相安无事
xiāng’ān wúshì
жить в мире и согласии, уживаться, сосуществовать; мирные взаимоотношения
жить в мире
xiāng'ān-wúshì
[live in peace with each other] 彼此和睦相处, 没有什么矛盾冲突
古者军民间相安无事, 固不得无吏, 而为员不多。 --宋·邓牧《伯牙琴·吏道》
xiāng ān wú shì
彼此和平共处,未生事端。
文明小史.第二回:「倘遇地方官拊循得法,倒也相安无事。」
二十年目睹之怪现状.第二十七回:「舍亲是个京官,自己养了一辆车,用了一个车夫,有好几年了,一向倒还相安无事。」
xiāng ān wú shì
to live together in harmonyxiāng ān wú shì
live together peacefully; at peace; live in peace with each other; live harmoniously in peace; The two get along well enough without any trouble.xiāng'ānwúshì
live in peace with each other彼此和睦相处,没有什麽矛盾冲突。
частотность: #26302
синонимы:
相关: 和平
примеры:
即便我们相安无事,我们各自的敌人本身已经够多了!
У наших народов и так врагов более чем достаточно!
我只警告你一次。别妨碍到我,我们就相安无事。
Предупреждаю сразу. Не стой у меня на пути, и мы сможем поладить.
听着,“亲爱的”,我私下做什么我自己决定。你管好自己,我们就相安无事。
Слушай, дорогая, чем я занимаюсь в свое свободное время - это мое дело. А ты занимайся своими делами, и все будет в порядке.
遵守这里的法律,我们就会相安无事。
Соблюдай законы, и мы сможем поладить.
如果他把斧头送回来,表示我们有恩怨要解决。如果他收下,表示我们相安无事。
Если он тебе его вернет, это значит, нам пора решать наш спор. Если оставит себе, это будет означать мир.
在这里举止要庄严肃穆,这样你我就能相安无事。
Не нарушай их покой - и мы поладим.
不,至少最近相安无事。
Нет, по крайней мере, в последнее время.
目前是的,我希望都能相安无事。美酒畅饮,情绪沸腾。这或许是一场欢乐的庆典,但台面下却是暗潮汹涌。
Пока да. Надеюсь, все пройдет спокойно. Напьются все, передерутся. Праздник отличный, но омрачен враждой.
我希望你不要插手本地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
我希望你不要插手本(领)地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
不过,我们也不会误以为他们已经接受了我们。之所以相安无事,可能只是因为他们害怕直接面对我们吧。
Но мы не заблуждаемся по этому поводу. Скорее всего, они просто боятся открыто выступить против нас.
我希望你能划清界限,不要插手本土的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
他们…他们是土匪。早先他们只会抢钱,我们还算相安无事,可以这么说吧…
А... Это... Это бандиты были. Покуда они деньги с нас сдирали, мы еще терпели...
如果你能那样做,那你和我,我们就相安无事。
Собственно, вот. Тогда все будет хорошо.
你把拳头收起来,我们两个就相安无事。
Просто веди себя помягче, и никаких проблем не будет.
你别大声嚷嚷,我们就相安无事。
Ты только держи язык за зубами, и никто не пострадает.
在他到钻石城以前,尸鬼和其他人都相安无事,你真的觉得他不用负半点责任?
Гули прекрасно жили в Даймонд-сити, пока там не появился он. Ты правда думаешь, что он ни в чем не виноват?
真希望可以把这些王八蛋跟超级变种人通通关在一起,然后互相厮杀,这样我们就可以相安无事。
Как бы я хотела, чтобы можно было посадить всех этих уродов и супермутантов в большую клетку. Пусть портят жизнь друг другу, а не нам.
让我们相安无事吧。我们怎样才能走向和平??
Давайте проявим такт. Как нам прийти к миру?
让我们继续相安无事,好吗?
Давайте вести себя пристойно, ладно?
пословный:
相安 | 无事 | ||
1) нет дела, нет работы; бездельный, праздный
2) без инцидента (осложнений, скандала); ничего не случилось; мирный, благополучный
|