皱着眉看
_
смотреть исподлобья
в русских словах:
исподлобья
смотреть исподлобья - 皱着眉看
примеры:
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
她皱着眉看你,眼神中充满鄙夷。
Она хмурится и неодобрительно смотрит на вас.
这个人皱眉看着你。
Он хмуро на вас смотрит.
他歪斜着脑袋皱眉看你:“好吧。”
Он смотрит на тебя, нахмурившись и склонив голову: «Ладно».
皱着眉头
нахмурив брови
皱眉看着这个黏黏的火焰怪物,然后准备作战...
Хмуро глянуть на вязкую огненную тварь и приготовиться к бою...
“他在说什么?”小男孩看向父亲,皱着眉头。
«О чем это он?» Мальчишка хмуро поглядывает на отца.
灵魂皱着眉。
Дух хмурится.
“∗预兆∗?”他弯着脖子,皱着眉头看看你,然后摇头说:“随便吧……”
Знак? — Он смотрит на тебя, нахмурившись и склонив голову, потом качает ей: — Ой, ладно...
一个小女孩眼睛直直地看着你,她面无微笑,也不皱眉,更没有羞涩。
Девочка смотрит вам прямо в глаза. Она не улыбается, не хмурится и уж точно не выглядит застенчивой.
“不要操之过急。”他皱着眉头。“我们等着看他会如何处理尚克的事吧。”
Не беги впереди паровоза, — хмурится он. — Посмотрим, что будет с Мутным.
他皱着眉头用心地思考。
His brow corrugated with the effort of thinking.
他皱着眉头思考。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他∗脑袋∗里摸索看看。”
Он нахмуривается, размышляя. «Попробуйте поместить руку ему в рот и нащупать пулю ∗в голове∗».
那人皱着眉头,面露不悦。
The frown on the man's face showed that he was displeased.
那人皱着眉头,拨弄着海鸟。
Хмурясь, мужчина пощипывает птицу.
希贝尔走向你,皱着眉头。
Себилла подходит к вам и хмурится.
灵魂皱着眉,脸因愤怒而扭曲。
Лицо призрака искажается сердитой гримасой.
“我不知道。”警督皱着眉头,跺了跺脚。
«Понятия не имею», — отвечает лейтенант, нахмурившись.
清昼…你是说那大诗人吗?我看见了,他之前来过这里,皱着眉头,不知道在想什么呢。
Цин Чжоу... Ты о знаменитом поэте? Он недавно проходил здесь. Больно у него был удручённый вид.
他睁大了眼睛,皱着眉毛,然后又松弛下来。他微笑着。
Он распахивает глаза. Брови его ползут вверх, затем опускаются. Он улыбается.
年轻人看着净源导师,飞快地朝他脸上吐了一口痰。净源导师皱着眉,把痰擦掉,然后朝行刑者点了点头。现场无人祈祷。
Молодой человек смотрит на магистра, а потом внезапно плюет ему в лицо. Магистр морщится, утирает слюну, кивает палачу. Здесь молитвы не будет.
灵魂皱着眉头,指着腹部,接着在上面画着圆圈来回摩擦。
Призрак хмурит брови и указывает на свой живот, затем потирает его круговыми движениями.
他困惑地皱着眉。“你在等包裹吗?给你寄到这儿来的?”
Он недоуменно хмурит брови. «Вы ожидаете посылку? Которую доставят сюда?»
警督皱了皱眉,看着很不吉利地杵在那里的建筑。“线索又指回了菲尔德啊。等你准备好了我们再进去吧,警探。”
Лейтенант слегка хмурится, глядя на зловеще возвышающееся здание. «Все снова указывает на „Фельд“. Детектив, прежде чем идти внутрь, стоит подготовиться».
皱着眉头说,从肿胀尸体的手指上撬下一枚戒指是很困难的。
Нахмурив брови, заметить, что довольно сложно снять кольцо с раздувшегося пальца трупа.
皱着眉说你没兴趣释放一个连点演技鉴赏力都没有的灵魂。
Нахмуриться и сказать, что вы не желаете освобождать кого-то, кто совершенно не ценит артистизм.
只说了一个词。听起来充满困惑。他皱着眉头,等待着你的回应。
Лишь одно слово в ответ. Вроде вопросительное. Потом он поднимает бровь и ждет твоей реакции.
小杰杰——噗…别皱着眉头嘛。这样我会以为你不喜欢人家了啦。
Геральтик... Не дуйся, а то я подумаю, что я тебе разонравилась.
皱着眉头说他有需要完成的使命,而成功与否则由上天决定。
Нахмуриться и сказать, что ему нужно исполнить свой долг, а уж преуспеет он в этом или нет – решать богам.
那个男人皱着眉头,他似乎太过于专注了,根本没注意你说了什么。
Лейтенант хмурит брови. Похоже, он так сильно сосредоточен, что даже не слышит, что ты творишь.
男子在睡梦中皱着眉头,好像遇到了什么问题。但他并没有醒来。
Человек дремлет с таким хмурым видом, как будто что-то во сне идет не так. Но он не просыпается.
他皱着眉。“没想到你还能闻到康米主义的味道。不过我从来没了解过……”
Он хмурится. «Не знал, что у коммунизма есть запах. Впрочем, я этой темой никогда не интересовался».
阿尔米拉威胁般地皱着眉头,而你的神在你脑海中尖叫着让你接受她的提议。
Альмира угрожающе ухмыляется, а божество в вашей голове заходится криком, умоляя согласиться.
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在教堂的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе церкви...
пословный:
皱 | 着 | 眉 | 看 |
I сущ.
1) морщина; складка, сгиб; рябь
2) высохший (сморщенный) предмет; сушенье
3) сморщенная (колючая) оболочка (плода) II гл.
1) морщить, хмурить, собирать в складки
2) морщиться, рябить, покрываться морщинами, собираться в складки; мяться; сморщенный, мятый; гофрированный
3) быть неровным (о характере); неровный, непокладистый
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
I сущ
1) брови
2) притолока [двери]; рамка; верх; край; поля (наверху страницы);возле; около
3) заголовок, название; надпись с названием (напр. над входом куда-л.) 4) старик; глубокий, почтенный (о возрасте)
5)* вм. 湄 (пойменный берег реки)
II гл.
вм. 媚 (льстить; заигрывать)
III собств.
Мэй (фамилия)
|
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|