硬币
yìngbì

монета; твердая валюта; металлические деньги
yìngbì
металлические деньги; монетаyìngbì
твердая валюта, монетаметаллические деньги; звонкая монета
звонкая монета
символические деньги; символический деньги; металлический деньги; металлические деньги; Звонкая монета; звонкий монета; звонкая монета; твердая валюта
yìngbì
твердая, конвертируемая валютаyìngbì
金属的货币。yìngbì
(1) [coin; money which can be exchanged freely; hard currency]
(2) 由政府发行上有印记的具有一定实在价值或交换价值的金属币(偶尔也用其他材料和皮革、 瓷制成)
(3) 这类货币的集称
(4) [bit]∶任何一种小硬币
一枚三便士的硬币
yìng bì
coin
CL:枚[meí]
yìng bì
coin; specie; hard currency:
一个5分的硬币 a five-fen piece
用硬币支付 payment in specie
收集硬币 collect coins
发行硬币 issue coins
使用假硬币 pass (utter) base coins
这两个孩子同意用掷硬币的方法来决定这件事。 The two boys agreed to decide the matter by tossing a coin.
yìngbì
1) coin; specie
2) hard currency
金属货币。
частотность: #11027
в русских словах:
алтын
〈复二〉 -тын 或 -нов〔阳〕 ⑴(〈复二〉 -тын)(旧时)三戈比. ⑵(〈复二〉 -нов) 三戈比的硬币. 〈〉 Ни алтына 〈旧〉一个钱也没有; 一文不名.
вычеканить
-ню, -нишь; -кань, -нен-ный〔完〕вычеканивать, -аю, -аешь〔未〕что 冲制出, 模压出. ~ монету 压制硬币. ~ медаль 压制徽章.
десятикопеечный
〔形〕(面额为)十戈比的. ~ая монета 一枚十戈比的硬币.
десятирублёвка
十卢布面额的纸币, 十卢布的一枚硬币
дукат
〔阳〕(某些西欧国家的)古硬币. зологой ~ 古金币.
звенеть
звенеть монетами - 把硬币弄得铮铮(哗啷)作响
механизм монетного автомата
货币自动机, 硬币投入自动动作机构
монета
硬币 yìngbì
монетный
硬币的 yìngbìde; 造币的 zàobìde
монетоподобный
〔形容词〕 硬币形的
монетоприёмник
〔阳〕硬币自动收款机.
монеторазменник
〔阳〕硬币自动兑换机.
монеторазменный
〔形〕兑换硬币的. ~ автомат 硬币自动兑换机.
монисто
〔中〕(用珠子、硬币或各种颜色的宝石串成的)项链, 项圈.
начеканить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕начеканивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 冲制, 模压(若干). ~ медали 冲制徽章. ~ много монеты 冲制许多硬币.
неполноценная монета
貶值的硬币
неразменный
-нен, -нна〔形〕兑换不开的(指钱). 〈〉 Неразменный рубль (或 пятак) (民间故事中)一个永远花不完的卢布 (或五戈比硬币).
орлянка
〔阴〕猜钱面的赌博(投出一枚硬币, 猜其落下后是正面朝上或是反面朝上以决定输赢).
отчеканивать
отчеканить монеты - 铸硬币
пиастр
〔名词〕 比索(埃及、西班牙、墨西哥之硬币单位)
полустертый
полустертый рубль - 几乎磨光了的一卢布硬币
пробирание
(硬币周缘的)刻槽
пятиалтынный
-ого〔阳〕〈旧〉十五戈比(硬币).
пятикопеечный
〔形〕(面额为)五戈比的. ~ая монета(面额为)五戈比的硬币.
ремедиум
(硬币)公差
решка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈俗〉(硬币的)背面.
слэг
硬币代用金属圆片(自动销售机的)
чеканить
чеканить монеты - 冲制硬币; 造币
синонимы:
同义: 金币, 银币, 人民币, 铸币
反义: 软币
相关: 金币, 银币, 铸币, 外币, 赝币, 法郎, 港币, 卢布, 马克, 美钞, 美元, 镍币, 英镑, 先令, 里拉, 克朗, 福林, 戈比, 卢比, 铢, 镑, 特, 里亚尔, 列弗, 比尔, 分币, 比索, 便士, 第纳尔, 比尔
反义: 软币
相关: 金币, 银币, 铸币, 外币, 赝币, 法郎, 港币, 卢布, 马克, 美钞, 美元, 镍币, 英镑, 先令, 里拉, 克朗, 福林, 戈比, 卢比, 铢, 镑, 特, 里亚尔, 列弗, 比尔, 分币, 比索, 便士, 第纳尔, 比尔
примеры:
一小堆硬币
кучка монет
硬币的背面
оборотная сторона монеты
把硬币弄得铮铮(哗啷)作响
звенеть монетами
铸硬币
отчеканить монеты
冲制硬币; 造币
чеканить монеты
拋转硬币来决定谁开场
подбросить монетку, чтобы решить, кому начинать
从口袋里掏出一枚硬币
fish out (up) a coin from one’s pocket
一个5分的硬币
a five-fen piece
用硬币支付
payment in specie
收集硬币
collect coins
发行硬币
выпускать монеты
使用假硬币
pass (utter) base coins
这两个孩子同意用掷硬币的方法来决定这件事。
The two boys agreed to decide the matter by tossing a coin.
一个硬币的两面
две стороны одной монеты
硬币的正面
лицевая сторона монеты
纸币换成硬币
redeem paper money
收藏硬币小方盒
квадрокапсула для монет
圆币盒(=硬币圆盒)
круглая капсула для монет
收藏硬币吸塑托盘
планшет (пластиковый) для монет, используется как вкладыш в кейсы, пластиковые боксы
磨损硬币以盗取金银粉末
sweating
硬币磨损了
Монета стерлась
一枚硬币滚掉缝里去了
Монета проскользнула в щель
硬币从衣袋的窟窿里漏下去了
В прореху кармана запала монета
接收硬币(投硬币式公用电话)
кассировать монету в монетных телефонных аппаратах
收受(纳)硬币, 接收硬币(投硬币式公用电话)
кассировать монету в монетных телефонных аппаратах
造(硬)币, 冲制硬币
чеканка конопатка монет
冲点(用以销紧)造币(指硬币)
чеканить, отчеканить
收受(纳)硬币
кассировать монету в монетных телефонных аппаратах
(面额为)五戈比的硬币
пятикопеечный монета; пятикопеечная монета
(民间故事中)一个永远花不完的卢布(或五戈比硬币)
Неразменный рубль; Неразменный пятак
在路上捡到一个硬币
поднять монету на дороге
把硬币弄得直响
звенеть монетами
在硬币上压字
чеканить надписи на монетах
沙怒、劈颅和血顶硬币
Монеты племен: Песчаная Буря, Дробители Черепов и Кровавый Скальп
祖利安、拉扎什和哈卡莱硬币
Монеты племен: Зулиан, Раззаши и Хаккари
古拉巴什、邪枝和枯木硬币
Монеты племен: Гурубаши, Порочная Ветвь и Сухокожие
库塔洛斯·拉文凯斯的幽灵硬币
Призрачная монета Курталоса Гребня Ворона
停止流通的赞达拉硬币
Вышедшие из оборота зандаларские монеты
神王斯科瓦尔德的染邪硬币
Тронутая Скверной монета Короля-бога Сковальда
猎珠人菲恩的浸水硬币
Промокшая монета ловца жемчуга Фина
1枚先祖硬币
1 монет наследия
投入10分硬币,随机拨一个号码:005-24-03-155。
Опустить 10 сентимов и набрать случайный номер 005-24-03-155.
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批迅捷烈日古器,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию реликвий Восходящего Солнца для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне реликвию, получишь в награду значок даларанского ювелира.
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批血玉护符,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию амулетов из кровавого нефрита для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне амулет, получишь в награду значок даларанского ювелира.
海盗经验丰富的人可能会明白这硬币是什么,或者代表了什么。
Надо бы расспросить тех, кто давно имеет дело с пиратами, что это за монета.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
听着宝贝儿,我这儿有一个好消息和一个坏消息。好消息是,你已经给我带来了足够多的硬币来凑齐这套错币!坏消息是,这里面没有一枚能跟之前那套对得上。
Ну, что, <сладкий/сладкая>, у меня для тебя есть хорошая новость и плохая новость. Хорошая заключается в том, что ты <принес/принесла> достаточно монет для моего бракованного комплекта! Плохая – ни одна из них не похожа на монеты из изначального набора.
瞧这个——这枚硬币有两个脑袋。反面的那张脸还在朝我笑,他在一个小时前还是一脸严肃呢。这枚更绝,我用灯照它的时候,居然还眯缝起了眼。实在是太神秘了!给我多找些来!
Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой на обратной стороне какая-то усмешка, хотя всего час назад там было совершенно иное выражение лица. А эта – видно, что кривая, если на нее направить свет. Мистика какая-то! Думаю, мне нужно побольше таких монет!
诺兰酷爱收集稀有硬币。他常常会为了收集硬币而环游世界,现在还为寻找几枚崭新的德拉诺硬币丢了性命。听着——我可以让你看看这些硬币长什么样,你给我再找几枚来,我打算开个展览来纪念他。
У Нолана был нюх на редкие монеты. В их поисках он обошел весь мир. А теперь погиб – за коллекцию дренорских монет в идеальном состоянии. Вот что я тебе скажу: давай я покажу тебе, на что похожи эти монеты, а ты принесешь мне несколько таких же. И мы устроим выставку в его честь.
每当你打赢一次,我就会颁发给你一枚仪式硬币。等你拥有了足够多的硬币时再来找我吧,我们将进一步讨论下你的奖励。
За каждую победу в турнире я буду вручать тебе церемониальную монету. Когда ты соберешь достаточно монет, обратись ко мне, и мы поговорим о награде.
我开始怀疑这些硬币带有恶魔之力。瞧见没?这枚硬币的人头上有三只眼!这个则总是露出尾巴。再看看这里——还记得你之前给我带来的那些硬币吗?它们居然在圣水里溶解了。
Я начинаю думать, что у этих монет демоническое происхождение. Видишь? На этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А вот эти, посмотри, которые ты мне <принес/принесла> раньше, – они растворились в святой воде!
我一直在拿你带回来的硬币跟流通中的其它硬币做对比。有些是稍有错误……还有一些简直错得离谱。瞧这个,这枚硬币上居然印了两个脑袋。第二个脑袋还在盯着我笑,之前可没有啊。
Я тут сравнивал монеты, которые сейчас в ходу, и те, что получил от тебя. Некоторые из них выполнены неточно, а некоторые – абсолютно неправильные. Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой – какая-то усмешка, где раньше не было.
你说这些硬币会变成空气?听起来不错,我刚好知道该把它们给谁。
Говоришь, эти монеты станут воздухом? Расчудесно! У меня как раз есть, кому их отдать.
<塔莉萨郑重其事地把一枚硬币放到你的手里。>
<Талисра вкладывает вам в руку маленькую монетку.>
可惜,我无法用这个世界的货币来报答你。我只能给你一种临时性的货币——由纯净的空气构成的硬币。但这总比啥都没有强!
Вот только заплатить монетами этого мира я не смогу. Моя плата может быть эфемерной. Хочешь монеты из чистого воздуха? Все лучше, чем ничего!
将我的灯带在身边。将你偷来的宝贝丢进来,我就会给你硬币。或许我这盏灯的前主人会用得着它们。
Возьми с собой мою лампу и бросай в нее все собранные сокровища, а я взамен дам тебе эти монеты. Возможно, бывший владелец лампы придумает, что с ними делать.
我有一个挑战要交给你,凡人。从我这里获得一千枚硬币。我相信到时候,我就能强化我的灯以及里面的幻象了。
Выполнишь мое поручение, <смертный/смертная>? Заполучи тысячу монет, и с ними, уверен, я смогу сделать сильнее и лампу, и видение.
<这枚老旧的硬币显然已被转手过许多次。硬币的边缘已经被无尽之海上咸咸的海风腐蚀到生锈。而且这枚硬币有一种不同寻常的设计感。
<Эта старая, потертая монета, несомненно, много раз переходила из рук в руки. За долгие годы под действием соленого воздуха Великого моря ее края заржавели. На ней необычный рисунок.
你看到这些硬币散落在这座岛上,似乎曾经是一种很常用的硬币。>
Вы видели много таких монет на острове – кажется, они здесь широко используются.>
把设备放在我的标记点附近,帮我找到失落的硬币。
Ищи потерянные монеты с помощью металлосборщика рядом со знаками, которые я расставила.
需要东西才能贸易。需要掮灵的硬币。
Нужно что-то взамен. Нужны монеты брокеров.
他们和所有人做生意。所有地方都能找到硬币。消灭硬币的主人,把硬币带来给我。
Они со всеми торгуют. Найди монеты в разных мирах. Убей тех, у кого монеты, и монеты принеси мне.
你可以吃掉他们的尸体,这我管不着。给我硬币就行。
А трупы можешь съесть, судить не буду. Только монеты принеси.
他们非常看重自己的货币,你也许能在旅途中找到这样的硬币。
Брокеры признают только монеты собственного изобретения. Может, ты найдешь их в своих приключениях.
我很乐意接手这些硬币,这样就能增添补给了。
Я с радостью приму их у тебя, чтобы пополнить наши запасы.
需要硬币。咯铃咯铃!
Монетки. Звяк-звяк!
他们非常珍视自己自制的掮客硬币,并把它作为通常的交易方式。
У брокеров в ходу собственные деньги, брокерские монеты. Ни за что другое они продавать свои товары не согласны.
如果你在冒险途中为我找到了硬币,我会十分感激。我们可以借此购买更多稀有物品和必需品。
Если найдешь немного брокерских монет, очень прошу, поделись со мной. Благодаря им я смогу достать редкие и нужные предметы.
这简直无法容忍!你给我带回来的那些硬币,跟我之前收藏的那些根本不配套!这不会是你伪造的吧?真不是?哼。那看来我错怪你了,亲爱的。
Это ужасно! Принесенные тобой монеты совершенно не похожи на те, что у меня уже есть! Надеюсь, ты их не <подделал/подделала>? Нет? Хм. Что ж, ладно, извини.
弥补的办法只有一个,小家伙:我们得凑齐你新发现的这套硬币。给我带更多错币来!
В таком случае, зайка, нам остается только одно: придется собрать набор из обнаруженных тобой денежек. Найдешь еще бракованные монеты – неси их мне!
现在我得麻烦你走一趟。你眼光很准对吧?麻烦你行行好,帮我再去弄几枚这样的硬币来好吗?我需要它们来……做研究。
Так что, этим придется заняться тебе, <красавчик/красавица>. Будь другом, найди мне еще несколько монет, таких, как эта. Они нужны мне для... исследований.
有趣——你从要塞找来的那些硬币跟诺兰从外域收集到的稍有不同。看这儿,看到边缘的印记没?真是太有意思了!看来得做进一步研究才行,那意味着我们需要更多的硬币!帮我多带些来,我不会让你白忙的。
Интересно... Монеты из твоего гарнизона самую малость отличаются от тех, что Нолан принес из Запределья. Вот, смотри, видишь метки по краям? Очень интересно! Все это надо бы изучить получше. Мне нужно больше монет! Принесешь их – получишь что-нибудь за беспокойство.
真高兴见到你!我必须尽快将一批炽热鹿牙雕像送到安德麦去,但是恰好缺少一颗玉髓石来完成最后一尊雕像的眼睛。
给我弄一颗宝石来,这枚达拉然珠宝匠硬币就是你的了。
给我弄一颗宝石来,这枚达拉然珠宝匠硬币就是你的了。
Как удачно, что ты <зашел/зашла>! Груз блестящих статуэток из бивня уже отправляется в Нижнюю Шахту, а мне, как назло, не хватает кальцедония – закончить глаз у последней статуэтки. Принеси мне кальцедоний, и я дам тебе еще один значок даларанского ювелира.
…唔,你说半夜捡硬币的事儿?蚊子腿肉也是肉嘛。不过现在不会做了,当初也只是为了妹妹的病情着急而已。
Зачем вот горбатиться за сущие копейки? А что ты будешь делать, когда сестрёнка болеет. Ножка комара - тоже окорок, так-то.
这些硬币姑且可以凑一点药钱,当然白天的时候我也有好好工作的!
На эти монеты можно купить лекарства. Конечно, если сложить их с моим жалованьем.
像这样把硬币投进水池里,然后默念心愿…
Вот так ∗кхе-кхе∗ кидаю монетки в фонтан, ∗кхе-кхе∗ и загадываю желание.
你打捞这些硬币做什么?
Зачем тебе нужны деньги?
她得了很难治愈的病…经常来喷泉这边扔硬币祈祷。
У неё очень редкое заболевание, и она постоянно загадывает желания у фонтана.
我知道你藏着硬币!
А я знал, что у тебя есть монетка!
我用一枚硬币建立了整个商业帝国,你竟然把它浪费在了卡牌上。
Я превратил одну монетку в целую империю. А ты тратишь свои НА КАРТЫ.
嗯……口袋里,小硬币,线头,还有,呃,沙子?
В карманах только мелочь, катышки и песок?
啊,一枚硬币。多么古怪。
Монета. Любопытно.
你要把那个卖给我吗?只要一枚硬币?很好。
Ты мне это продашь? За монетку? Чудесно.
「若将我和大堆欧佐夫硬币隔开的只有蝙蝠,那么我将成为非常富有的盗贼。」
«Если эту гору золота Орзовов охраняет лишь стайка летучих мышей, то совсем скоро я стану сказочно богата».
当哈痞强收过路费时,如果它们准你交硬币,就算你幸运了。
Когда гарпии требуют дань за право пройти по их владениям, считайте, что вам повезло, если они согласятся принять ее монетами.
每个公会都向地盘上的旅人征收过路费,底密尔会堂却是个例外。 它们总暗地里索取应得的款项,每个钱包一次拿一枚硬币。
Все другие гильдии требуют платы за проход по своей территории, но только не Дом Димиров. Он взимает свою мзду тайно. Сразу целый кошелек.
「你没办法抛硬币来解决这谜题。你必须仔细思考并明智选择。」~大法师赛福桑
«Эта задача непроста, ее не решишь, подбросив монетку. Хорошо подумай и сделай правильный выбор».— Шай Фусан, архимаг
践踏易爆设备每回合若能攻击,则必须攻击。每当易爆设备受到伤害时,掷一枚硬币。如果你输掉此掷,牺牲易爆设备。当易爆设备死去时,掷一枚硬币。如果你输掉此掷,则它对每个生物和每个牌手造成4点伤害。
Пробивной удар Неустойчивая Вышка атакует в каждом ходу, если может. Каждый раз, когда Неустойчивой Вышке наносятся повреждения, подбросьте монету. Если вы проигрываете бросок, пожертвуйте Неустойчивую Вышку. Когда Неустойчивая Вышка умирает, подбросьте монету. Если вы проигрываете бросок, она наносит 4 повреждения каждому существу и каждому игроку.
累积维持~掷一枚硬币。每当你猜对一次掷硬币时,卡普路桑牛头怪对目标生物或牌手造成1点伤害。每当你猜错一次掷硬币时,卡普路桑牛头怪向由对手选择的目标生物或牌手造成1点伤害。
Кумулятивная поддержка — Подбросьте монету. Каждый раз, когда вы выигрываете бросок, Карплюсанский минотавр наносит 1 повреждение целевому существу или игроку. Каждый раз, когда вы проигрываете бросок, Карплюсанский минотавр наносит 1 повреждение целевому существу или игроку по выбору оппонента.
每当飞爪击族攻击时,掷一枚硬币。 如果你赢得此掷,飞爪击族得+1/+1且获得飞行异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Стая Небеснокогтевых атакует, подкиньте монету. Если вы выигрываете бросок, Стая Небеснокогтевых получает +1/+1 и Полет до конца хода.
每当一个非衍生物的生物在你的操控下进战场时,掷硬币直到你猜错任一掷为止。你每猜对一掷,便派出一个衍生物,此衍生物为该生物之复制品。这些衍生物获得敏捷异能。在下一个结束步骤开始时,将它们放逐。
Каждый раз, когда не являющееся фишкой существо выходит на поле битвы под вашим контролем, подбрасывайте монету, пока вы не проиграете бросок. За каждый выигранный бросок создайте фишку, являющуюся копией того существа. Те фишки получают Ускорение. Изгоните их в начале следующего заключительного шага.
在你的维持开始时,掷一枚硬币。 如果你输掉此掷,将矿渣亚龙移回其拥有者手上。
В начале вашего шага поддержки бросьте монетку. Если вы проиграли бросок, верните Шлакового Вурма в руку его владельца.
掷一枚硬币。 若你赢得此掷,则在本回合后进行额外的一个回合。
Подбросьте монету. Если вы выиграли, возьмите дополнительный ход сразу же вслед за этим.
将两个1/1红色元素衍生生物放进战场。然后掷一枚硬币。如果你赢得此掷,将热融诞生移回其拥有者手上。
Положите на поле битвы две фишки 1/1 красный Элементаль. Затем подбросьте монетку. Если вы выигрываете бросок, верните Расплавленное Рождение в руку его владельца.
每当双头巨人攻击时,掷两枚硬币。如果两枚硬币均是正面,则双头巨人获得连击异能直到回合结束。如果两枚硬币均是反面,则双头巨人获得威慑异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Двухголовый Гигант атакует, подбросьте две монеты. Если оба раза выпадает орел, Двухголовый Гигант получает Двойной удар до конца хода. Если оба раза выпадает решка, Двухголовый Гигант получает Угрозу до конца хода.
你和目标对手各掷一枚硬币, 法术力碰撞对每位掷出反面的牌手各造成1点伤害。 重复此步骤,直到双方的硬币同时出现正面为止。
Вы и целевой оппонент бросаете по монете. Звон маны наносит 1 повреждение игроку, у которого выпала решка. Бросайте монеты, пока у обоих игроков одновременно не выпадет орел.
于融铸哨兵进场时,掷一枚硬币。 若是正面,则融铸哨兵进场时为5/2,具敏捷异能的生物。 若是反面,则融铸哨兵进场时为2/5,具守军异能的生物。
Когда Расплавленный страж вступает в игру, подбросьте монетку. Если выпадет орел, Расплавленный страж вступает в игру как существо 5/2 со способностью ускорения. Если выпадет решка, Расплавленный страж вступает в игру как существо 5/2 со способностью Защитник.
猜硬币
Орел или решка?
好吧,我移除掉好了。这几枚硬币给你。算是补偿你的不适。
Ладно, я все удалю. Вот, возьми несколько монет. Компенсация за неудобства.
就连一枚硬币也不能施舍给我吗?
У тебя даже одну монетку попросить нельзя?
这座城市到处都是腐败,已经烂到底了。每个人都只在乎自己,为了几枚硬币可以将痛苦建立在他人身上。
Город прогнил насквозь. До основания. Никому ни до чего нет дела, кроме как срубить деньжат на чужих страданиях.
欢迎来到珍品屋!几枚硬币就能享受一次本店的参观导览,或者你可以自己随便看看。
Добро пожаловать в музей! Могу предложить небольшой тур ценой всего в пару монет, или же ты можешь просто осмотреть музей самостоятельно.
大家口袋里的硬币变少了,意味着我的硬币也跟着变少了。
Если у людей в карманах мало денег - значит, их и у меня мало.
那些满是硬币的口袋和满是财富的宝库都还等着去造访。
Карманы богачей набиты монетами, а сундуки ломятся от сокровищ - все это так и просится в руки.
施舍我这老太婆一枚硬币吧。
Подайте бедной старушке...
给老兵施舍一两个硬币吧?不是很过分的要求吧……
Подайте монетку ветерану! Ну что вам стоит...
很好,我们可以利用一下硬币。
Хорошо, лишний заработок не повредит.
一个男人为了几枚硬币什么都会做呢……
Ц-ц-ц. На что люди только не пойдут за пару монет...
我要挖出你的眼睛去换硬币!
Я вырежу твои глаза и продам их!
我不会给你或者布林乔夫一枚硬币的!现在滚出我的旅店!
Я ни тебе, ни Бриньольфу и септима не дам! Убирайся из моей таверны!
欢迎来到珍品屋!几个硬币就能享受一次对本店的介绍,或者你可以自己随便看看。
Добро пожаловать в музей! Могу предложить небольшой тур ценой всего в пару монет, или же ты можешь просто осмотреть музей самостоятельно.
很感谢你能饶了我。来,希望这枚硬币,能让你我情谊长存。
Тогда я еще должен благодарить тебя за милосердие. Вот, отнеси ему деньги. Думаю, дело того стоит.
礼物是来自给予者的一种祝福。收下这硬币当作来自我的祝福吧。
Было сказано, что дар - это благословение от дающего. Прими эти деньги, как благословение от меня.
博学者常说硬币会带来财富和好运。在春节期间,长者会向前来拜访探望的人发放先祖硬币。
Хранители мудрости говорят, что монеты являются символом удачи и богатства. Во время Лунного фестиваля старейшины вручают монеты наследия тем, кто сумеет отыскать их и отдать им дань уважения.
投入10分硬币,随机拨一个号码:005-11-11-313。
Опустить 10 сентимов и набрать случайный номер 005-11-11-313.
投入10分硬币,随机拨一个号码:005-51-17-912。
Опустить 10 сентимов и набрать случайный номер 005-51-17-912.
投入10分的硬币。
Опустить в таксофон 10 сентимов.
投入10分硬币,再次拨动那一串很长的号码。
Опустить 10 сентимов и набрать длинный телефонный номер снова.
投入10分硬币,随机拨一个号码:005-99-77-313。
Опустить 10 сентимов и набрать случайный номер 005-99-77-313.
你把所有工人都放在了伊莱马拉特地区。下一回合,你生产出6个单位的考古宝藏,成功完成契约,获得了一些硬币。
Ты размещаешь всех своих рабочих на территории Ильмарата. На следующем ходу ты добываешь шесть археологических ценностей и получаешь пригоршню монет за выполнение контракта.
几个回合之后,你慢慢开始累积起完成契约所需的可卡因。当你这样做的时候,你这边就像是下了一场纸板硬币雨……
Требуется несколько ходов, но ты постепенно выходишь на уровень производства кокаина, необходимый для выполнения контракта. После этого на твою сторону поля проливается настоящий дождь картонных монет...
(继续——给他看你找到的硬币)“我想我可能有一些。”
(Показать ему найденные монеты.) «Кажется, у меня есть немного денег».
这位新创业家已经忘记了你的存在,开始在手里数起了硬币。
Новоявленный предприниматель уже забыл о тебе. Теперь он пытается пересчитать небольшую горстку монет у себя в руке.
“是的。”他静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
«Да». Он молча смотрит на монеты на прилавке.
“很酷。”她看着你手里的白色硬币。“做∗我本人∗都比奥兰治文学要赚的多。”
Круто. — Она смотрит на белые сентимы у тебя в руках. — Я просто ∗есть∗ — и это принесло мне больше денег, чем оранская литра.
当物权诉讼发生在瑞瓦肖时,谁还会在乎工人和领土呢?你用了几个回合完成契约,换回了一些甜美的硬币和一次性的红利。
Кого волнуют рабочие и территории? Вся настоящая жизнь — в Ревашоле. Ты тратишь ходы на выполнение контрактов в обмен на звонкие монеты и одноразовые бонусы.
作为回应,警督花费了两枚糖币和一枚杏子币,完成了他的契约卡。他的奖励是4枚硬币,以及一枚圆形木制代币——被他放在了棋盘中央……
В ответ лейтенант тратит два сахара и один абрикос, чтобы выполнить контракт. Награда — четыре монеты и круглая деревянная фишка, которую он помещает в центре поля...
“没事的。感激不尽。”(捡起硬币。)
«Ничего страшного. Спасибо тебе». (Поднять монету.)
他静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
Он молча смотрит на медяки на прилавке.
时间继续流逝。远方,海鸥在大声尖叫着——这个号码无人应答。但是硬币…它还在里面…你发现自己在想:
Время идет. Вдалеке пронзительно кричат чайки. Похоже, никого нет дома. Но монетка... она все еще внутри... и тебе вдруг приходит на ум:
曷城警督捡起硬币,然后递给你。
Лейтенант Кицураги поднимает монету и отдает тебе.
计算最终胜点本身几乎就是一场游戏。你们都花了大量的时间堆硬币,查表格,在基础的加减法里挣扎……
Подсчет очков это почти что отдельная игра. Каждый из вас тратит огромное количество времени на пересчет монет и сверку с таблицами и мучается со сложением и умножением...
(继续——给他看你找到的硬币)“这是钱吗?”
(Показать ему найденные монеты.) «Это — деньги?»
与此同时,警督花费了两枚糖币和一枚杏子币,完成了他的契约卡。他的奖励是4枚硬币,以及一枚圆形木制代币——被他放在了棋盘中央……
Тем временем лейтенант тратит два сахара и один абрикос, чтобы выполнить контракт. Награда — четыре монеты и круглая деревянная фишка, которую он помещает в центре поля...
机器吞掉了你的硬币,好像在等着你的下一步行动。
Машина проглатывает монету и, кажется, ждет твоих дальнейших действий.
自己留着,把硬币收起来。
Не выступать и собрать монетки.
让硬币留在原地。
Не поднимать монету с земли.
你能把一枚硬币∗塞进∗你的身体里吗?任何洞都行。没有什么比财富更考验一个人的勇气了。
Можно засунуть монетку ∗в∗ себя? Подойдет любое отверстие. Нет лучшего испытания мужского характера, чем зев капитала.
什么也不说,把硬币放进口袋。
Молча убрать монету в карман.
餐厅经理静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
Управляющий кафетерием молча смотрит на монеты на прилавке.
“当然了,我的朋友,让我助你一臂之力。”他朝你扔了一个硬币。
«Конечно, друг мой. Я помогу тебе». Он бросает тебе монетку.
每一回合,玩家需要将工人放置在各附属国来收集资源。之后他们可以重新安排工人,完成契约收获硬币和奖金,或者是返回瑞瓦肖建造建筑物……
На каждом ходу игрок собирает ресурсы с вассальных государств, в которые он отправил рабочих. После этого можно перемещать рабочих, выполнять контракты за монеты и бонусы или заниматься строительством в Ревашоле.
“没错。”他静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
«Да». Он молча смотрит на медяки на прилавке.
你抽出一张新契约卡。根据上面的内容,有一个贵族愿意用大量可卡因换取一些硬币,还能获得一个罕见的奖励物品:增强音乐,价值∗7个胜点∗……
Ты вытаскиваешь карту с новым контрактом. На ней написано, что некий аристократ готов выложить за крупные поставки кокаина большое количество монет и редкий бонус: продвинутую музыку, которая дает ∗семь очков победы∗.
“怎么会,这不就是iir吗?差不多有四十个呢!”(把硬币给他。)
«Как так, разве это не иир? Тут же штук сорок!» (Протянуть ему.)
“这里?你吗?”她发出一阵干笑。“不,警官。我们这里只有一点硬币,还是那些醉鬼藏起来不想被他们的女人发现的——然后自己都忘记了。”
«Здесь? Тебе?» Из ее горла вырывается короткий сухой смешок. «Нет, офицер. Единственные деньги здесь — это монеты, которые алкаши пытались спрятать от своих женщин и забыли, где».
硬币落在你的手心,仿佛它一直属于那里。燕儿归来了。
Монетка ложится тебе в руку, словно ей там самое место. Ласточка возвращается домой.
“好吧……首先,你要画一个直径大约半米的圆圈。我们是用绳子画的,”他解释到。“然后抛硬币决定游戏顺序。你赢了的话——你就可以扔∗小球∗。”
Ну... сперва вы рисуете круг где-то полметра диаметром. Мы наш выложили веревкой, — объясняет он. — Потом бросаете монетку, чтобы определить, кто бросает первым. Кто выигрывает, тот кидает кошонет.
(继续——不把你发现的硬币给他看。)
(Продолжить — не показывать ему найденные монеты.)
一瞬间,他的反感被对于那丁点儿硬币的同情所压倒了。
На мгновение его антипатия отступает перед лицом сочувствия к тому, как малы твои деньги.
看来它还没来得及吞下那枚硬币。有时候会发生这种事。
Похоже, он не успел проглотить монету. Такое иногда случается.
每个回合过去,你开始慢慢吸取警督的硬币,他手下工人的生产力变得越来越低,而且也越来越依赖你的洋红色可卡因代币。
На каждом ходу ты потихоньку вытягиваешь из лейтенанта деньги, по мере того как его рабочие становятся все менее продуктивны и все более зависимы от твоих пурпурных кокаиновых фишек.
∗一枚∗硬币。也是第一笔钱了。想象一下,你要雇人帮你打理财富得需要多少枚硬币。
∗Одну∗ монетку. Первую в долгой череде. Представь, сколько монеток понадобится, чтобы нанять человека, который поможет тебе управлять богатством.
把硬币整齐地堆在一起,惹恼警督。
Сложить монеты аккуратными столбиками, чтобы позлить лейтенанта.
什么也不说,把硬币捡起来放进口袋。
Молча поднять монету и убрать в карман.
警督完成了自己的契约卡,奖励是4枚硬币,以及一枚圆形木制代币——被他放在了棋盘中央……
Выполнив свой контракт, лейтенант получает в награду четыре монеты и круглую деревянную фишку, которую размещает в центре доски...
“哦,真的吗?”她的眼睛在月光下像偷来的硬币一样闪烁。“挺好的。那就更容易被闯空门了。”
Да неужели? — Ее глаза блестят, как краденые монеты в лунном свете. — Спасибо за информацию. Значит, поживиться станет еще проще.
(继续,但别让他看到硬币。它们是∗你的∗。)
(Не показывать ему монеты. Они ∗наши∗.)
一个很显眼的组合挂在墙上俯视着你:一个打卡钟和一台公共电话。旁边有一张便条,上面写着:“由于罢工,无法使用代币。请使用硬币。”
Со стены на тебя смотрит солидное устройство: что-то среднее между табельными часами и таксофоном. Сбоку висит записка: «В связи с забастовкой жетонов нет. Используйте мелочь».
尽管你在炫富,警督的硬币和资源储量还是多的可怕……
Несмотря на твою показуху, у лейтенанта все еще впечатляющие запасы монет и ресурсов...
我明白了……凝血块硬币作为祭品放在脉动的门槛上。但这∗意味∗着什么?
Ага... Кровавые монеты — как жертва пульсирующему барьеру. Но что это ∗значит∗?
硬币刚好从你伸出的手指的缝隙中滑落,掉到了地上。
Монетка проскальзывает у тебя между пальцами и падает на землю.
你孜孜不倦地履行契约和建造贸易路线,积累了大量的硬币和资源,在游戏的最后一回合,你把它们花在了建造游戏中的终极建筑,瑞瓦肖∗胜利之柱∗上……
На последних ходах ты тратишь все свои солидные запасы монет и ресурсов, заработанные на прилежном выполнении контрактов и постройке торговых путей, на возведение главнейшего сооружения в игре — ревашольского ∗триумфального столпа∗...
你再一次拨动那个号码——第26次拨动电话转盘。机器吞下硬币,耳边传来一阵遥远而可怕的沙沙声…
Ты снова набираешь номер. Двадцать шесть вращений диска. Аппарат проглатывает монетку, и разделяющее вас расстояние океаном начинает шуметь в ушах.
是啊,对我来说肯定不好——或者你也一样。我愿意分给一个倒霉的城市警察一两枚硬币。如果说,我自己有∗四枚∗的话。
Это да. Для меня-то в этом точно ничего хорошего нет — да и для тебя тоже. Я бы поделился одной-двумя монетами с попавшим в передрягу городским копом — если бы у меня самого ∗четыре∗ было.
你抽出一张契约卡,可以用一些硬币交换考古宝藏……
Ты вытащил карту с контрактом, который предлагает несколько монет в обмен на археологические ценности...
因为真的有。第十五个寡头是由八个来自近郊和北加姆洛克的小孩组成,他们在山谷里躲避野狗的追杀,在石头底下藏匿硬币,从晾衣绳上顺走衣服,有时甚至连电话铜缆都不放过。你以前可能也是∗他们中的一员∗,这可能是你的童年回忆,所谓的第十五寡头是∗你自己∗的寡头企业,为统治伊苏林迪而建立。如今其他几个孩子都死了,死于车祸或服药过量,只剩你一人幸存至今。
Потому что она и была. Пятнадцатая индотриба состояла из восьми детей из Фобура и Северного Джемрока, которые бегали от диких псов из долины, прятали монетки под камнями и воровали вывешенное сушиться белье, — а порой и медные провода телефонных линий. Возможно, ты был ∗одним из них∗. Должно быть, это детское воспоминание. Пятнадцатая индотриба была ∗твоей∗ индотрибой, намеревавшейся возглавить Островалию. Все остальные из нее погибли. Разбились или передознулись. Остался только ты.
你知道很多。你也有硬币吗?
Ты много знаешь. У тебя есть монета?
很好。我需要知道带着方形硬币之人的事情。
Я хотел бы узнать что-нибудь о людях с квадратными монетами.
我年纪大了,知道有了权力就会没了心肠。我已经过了想摘下某人的王冠而改戴到别人头上的年纪。但我儿子仍然相信君主可以公正无私。为何你非知道我有没有硬币不可?
Я уже старый и понимаю, что тот, кто находит власть, теряет сердце. Потому я не стану снимать короны с одних и отдавать другим. Но мой сын еще верит в справедливых монархов... А тебе-то все это зачем?
大家都想打败这些黑人,而非和他们称兄道弟。於是有一群军官策划一个阴谋,硬币是他们的记号…
Все хотели бить Черных, а не брататься с ними. И вот группа офицеров устроила заговор. Знаком были эти монеты...
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
我只能对带着方形硬币的人说。
Это я могу сказать только тому, у кого есть такая монета.
把锁子甲给我,我就会忘掉一切-吹口哨的温蒂、你的阴谋…我知道硬币的事…
Отдай мне доспех, и я забуду и про Зоську-Свистушку, и про ваш заговор. Все что я хотел знать о монетах, я и так знаю...
别再寻找方形硬币了,你得不到什么好处,说不定还会为此丧命。
Не ищи квадратных монет. Все равно ничего не найдешь, а потерять можешь... Голову, к примеру.
戴斯摩在被指控叛乱的士兵身上发现了一些这样的硬币。
Детмольд нашел их у солдат, которых подозревают в измене.
装饰有一条鱼的方形硬币…
Квадратные монеты с рыбьей чешуей...
你找到她之後-请注意-告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。要讲对这句话!不然你就上不了她了啊!然後把这个拿给她…我用不着这硬币了,这也不能用来买啤酒…温蒂自然会带你去见那些方形硬币党羽。
Ты скажи ей осторо-о-ожно, что хочешь, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая. Не ошибись! Иначе не пролетишь. Аха... И дай ей вот еще что... Пива на нее не купишь, так на кой гром мне эта железяка. Зоська тебя проводит к монетчикам...
配戴着染血穗带的孤星将划破天空,来自海洋深处的方形硬币将骗取愚者的心。
Падающая звезда с кровавым хвостом пронзит небосклон, квадратные монеты с морских глубин соблазнят сердца глупцов...
如何辨识谋反团体呢?当你拿到一枚方形的硬币,把它带去妓院,要求吹口哨的温蒂用她的笑容打开天堂的大门。这样一来,你就算是谋反者的一员了。
Как узнать, что ты имеешь дело с заговором? Если тебе дают квадратную монетку, потом велят идти в бордель, спросить там Зоську Свистушку и сказать ей, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая, тогда - к гадалке не ходи - ты связался с заговорщиками.
硬币的另一面 - 那是从未到过浮港或其他类似之处的奥森弗特哲学家发明的概念。
Стороны медали придумали философы из Оксенфурта. Они просто никогда не были в таком месте, как Флотзам.
我受够了这被诅咒的地方。该死的彗星、方形硬币…以及那他妈的迷雾!
Хватит с меня этого проклятого места. Кровавые кометы... Монеты квадратами... Да еще мгла эта гребаная!
整个营区都像疯了般地在找硬币。已经长大成人的小伙子们把屁股翘得老高,像白痴般地在帐棚周围乱挖。
Весь лагерь с ума сошел из-за этих монет. Только их и ищут. Здоровые мужики, задрав жопы, ползают меж палатками, будто там сокровище какое.
我要那些带着方形硬币之人的情报。
Мне нужны сведения о людях с квадратными монетами.
只有你们这些酒鬼会把方形硬币和白老鼠当成好徵兆。我得去找我的朋友了,别来烦我。
Ежели тебе квадратные монеты и белые мышки мерещатся, пей поменьше, вот что. А мне товарища надо искать. Оставь меня в покое.
你听过方形硬币吗?
Ты знаешь что-нибудь о квадратных монетах?
我们找到了彗星与谋杀。那么硬币呢?
Комета есть, убийство было. Что с монетами?
嗯,现在你看见硬币的另一面了。你觉得如何?
И как тебе другая сторона медали?
那是个军方进行的计画。参与计画的人都有一个信物-装饰着一枚鱼鳞的方形硬币。
Существует заговор военных. Могу сказать только, что опознавательным знаком у заговорщиков служат квадратные монеты с рыбьей чешуей.
或许一切会太平无事,或许会发生另一场战争。历史就像从你口袋掉出来的一枚硬币 - 你绝不会知道它会滚到那里去。
Может, ничего с этого не будет, а может, очередная война случится. История, она как монета. Никогда не знаешь, куда покатится.
如果他们紮营的时候一个硬币都没有,那些硬币是从哪来的?我闻到了一只老鼠。
Странное дело... Когда разбивали лагерь, ни одной монеты не было. Откуда они теперь-то взялись? Тут дело нечисто.
我听说有些外国硬币漂流到这里。它们呈方形,上面有鱼或某些东西。
Я слышал, тут можно найти заморские деньги. Квадратные. С рыбиной.
我在寻找带着方形硬币的人。
Я ищу кого-нибудь, у кого есть квадратные монеты.
这是个问题。戴斯摩曾因为在他身上发现方形硬币而通缉他。某些军官和贵族想要摆脱黑人。即使国王和他们交涉,他们还是不喜欢他们在营区周围趾高气扬的样子。
В том-то и загвоздка. Детмольд хотел его арестовать. Нашли у него квадратную монету. Говорят, часть офицеров и дворян хотят прогнать Черных. Не нравится им, как нильфы распоряжаются в лагере и что король с ними заигрывает.
你在这里见过方形的硬币吗?
Ты видел когда-нибудь квадратные монеты?
我拿到了一个硬币 - 明确来说,是个方形的钱币。
У меня есть монета. Квадратная.
把方形硬币带到妓院,问问吹口哨的温蒂。
Отнести квадратную монету в бордель и спросить там Свистушку Зосю.
你在营区见到过任何方形的硬币吗?
Я ищу в лагере людей с квадратными монетами.
悬赏拥有方型硬币的人消息!
Награда за любые сведения о квадратных монетах!
伟大陛下亨赛特宣布,将奖赏能提供拥有方型硬币的人消息!这些人是我们国家的叛徒,谁帮助他们将会被视为国家敌人。
По воле Его Королевского Величества короля Хенсельта, сообщаю, что за любые сведения о владельцах так называемых "квадратных монет" назначена щедрая награда. Люди эти - предатели нашей любимой родины. Любой, кто с этими мерзавцами сотрудничает, либо же их покрывает, понесет наказание как враг Каэдвена.
硬币的反面是法尔嘉被烧死的画像。
На реверсе монеты изображена Фалька, горящая на костре.
而那些硬币就当成我们的工资好了。
А денежки останутся при нас, правда, Гал?
你杀死恶兽之后肯定拿了不少钱吧…赏我几枚硬币吧?
Тебя за убийство Бестии, небось, золотом осыпали... Не поделишься хоть монеткой?
把湖底的硬币捡回来了。
Я достал монету со дна озера.
把你丢进湖里的硬币捡回来了。
Я принес монету со дна озера.
使用猎魔感官能力从水下找回西克拉丢的硬币
Найти монету, которую Текла бросила в воду, используя ведьмачье чутье.
那当然。把硬币带给门槛背后的看门人,他会知道这代表什么。
Я всегда держу слово. Покажи монету привратнику за воротами. Он поймет, что это значит.
上一个骗子想用假硬币骗我们,最后我们把他的手给剁了下来。
Тому, что фальшивыми монетами платил, велел руку отрубить.
你应该是个有名的佣兵,但却跟个老渔妇没两样。整天只会数硬币,数个没完。
Ты вроде знаменитый наемник... А ведешь себя, как старая торговка. Тебе бы только кроны считать.
把你的硬币拿回去吧。别担心,我们会在帷幕拉开之前到的。
Бери назад свои деньги. И не боись, мы придем вовремя, сделаем все в лучшем виде.
你是说我有没有偏爱的人选?当然没有,就算他们两人就像一枚硬币的正反面…但都是奎特家族的血脉。
В смысле, есть ли у меня фаворит? Нет. Они разные, как огонь и вода... Но в обоих течет кровь ан Крайтов.
当然,我们最后还是干掉了他。毕竟我们人手比他多。但他的荷包里仅有几枚硬币,身上也只有一枚铜戒。那次打劫亏大了,付给草药师的医药费比从那婊子养的身上抢到的多得多。后来奥拉夫说:“干嘛我们非得把刀架在脖子上等待旅行者过路,我们脚底下明明就有一堆金子跟死人埋在一块儿。”死人可没法自卫,所以我们几乎不可能受伤。没必要眼巴巴得等着那些家伙经过,毕竟已经有成打的家伙躺在那儿等着我们,就跟市场上待售的蔬菜似的。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
投入一枚硬币。
Бросить монетку.
马列拉给了我一枚硬币。
Маньяна подкинул мне монетку.
“黑暗乘骑。”(收起硬币。)
«Тьма близится». (Подобрать монетки.)
收起硬币。
Забрать деньги.
[拿起方形硬币。]
[Поднять квадратную монету.]
还在找硬币吗?
Ты все монеты ищешь?
那和硬币有何关系?
А причем здесь монеты?
硬币又是怎么一回事?
А что монеты?
抛硬币决定谁先开始…
Подкинем монету...
把硬币交给西克拉
Отдать монету Текле.
好吧,把硬币给我。
Добро, давай монету.
现在去把硬币给我找回来。
Принеси мне эту монету.
你会赏我枚硬币吧?
Денег дашь?
赏我几枚铜板换硬币,先生拜托!
Подайте на хлеб, господин!
桌子上的一小堆金属硬币。
Кучка монет на столе
过去人们在收到付款时,常常试扔一下硬币,听听其声音是真的,还是由假金属制作的。
People used to test coins that were offered in payment, to see if they rang true or were made of false metal.
美国硬币的最小单位是美分。
The US coin of the lowest denomination is the cent.
让我把这张美元的纸钞换成硬币。
Let me change the dollar bill for coins.
比尔收集外国硬币。
Bill collects foreign coins.
政府决定铸造更多的五十便士硬币。
The government has decided to coin more 50-penny coins.
他收藏着不少外国硬币。
He has a very good collection of foreign coins.
不能兑成硬币的
Not convertible into coin.
一种新硬币发行了。
A new coinage issued.
这枚硬币是假的。
This coin is a counterfeit.
一角的硬币相当于十美分。Not all men are equal in ability。
A dime is equal to 10 cents.
一角硬币等于两个五分镍币。
A dime is the equivalent of two nickels.
汤姆掷硬币看他考试是否会及格。
Tom flipped a coin to see whether he would pass the exam.
我将一枚硬币掉到地板缝里去了,想想办法把它取出来。
I’ve dropped a coin between the floorboards; try to winkle it out of there.
我从口袋里摸出一把硬币。
I drew a handful of coins from my pocket.
这枚硬币上有总统的肖像。
The coin bore an image of the president.
口袋里的硬币碰击发出的叮当声
the jingle of the coins in a pocket
他行走时口袋里的硬币叮当作响。
The coins in his pocket jingled as he walked.
这家造币厂已决定明年发行硬币。
The Mint has decided to issue the coins next year.
英国硬币的正面有女王的头像。
The head of the Queen appears on the obverse of British coins.
魔术师把硬币藏在手心,突然又从那个男孩的耳朵里拿了出来。
The magician palmed the coin and suddenly produced it from the boy’s ear.
请替我把这十便士换成十个一便士硬币。
Please give me ten pennies for this tenpence piece.
硬币的反面压印的是一只鹰。
The reverse of the coin was stamped with an eagle.
硬币滚到床底下去了。
The coin rolled under the bed.
新硬币总是闪闪发亮的。
A new coin is shiny.
请问在哪儿可以把纸币兑换成硬币?
Could you tell me where to change paper money into silver?
他在去糖果店的路上,把钱掉到地上了,硬币沿着人行道滚动,掉进阴沟里去了。
On him way to the sweet shop, he dropped his sixpence and it rolled along the pavement and then disappeared down a drain.
她把一枚硬币偷偷塞进他的手里。
She slid a coin into his hand.
狭长的口子是供投硬币用的。
A slit is provided for the coin to drop through.
他往投币孔投入一枚硬币。
He put a coin into the insertion slot.
我把一些硬币投进募捐罐里了。
I dropped some small change into the collecting tin.
新发行的一英镑硬币给人造成的麻烦是,你以为你只有一口袋零钱,但实际上,那值好几英镑。
The trouble with the new pound coins is that you think you’ve only got a pocketful of small change but in fact it’s worth several pounds.
我们来抛硬币决定谁先走吧,你是要正面还是要反面?
Let’s flip a coin to decide who should go first - do you want heads or tails?
我在银行拿十块钱的纸币兑换了零钱,因为我需要一些硬币投入自动售票机。
I changed a ten-yuan note at the bank, because I needed some coins for the ticket machine.
让我们来抛硬币决定吧!
Let’s toss a coin to decide.
他们为争夺硬币扭打起来。
They began to tussle with each other for the coins.
哈拉拉一种沙特阿拉伯硬币,合!/100里亚尔
A coin of Saudi Arabia worth! /100 of a riyal.
十进位硬币制
a decimal coinage
一枚硬币还是两枚,高尚的灵魂,一枚还是两枚!
Монетку или две, о благородная душа, монетку или две!
哈!真是个可怜的又胖又老的傻巨魔!他是国王?不,他简直就是个小丑!他就像个躲在洞穴里的鼹鼠一样,没日没夜地数着硬币。
Ха! Как же глуп этот старый жирный тролль! Это король? Нет, это шут! Зарылся под землю, будто крот, и забыл обо всем, кроме своих жалких монеток!
就像一枚崭新的硬币!
Все зажило!
说到眼睛,即使看不到也不要紧的,你觉得呢?我发现了好多闪闪发亮的硬币!放进我的口袋中也是很合适的。
Кстати о глазах - ты не против ненадолго зажмуриться? Я заметил пару блестящих безделушек, которые так и просятся в мой карман.
一个华丽的丝绒袋,用来装小饰品、硬币或草药。也许是哪位贵族的财物。
Роскошный бархатный мешочек для хранения разных мелочей, монет или собранных трав. Вероятно, он достался вам от какого-нибудь аристократа.
或许我会花一枚硬币...只有一枚...来给露碧买朵花!
А если стащить монетку... всего одну... тогда я смогу купить цветок для Руби!
一只简朴的帆布袋,可以用来装小饰品、小硬币或者草药。
Небольшой тряпичный мешочек для монет, безделушек или собранных трав.
她接受了这些硬币,她的手在你的手中短暂停留了一会儿。
Она берет у вас деньги, чуть дольше необходимого задерживая пальцы в вашей ладони.
一个薄皮袋子,用来存放硬币、骰子和小块身体碎片。
Мешочек для монет, игральных костей и, как видно, небольших частей тела.
兹姆斯基一边在地上画着魔符,一边自言自语着。他暗暗观察着你,眼睛里流露出狡诈的神色。他伸出手,手掌上放着一枚硬币。
Зимски бормочет себе под нос и рисует в грязи странные знаки. Затем замечает вас, и глаза его загораются. Он протягивает руку. На ладони лежит монетка.
当她脸上露出天真的笑容时,不要说话。她显然比你更需要那些硬币。
Промолчать, глядя, как она с невинным видом улыбается вам. Очевидно, ей эти деньги нужнее.
看着他,他对他身体的舒适感到震惊。他那长而精瘦的身躯很放松,但他的双手抖动着,在每根手指之间灵巧地旋转着一枚硬币。他轻轻地自己哼着歌。
Вы смотрите на него и поражаетесь, как свободно он владеет своим телом. Сейчас он выглядит совершенно расслабленным, но руки при этом танцуют, ловко перебрасывая монету меж пальцев. Он что-то напевает себе под нос.
现在,我连猜硬币游戏都赢不了。但你还是个活人。我打赌你比我有天赋。好了...告诉我你最在乎什么。要是幸运女神觉得说得通,我会把我最在乎的东西给你。
Теперь я не могу повлиять даже на монету. Но ты еще дышишь. Зуб даю, мои таланты пригодятся тебе больше, чем мне теперь. Так что... скажи мне, что для тебя самое ценное в жизни? Если это понравится Госпоже Удаче, в ответ я подарю тебе то, что ценю сам.
他把硬币高高弹起。硬币旋转着掉下来的时候,在月光的照耀下闪闪发光。他用手接住。是反面。
Он подбрасывает монетку в воздух. Та переворачивается, блеснув в свете луны, и снова падает ему на ладонь. Решка.
他咧嘴笑着,略显忸怩,接着转过头,故作镇定地在指间拨弄着硬币。
Он неуверенно улыбается и принимается разглядывать монету, которая мелькает у него меж пальцев.
这灵魂艰难地与你抗争。透过它的愤怒,你可以看到阿克斯城里一个富丽堂皇的家。船尾一位头发花白的男子。硬币叮当作响,快速滚到大街上...
Призрак сопротивляется изо всех сил. Сквозь волну ярости вы ловите воспоминания об Арксе – дом, похожий на дворец. Суровый, седовласый старик. Звон монет – и быстро-быстро на улицу...
他的眼睛眯起来,弯腰去捡那枚硬币...
Его глаза сужаются. Он наклоняется за монетой...
希望你搜出那枚硬币。听人给你吟诵首诗可是件美滋滋的事儿。
Надеюсь, ты найдешь монетку для поэта. Это же приятно, когда тебе стихи сочиняют.
镇定,小家伙!不过几个硬币而已,看这个!
Да ладно тебе! Это ж всего пару монет!
他将硬币放入口袋,夸张地盯着离你脚边仅几英寸的地方。
Он убирает монеты за пазуху и демонстративно глядит на землю в нескольких дюймах от ваших башмаков.
他检查了一下硬币,将其放入自己的口袋,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он разглядывает монету, сует ее в карман и убегает прочь, поскуливая от страха.
我受够了为挣几枚硬币忍受你们这类人的审视。
Мне и без того каждый грош тяжким трудом дается. Не люблю, когда еще всякие пялятся.
骷髅给了你一颗小宝石。它看起来很奇怪,你分辨不出它的颜色,但它应该能换来几个硬币。
Скелет передает вам небольшой драгоценный камень. Выглядит он странно, вы его не распознаете, но, пожалуй, за пару монет загнать можно будет.
骷髅给了你护符和小宝石。宝石看起来很奇怪,你分辨不出它的颜色,但它应该能换到几个硬币。
Скелет передает вам амулет и небольшой драгоценный камень. Камень выглядит странно, вы его не распознаете, но, пожалуй, за пару монет загнать можно будет.
这是完全正确的。不要认为任何人都应该慷慨无私,毫不贪婪。硬币必须两面平衡,否则它将永远停靠在同一边。机会全部被抹去。所有改变的可能性都消失了。
Именно так. Забудь о мысли, что кто-то может быть только щедрым или только алчным. Монета должна быть уравновешена, или будет вечно падать на одну сторону. Не будет никаких вероятностей, никакого потенциала для изменений.
问这个男人真的愿意为了几枚硬币就丢掉性命吗。
Спросить человека: он правда так хочет расстаться с жизнью из-за пары монет?
握在手里一枚硬币,放在他的耳边。挥手亮出硬币,然后鞠躬。
Спрятать в кулаке монету и вынуть ее из его уха. С довольным видом раскланяться.
我现在就给你200枚硬币,成交吗?
Я дам вам за них 2000 крышек прямо сейчас. По рукам?
伊莎贝拉是第一位出现在美国邮票上的女性,以纪念她参与哥伦布发现美洲一事,也是第一位出现在美国硬币上的女性。
Изабелла стала первой женщиной, изображенной на почтовой марке Сша, посвященной ее участию в исследовательском предприятии Христофора Колумба, а также первой женщиной, изображенной на монете Сша.
начинающиеся:
похожие:
猜硬币
假硬币
铸硬币
孔硬币
掷硬币
投硬币
抛硬币
小硬币
好运硬币
取硬币器
劣等硬币
闪亮硬币
缺口硬币
多面硬币
现金硬币
悬浮硬币
大堆硬币
流动硬币
小额硬币
金猪硬币
量子硬币
劈颅硬币
无限硬币
幸运硬币
流通硬币
拿着硬币
冲制硬币
掮客硬币
破伤硬币
福气硬币
银猪硬币
先祖硬币
沙怒硬币
祝福硬币
小堆硬币
一角硬币
血顶硬币
一枚硬币
压制硬币
枯木硬币
方形硬币
投资硬币
一摞硬币
风险硬币
低值硬币
五角硬币
纪念硬币
伪造硬币
合金硬币
邪枝硬币
空气硬币
通行硬币
变造硬币
纸币和硬币
抛硬币试验
幸运星硬币
古代的硬币
哈卡莱硬币
发行新硬币
拉扎什硬币
凹陷的硬币
朦胧的硬币
丽丽的硬币
伪造的硬币
海拉的硬币
祖利安硬币
用硬币支付
失落的硬币
含镍的硬币
生锈的硬币
哈维的硬币
结壳的硬币
珍贵的硬币
冲制许多硬币
哗哗响的硬币
投掷硬币问题
古尔丹的硬币
运送硬币成本
通用金银硬币
用硬币启动的
伊利丹的硬币
被诅咒的硬币
露娜拉的硬币
磨损残坏硬币
六便士的硬币
意大利硬币钢
1枚先祖硬币
古拉巴什硬币
泰兰德的硬币
投硬币游戏机
五戈比的硬币
古老的铜绿硬币
纳特的幸运硬币
魔法夜之子硬币
乌克的宝贝硬币
饱经风霜的硬币
分量不足的硬币
现行硬币和钞币
熊猫人幸运硬币
埃雷萨拉斯硬币
奔波尔霸的硬币
玛法里奥的硬币
自动硬币兑换机
老旧的幸运硬币
二个戈比的硬币
“硬币”布雷特
特别硬币暂记帐
一大堆木质硬币
科林的好运硬币
一袋沉重的硬币
移除拿着的硬币
磁性硬币收集器
现行硬币和钞票
古老的阴铁硬币
被诅咒的硬币监狱
外国纸币硬币交易
妇女十年硬币方案
金属货币, 硬币
布林顿的机械硬币
被丢弃的幸运硬币
宝库管理者金硬币
海员丢失的硬币袋
达拉然珠宝匠硬币
艾迪·泡沼的硬币
闪亮的影踪派硬币
顾问凡多斯的硬币
杰斯·织暗的硬币
闪亮的肯瑞托硬币
一枚十戈比的硬币
凯恩·日怒的硬币
考瓦斯·血棘的硬币
一枚陈旧的风险硬币
铸有国徽图案的硬币
加洛德·影歌的硬币
半附魔的夜之子硬币
食魂者阿莱利的硬币
投硬币式自动电话台
赛娅娜·夜刃的硬币
轰鸣者高尔克的硬币
欧库勒斯的消失硬币
投硬币式公用电话机
朦胧的时空扭曲硬币
塞纳苟斯的古董硬币
吉恩·格雷迈恩的硬币
多方量子硬币翻转协议
女伯爵莉亚德琳的硬币
魔导师艾利桑德的硬币
伪造的库尔提拉斯硬币
受难者奥图里斯的硬币
加里维克斯的穿线硬币
获得达拉然珠宝匠硬币
投入硬币公用自动电话
砰砰·布林沃斯的硬币
图鲁克·鲜血图腾的硬币
纳萨诺斯·凋零者的硬币
芬利·莫格顿爵士的硬币
马林·诺格弗格的幸运硬币
投入硬币式公用自动电话机
自动硬币兑换机硬币自动兑换器