皮鞭
píbiān

плеть, бич, кнут (кожаный)
píbiān
плеть; кнут (кожаный)píbiān
(1) [whip]∶原料皮或编条革制的粗鞭
(2) [leather-thonged whip]∶用皮条做成的鞭子
怕挨他父亲的皮鞭的那个小孩
pí biān
皮革制的鞭子。
西游记.第二十五回:「且与我取出皮鞭来,打他一顿,与我人参果出气。」
pí biān
lashpí biān
cowhide (牛皮的); {刑具} kurbash; kourbash; courbash; curbash; thongpíbiān(zi)
leather-thonged whipleather whip
皮革制的鞭子。
частотность: #44014
в русских словах:
примеры:
尽管克里米亚鞑靼人行列中合作者作出了巨大努力,但自2014年以来,使用皮鞭加蜜糖饼干政策,压力并没有增加。
Несмотря на их большие усилия, давление, применение кнута и пряника, коллаборантов в рядах крымских татар, начиная с 2014 года, не увеличилось.
阿玛赛特对奥丹姆东部的战争太过突然,我们当时都没能及时抵达部分最远的据点。
好在许多沦陷区的托维尔都没有死去,而是成为了阿玛赛特皮鞭下的苦工。
我们必须想尽一切办法解救他们,让他们返回自己的家园。
好在许多沦陷区的托维尔都没有死去,而是成为了阿玛赛特皮鞭下的苦工。
我们必须想尽一切办法解救他们,让他们返回自己的家园。
Вторжение аматетов в восточный Ульдум застало нас врасплох, и мы не смогли вовремя послать помощь в некоторые из наших самых отдаленных поселений.
К счастью, многих живущих на захваченных территориях толвиров аматеты не убили, а сделали подневольными рабочими.
Нужно использовать любой шанс освободить их и помочь им вернуться домой.
К счастью, многих живущих на захваченных территориях толвиров аматеты не убили, а сделали подневольными рабочими.
Нужно использовать любой шанс освободить их и помочь им вернуться домой.
这种社会主义是这些政府用来镇压德国工人起义的毒辣的皮鞭和枪弹的甜蜜的补充。
Он был подслащенным дополнением к горечи плетей и ружейных пуль, которыми эти правительства усмиряли восстания немецких рабочих.
正在挥响皮鞭
Щелкаем кнутом...
食人魔由激情,愤怒,以及身后另一个手拿皮鞭的食人魔所驱使。
Ограми правят страсти, ярость и огр с кнутом, стоящий сзади.
迎接暴徒的只有木棍和皮鞭!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
长皮鞭一种长形、细头编制而成的生牛皮或革制鞭,鞭尾有一摁扣
A long, tapering, braided rawhide or leather whip with a snapper on the end.
生牛皮鞭由生牛皮制成的鞭或绳
A whip or rope made of rawhide.
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
不知何故,那个女人弄到了一些主宰皮鞭。驱使我们使用秘源来探察那个洞穴中的古老遗物。
Она откуда-то добыла поводки покорности. Заставила нас использовать наш Исток, чтобы смотреть на древние камни в пещере.
真希望我能拿到其中一条皮鞭,那你就真成了我的宠物了。
Вот бы мне наложить лапу на такой поводочек! Ты бы тогда по-настоящему стал моим дружочком.
你再说一个字,我就会用皮鞭抽你。
Услышу еще одно слово – возьмусь за поводок.
怎么了...什么...皮鞭断了?!
Как... что... поводок перерезан?!
它跟我讲过话,直接与我的意念对话,就像是超越死亡、超越理性的冰冷存在。非常引人入胜,不过每当我触碰它的时候,达莉丝的皮鞭就紧紧勒住了我,紧得我都喘不过气来。
Он заговорил со мной, прямо у меня в мозгу, как будто откуда-то из-за порога смерти, из-за порога разума протянулись жадные ледяные пальцы. Меня это заинтриговало. Но стоило мне протянуть руку, Даллис затянула на мне удавку. Так туго, что я почти не могла дышать.
你感到一股寒意在身上蔓延。一切都暗了下来,你应该发出警告,针对弗里德曼的统治皮鞭没起作用,他很恐怖...
Мороз сковывает все ваше тело, свет тускнеет. Нужно предупредить кого-нибудь, что поводок покорности не действует, что Вредеман опасен...