着意栽花花不发,无意插柳柳成荫
_
着意:用心。有心栽种的花没开,无意插下的柳枝却成了一片柳荫。比喻存心想求得的没得到,不经意的却意外地取得了收获
пословный:
着意 | 栽花 | 花花 | 不 |
1) сосредоточить всё внимание; продумывать; заботливо, тщательно; старательно; продуманно
2) задумывать, планировать; собираться с мыслью (для чего-л.)
|
1) сажать цветы
2) делать прививку оспы
|
диал.
1) обильно литься (о слезах)
2) изворотливый (ум); хитрый
3) красивый, прекрасный, цветочный
4) маленький ребенок
5) устар. куртизанка 6) звукоподражание
7) 形容热闹、繁华。
8) 方言。犹新鲜,新奇。
9) 方言。指会出点子。
|
发 | , | 无意 | 插柳 |
I 1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов 6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]волосы
|
1) непреднамеренный, случайный; нечаянно; несознательно
2) нет желания, не хочется, не иметь намерения
|
柳 | 成荫 | ||