真正的意思
zhēnzhèng de yìsi
истинное значение, подлинный смысл
примеры:
原谅我,仁慈的大人,那不是我真正的意思。
Простите меня, добрый господин. Вы меня не поняли.
不,这不是代号。我真正的意思是我的个人净资产。
Не, это не шифр. Я действительно про свою личную обеспеченность.
“这不是代号。他真正的意思是他的个人净资产。”警督跳了出来。“∗不是∗什么法定货币。”
Это не шифр. Он действительно имеет в виду свою личную обеспеченность, — вмешивается лейтенант. — И это не законное платежное средство.
呃...我想当我说“再也不要”的时候,我真正的意思是“再来一两次。~
Ох... Видимо, когда я говорила "больше никогда", на самом деле я имела в виду "еще разок-другой".
没错!∗真正∗有意思的东西。
Да! Интересное!
她并未真正把意思向听众讲清楚。
She didn’t really get her meaning over to her audience.
不,我的意思是一扇真正的门。别人家的门。
Нет, я имею в виду, что он попросил меня открыть обычную дверь. В квартиру одного человека.
我的朋友的意思是,我们可能会遇到真正的危险。
Наш друг пытается сказать, что мы столкнемся с реальной опасностью.
但是,但是……这比我真正的工作要∗有意思∗多了。
Но, но... это ∗настолько∗ интереснее моей настоящей работы!
他讲了很长时间, 但他的意思没有人真正理解。
He spoke for a long time but his meaning did not really come across.
好奇地看着她。她说的“真正的”族人是什么意思?
С любопытством посмотреть на нее. Что она имеет в виду под "истинным родством"?
萝伦是这里的当家。我的意思是酒吧归她管。当然,真正当家的还是你。
Здесь командует Лорен. Ну, то есть в этом баре. Всеми остальными-то командуешь ты.
有意思。我真正想知道的是——你如何称呼这种新风格?
Любопытно. Хотелось бы узнать, как ты называешь этот новый стиль?
那不是真的。我不在乎他们。我的意思是尽管我会在乎他们...但我唯一真正在乎的人是我自己。
Это неправда. Мне они не важны. То есть, важны, но... на самом деле, меня заботит только одно существо – я сама.
我想他的意思是,∗真正∗杀了他的是康米主义,但爱情驱使他陷入圈套……
Думаю, имеется в виду, что коммунизм ∗совершил∗ само преступление, а любовь лишь привела к этому...
“坤诺的意思是她杀了人。没错,坤妮是个杀手。”他目不转睛地盯着你。“真正的,杀手。”
В том смысле, что кого-то убила. Да-да, Ку — убийца. — Он пристально на тебя смотрит. — В смысле реально убийца.
我得说,我∗从未∗真正理解过那是什么意思,但我想或许答案就在某个地方。
Должен признаться, я никогда ∗до конца∗ не понимал, что они имеют в виду, но, думаю, ответ может скрываться где-то здесь.
他的意思是:货車司机对瑞瓦肖∗民族∗的迷恋,其实让瑞瓦肖很难达成真正的民主自觉。
Он хочет сказать, что зацикленность на ревашольской ∗нации∗ на самом деле мешает самоопределению Ревашоля.
这才是∗真正有意思∗的地方。据说桑帕玛的这种机制实际上会让时间本身倒流……
И вот тут, собственно, мы переходим к самому интересному. Считается, что механизм, возвращающий семпер-маа назад, на самом деле разворачивает само течение времени...
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“你说的是…∗第三存在∗吗?”
Что значит ∗истинный∗ источник? — она взволнованно сжимает кулон. — Вы говорите о... присутствии ∗Третьей силы∗?
意思就是我真正地失去了我的女儿——就在她接受一个凡人进入她的生命中的那一刻起,她就已经死了。
Тогда моя дочь воистину потеряна навсегда. Она мертва с того момента, когда приняла смертного в свою жизнь.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“之前你说根本没有诅咒!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — Она с нескрываемым раздражением хватается за кулон. — Вы же говорили, что нет никакого проклятия!
她的意思正好相反。
Она имеет в виду прямо противоположное.
我的意思,你看在钻石城,我一直在警告大家,要人们重视真正的危险,但我每次发表文章,大家的反应却是:
Возьмем, к примеру, Даймонд-сити. Я не раз пыталась предупредить жителей города об опасности. Но после каждого номера я только и слышу:
哦,他这些天心情不错!有点意思。我听他说丢了个军械库的钥匙。现在他融入了真正的家庭,可高兴了!
О, для него настали счастливые деньки. Он говорит, что потеря ключа от оружейной - это лучшее, что было в его жизни. Теперь он обрел истинную семью!
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“我还以为这件事已经解决了!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — она взволнованно сжимает кулон. — Я думала, этот вопрос уже решен!
$p……我们这儿有句老话……“领袖总是孤独的”。这句话的意思是,只有那些背负领导重担的人,才会真正懂得这种责任。
$p... У нас говорят... "Лидерство означает одиночество". Лишь те, кто несет на плечах такое бремя, способны понять ценность дружеской поддержки.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“你不会又打算给我上一堂∗经济学∗的课吧?!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — Она с нескрываемым раздражением хватается за кулон. — Снова будете читать мне лекцию по ∗экономике∗?!
诅咒他们的无知与愚昧!圣洁教,我的意思是真正的圣洁教,拥有强大力量的那个圣洁教:他们在准备运作一些我绝对不希望出现的东西!
Будь проклято их невежество и их наивность! Непорочные - то есть настоящие, те, у кого власть, - они что-то затевают. Когда их планы воплотятся в жизнь, я надеюсь, что буду далеко, очень далеко отсюда!
又过了半个小时。你们来来回回地对话。不管这两人想装成什么样子,很明显他们急切地想听到一些真正有意思的东西。
Пролетает еще четверть часа. Беседа перескакивает с одной темы на другую. Им явно хочется жизненных историй.
“说实话,不是。别误解我的意思了,这对普通的听众来说是个∗不错∗的收发器,但真正靠无线电干活的人可不会用它。”他耸了耸肩。
«Честно говоря, никак. Не поймите меня неправильно, это ∗неплохой∗ передатчик для повседневного использования, но серьезный специалист с таким работать не стал бы». Он пожимает плечами.
пословный:
真正 | 正的 | 意思 | |
1) значение, смысл
2) интерес
3) мнение, точка зрения
4) дружба, приятельские отношения
5) стремление, желание, намерение; воля
6) внимание, уважение
7) виды, планы, расчёты
8) склонность к, всё (дело) идёт к (чему-л.)
|