直话直说
zhíhuà zhíshuō
говорить начистоту; говорить откровенно и прямо, без обиняков
zhí huà zhí shuō
有话直接说出,毫无隐瞒,不绕圈子。
如:「你知道些什么就直话直说吧!不要支支唔唔、吞吞吐吐的。」
zhíhuàzhíshuō
be plainspoken and straightforwardпримеры:
我直话直说,战狂。当你对叛徒施以正义的惩罚时,你也敢对皇帝下手吗?
Громкие слова, Сын Битвы. Если ты так уж хочешь предателей, ты уж императора своего тоже не забудь, а?
整个帝国早已腐朽不堪,它的败亡只是时间的问题。直话直说,您别见怪。
Это только вопрос времени, когда ваша прогнившая Империя развалится. Не обижайся.
我打算直话直说,甚至比弗洛迪米还直接。
И я собираюсь быть более настойчивым, чем Витольд.
很好,最后一个要求。我们就直话直说吧,这是是命令:在我提出要求前,不要拔出你的剑。
Замечательно. Последняя просьба... Точнее, рекомендация. Не вынимай меча из ножен, покуда я не скажу.
我知道你是谁。我直话直说…找到那配方,你就能赚到一大袋的钱。
Я знаю, кто ты.
我这个人直话直说。
Я говорю, как есть.
喔,好啊。我想跟你直话直说,你却把这些都当笑话?
Ну конечно. Я пытаюсь достучаться до тебя, а ты шутишь.
说直话
говорить прямо [откровенно]
有话直说。
Говори как есть.
有话直说,别打圈子。
Speak frankly and don’t beat about the bush.
有话直说,伙计。
Облечи душу, приятель.
有话直说,别跟我捉迷藏。
Get straight to the point. Don’t beat about the bush.
好吧伙计,有话直说吧。
Ладно, приятель, карты на стол.
说话不要绕圈子,请直说吧。
Don’t beat about the bush.Please come to the point.
告诉他有话直说。你信任他。
Сказать, пусть идет вперед. Вы ему доверяете.
转了转眼睛,让她有话直说。
Возвести очи к небесам и попросить ее перейти к делу.
从小你就教育我要有话直说吧?
Разве не ты учил меня всегда говорить правду?
弱家伙。闭嘴。人类一直说话,壮壮很烦。
Хилый слабак. Заткнись. Силач устал от болтовни человека.
我是一个粗人,说话直来直去,你可别见怪。
I’m a bit of a boor, so I hope you won’t mind if I speak bluntly.
法娜丽一向有话直说,也许说太多了。
Фанари говорит открыто - возможно, более открыто, чем следовало бы.
找我什么事?有话直说就行,我没什么所谓。
Хочешь что-то сказать? Выкладывай, не тушуйся. Плохие новости или хорошие - всё равно!
一直走路一直说话好无聊。人类应该多战斗。
Ходить и болтать скучно. Человеку надо больше драться.
我没有闲工夫,朋友。有话直说,不然就走开。
Я не могу с тобой весь день тут торчать. Или говори, что нужно, или топай отсюда.
我不想把话说得不清不楚的,所以我就直说了,不要摆烂,不然我就走人。
Я не люблю зря трепаться, так что скажу прямо. Ты мне это прекрати, не то я сваливаю.
你的演讲还真感人。有话直说吧,你干嘛跟我讲这些事?
Трогательная речь. А теперь к делу. Зачем ты мне об этом говоришь?
啊,我忘记猎魔人无法生育了。好了,别那么盯着我,有话直说。
Ах да. Я и забыл, что ведьмаки бесплодны. Ну, не смотри так на меня. Лучше скажи, что тебя привело.
你想刺探什么。这种软弱的心理操控对我无效。有话直说,蚕蛹。
ты пытаешься на что-то намекнуть. вялые психологические манипуляции на мне не работают. говори прямо, личинка.
你是个有话直说的人,很好。我要你去把菲丽芭·艾哈特找出来。
Ты никогда не любил лишних слов. Я хочу, чтобы ты нашел мне Филиппу Эйльхарт.
пословный:
直话 | 直说 | ||