подергивания и быстрые движения глаз во время сна могут значить только одно, Макс.
冷静冷静,孩子……你赢了。墨菲老妈不干了。把你那双吓人的眼珠子收回去。
Спокойно, малыш... Твоя взяла. Матушка Мерфи завяжет. Только не надо так грозно на меня смотреть.
现在你的肥眼珠子什么都看到了吧。
Теперь твои глазенки все рассмотрели.
说的好。有个土豆刚刚叫你肥眼珠子。
Да, верно. Картофелина назвала твои глаза глазенками.
接着看,看个够!用你那俩肥眼珠子看个够!
Продолжай. Поглазей как следует. Своими глазенками.
你杀这些蓝眼珠很有一套喔。
Здорово ты расправился с этими синеглазками.