科德温
_
Каэдвен
примеры:
将此排所有“人类”友军单位变为“科德温亡魂”,战力不变。
Обратите всех дружественных людей в этом ряду в Каэдвенских призраков, не меняя их силу.
生成 1 个“科德温亡魂”,并将其召唤至己方随机一排。
Создайте Каэдвенского призрака и призовите его в случайный дружественный ряд.
生成 1 张“科德温亡魂”的同名牌,并召唤至同排。
Создайте изначальную копию Каэдвенского призрака и призовите ее в этот ряд.
科德温军队里并非所有人都认同国王的政治手段。然而谁都不敢说出来。
Не все в каэдвенской армии поддерживают политику короля, но никто не осмеливается сказать это открыто.
科德温荒野之女。
Дщерь каэдвенских пущ.
位于科德温北方的蓝山。1270 - 大战后五年。
Голубые горы к северу от Каэдвена. 1270 год. Со дня окончания Великой Войны прошло пять лет.
那我就往东,到科德温,除非有人反对。
А я на восток,.в Каэдвен. Если никто не против.
教授在瑞达尼亚、泰莫利亚和科德温都被通缉。他是一个真正的败类…
Профессор разыскивается в Редании, Темерии, Каэдвене. Настоящий ублюдок...
那就这么决定了。艾斯凯尔往海岸线走,兰伯特往科德温再东边。杰洛特去泰莫利亚。我往南走,到科维亚和波维斯。
Значит, решено. Ламберт - на побережье. Эскель - в Каэдвен и дальше на восток. Геральт - в Темерию. А я на север, в Ковир и Повисс.
例如,科德温攻城专家的特殊能力为>提振士气>,它能让>同一排>的所有单位>+1 战力>。
Так, у Каэдвенского осадного мастера есть умение под названием >Прилив сил>, дающее >+1 к силе> всех отрядов в >его ряду>.
例如,科德温攻城专家的特殊能力叫做>提振士气>,能够让所有>同排>单位>力量 +1>。
Так, у Каэдвенского осадного мастера есть умение под названием >Прилив сил>, дающее >+1 к мощи> всех отрядов в >его ряду>.
凯尔莫罕的狼学会(科德温,艾德·吉纳维尔区,税区辨识码:788776543)猎魔人,利维亚的杰洛特,请尽速至任何一间维瓦尔第银行上缴 1000.00 nc 之税金(一千诺维格瑞克朗整)。传票要求之税金缴清之前,纳税人将无法使用银行系统。
Геральт из Ривии, ведьмак из Школы Волка, расположенной в Каэр Морхене (Каэдвен, район Аэд Гинваэль, инн: 788776543), настоящим вызывается для уплаты налога в размере 1 000,00 н.к. (прописью: одна тысяча новиградских крон ровно) в максимально короткий срок в любом отделении банка Вивальди. Невыполнение этого предписания приведет к прекращению предоставления банковских услуг.
战争第一阶段的发展正如皇帝所预料。数月之间,莱里亚、亚甸和泰莫利亚便已飘扬着黑旗。要不是1270年十二月提早下起冰霜,要是拉多维德国王没有大胆调开庞塔尔河的军力、入侵科德温让领土和势力成倍扩张,今日的北方大概就只是辽阔尼弗迦德帝国的一个行省而已了。
Война эта изначально шла по замыслу императора. В течение всего лишь нескольких месяцев Лирия, Аэдирн и Темерия оказались в тени черных штандартов. Если бы не быстрое наступление холодов в декабре 1270 и не смелый маневр Радовида, который, вместо того чтобы сконцентрировать свои войска на линии Понтара, совершил нападение на Каэдвен и тем самым удвоил свою территорию и силы, весь Север, несомненно, уже был бы очередной провинцией империи Нильфгаарда.
年轻国王是个坚定的谈判者,非常清楚自己身为北方最强统治者的身份。在泰莫利亚、科德温和亚甸衰败之後,瑞达尼亚随之崛起,而拉多维德知道自己无法在另一场战争独自阻止尼弗迦德,因此弗农‧罗契得以取得瑞达尼亚支持泰莫利亚的保证,但相对必须付出高昂代价。拉多维德控制着弗尔泰斯特的私生子-泰莫利亚王位的潜在继承者。
Молодой король ни на секунду не забывал о том, что он сильнейший владыка Севера. После ослабления Темерии, Каэдвена и Аэдирна значение Редании сильно возросло. Впрочем, Радовид прекрасно понимал, что если случится война, в одиночку он Нильфгаард сдержать не сумеет. Потому король обещал Вернону Роше поддержать Темерию, однако же запросил за это высокую цену. Взамен Радовид желал получить контроль над внебрачной дочерью Фольтеста - возможной наследницей темерского трона.
如果你还记得的话,狩魔猎人曾与罗契的手下切磋过武艺,科德温士兵们也充满兴趣地在旁观战,当狩魔猎人结束时,一位观众跳出来向他挑战。但札维克制止了这场战斗。那士兵忿忿不平地离去,嘴中咕哝着关於方形硬币的咒骂。若不是那方形硬币与对抗亨赛特王的阴谋有密切关联的话,那可能是这世界最奇怪的诅咒方式。方形硬币是谋叛者所使用的秘密象徵。
Как вы помните, Геральт немного упражнялся в кулачном бою с людьми Роше. Каэдвенские солдаты с интересом присматривались к состязанию, а когда ведьмак закончил бои, его даже вызвал на поединок один из зевак. Впрочем, Зывик прервал бой. Солдат отошел рассерженный, бурча что-то про квадратные монеты. Это была бы самая обычная ругань, если не принимать во внимание, что квадратные монеты самым явным образом были связаны с заговором против короля Хенсельта. В частности, они служили опознавательным знаком заговорщиков.
这是为何亨赛特能存活而且科德温日益茁壮的唯一理由
Только поэтому Хенсельт все еще жив, а Каэдвен набирает силу.
农民组成的民兵单位、贫困的骑士与经验丰富的矮人英勇地肩并肩作战,迫使科德温的精兵部队在每一寸土地都付出了流血的代价,不过整场冲突的结果似乎已经将要底定。然而,伊欧菲斯及时带领前来的松鼠党援军却扭转了整个战局。弗坚以勇气、刀剑与战死者之血赢得了它的独立。
Отряды крестьянского ополчения, обедневших рыцарей и краснолюдских добровольцев героически сражались плечом к плечу, вынудив каэдвенских ветеранов кровью оплачивать каждую пядь добытой земли. Итог штурма, казалось, был предрешен. И все же подкрепления скоятаэлей, которых привел Иорвет, сумели переломить ход битвы. Верген отстоял свою независимость отвагой, сталью и кровью павших.
我放眼望去尽是科德温骑士的菁英。应该会有合适的人选。
Я вижу, здесь собрался цвет каэдвенского рыцарства. Наверняка найдется желающий составить тебе пару.
科德温国王遭到被他判处死刑的女术士萨宾娜‧葛丽维希格的可怕诅咒。
На правителе Каэдвена лежало проклятие, наложенное чародейкой Сабриной Глевиссиг, которую король приговорил к смерти.
让我们爬上那面墙吧,小伙子们!科德温人来了,让我们好好以邻居的礼仪欢迎他们吧。
Лезь на стены, мужики! Каэдвенцы подходят. Встретим их по-соседски.
击败烈焰蔷薇骑士团的骑士後,杰洛特、罗契与阿奈丝离开科德温营地。
Победив рыцарей Ордена, Геральт и Роше вместе с Анаис попытались выбраться из каэдвенского квартала.
我想你是对的。科德温国王喜欢大动干戈,看看四周就知道了。
Пожалуй. Король Каэдвена любит воевать по-настоящему. Достаточно посмотреть, что творится вокруг.
我们的英雄正在寻找象徵战争美德与恐惧的物品,它们是解除迫使在科德温对亚甸之战中战死的士兵亡灵互相打着永恒的战争,并使生人无法离开闹鬼战场的诅咒所需。与札维克交谈後,杰洛特得知一名带着神奇徽章的教士也参与了战斗。此物品让教士在火雨中毫发无伤,显然这项超自然物品是信念的象徵。徽章现在为亨赛特所有,因此杰洛特决定利用外交手腕解决此问题。他深知一旦触怒国王就永远无法取得徽章。交涉方法得靠戴斯摩穿针引线。
Наш герой разыскивал предметы, связанные с доблестями и ужасами войны. Они были необходимы, чтобы снять проклятие, которое вынуждало солдат, павших в битве между Каэдвеном и Аэдирном, продолжать вечное сражение друг с другом и с живыми людьми, которым не повезло забрести на проклятое поле. В разговоре с Зывиком Геральт узнал, что в битве участвовал жрец, владевший чудесным медальоном. Сей предмет хранил благочестивого мужа от огненного дождя, и, учитывая эти чудесные свойства, мог стать тем самым символом веры. Во время, о котором я веду рассказ, медальон принадлежал Хенсельту. Геральт решил подойти к вопросу дипломатически. Он знал, что если рассердит короля, то с медальоном можно будет попрощаться, а путь дипломатии вел к Детмольду.
萨琪亚拥有「访客」-凡德葛李夫特之剑,而凡德葛李夫特是科德温的荒野出过最可恶的混蛋。
У Саскии. Это меч Вандергрифта Домоправителя, распоследнего из выродков, рожденных в чащобах Каэдвена.
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
是啊!罗列多热切地招待很多科德温来的客人呢。
Еще бы! Лоредо уже привечает дорогих гостей из Каэдвена.
席儿似乎对科德温国王亨赛特与他养育一名继承人的尝试有非常明确的计画,就我们所知,席儿和其他女术士对政治世界的干涉远比我们所想像的要更加深远。
Похоже, что у Шеалы были вполне определенные планы, в которых помимо прочего фигурировал король Каэдвена Хенсельт, а также его желание родить наследника. Из этого мы можем заключить, что контакты Шеалы и других чародеев с миром политики были гораздо сильнее, чем могло показаться.
死者的灵魂在迷雾中奋战。他们变成了被称为战灵的可怕生物,亚甸人、科德温人…人类、精灵…还有矮人都是。
Во мгле - души павших в битве. И они продолжают бой. Они превращаются в отвратительные создания, в драугиров. Аэдирнцы, каэдвенцы, люди, эльфы... И краснолюды тоже.
我曾经到过科德温三天。行经附近的村落与城镇。拜访老友,探听情势,询问最近的消息。科德温人民厌恶戴斯摩和他的走狗。他们等着有人绞他的脖子…
Три дня я ездил по окрестным городкам и деревням, собирал сведения о Каэдвене, был у старых знакомых. Я изучал настроения и узнавал вести. Народ Каэдвена ненавидит Детмольда и его подручных, все только и ждут, чтобы кто-нибудь свернул ему башку...
科德温军营在远远的地方就用这类营地常有的喧嚣之声迎接我们。军官的命令声、哨兵的叫嚷声混合着预备军官训练士兵的口号声。老兵诅咒着、新兵呜咽着、妓女咯咯笑着加上马嘶与狗吠。这些嘈杂声伴随着独特明显的气味,这种数千男人在雨中值勤之後等着洗澡时散发出的味道,混合着烹饪甘蓝菜、靴子臭味与马厩臭味,很难让人误认为其他气味。而与晴天时从公共厕所飘过来的恶臭相比,巨章鱼怪巢穴的味道就像是开满花的草地一般。
Каэдвенский военный лагерь уже издалека приветствовал нас характерной для всех подобных лагерей симфонией звуков. Команды офицеров и крики сержантов, которые доводили до сведения солдат, чем занимались матери этих солдат и почему за это так мало брали. Ветераны ругались, новобранцы плевались, девки смеялись, кони ржали, а собаки лаяли. Праздник слуха дополнялся пиршеством обоняния. Вонь нескольких тысяч мужчин, которые считают караул в дождь за нормальную ванну, гармонично сочеталась с запахом вареной капусты, онучей и конюшен. А по сравнению с ароматом, который ветер доносил до нас со стороны нужников в жаркие дни, запах логова кейрана напоминает что-то, похожее на цветущий луг.
科德温森林茂盛、寒冷且严酷领土的东方与西方边界,是由蓝山、凯斯崔尔山与火焰山等丛山峻岭所构成。科德温的纹章是一只黑色的独角兽,竖立在金色的背景中。这个国家的首都在阿德‧卡莱,那是亨赛特王的权力所在,他因脾气暴躁与对非人类种族极为激进的政策而着称。这是因为松鼠党在科德温的森林地区造成了很严重的动乱,发动了许多次攻击,他们是为了报复当地居民屠杀居住在城里的精灵与矮人。因此仇恨不断滋长,流血带来更多流血。那些呼吁和平的人,被控以叛国罪,通常死在他们亲戚的手里。此外,科德温跟邻国的关系也十分恶劣,与亚甸因为楼马克
Границы поросшей лесами, холодной и суровой земли Каэдвена на востоке и западе образуют хребты Синих Гор, Пустульских Гор и Огненных Гор. Герб Каэдвена - это черный единорог, взвившийся на золотом поле. Столица страны - Ард Каррайг, откуда правит Каэдвеном король Хенсельт, известный вспыльчивостью характера и ненавистью по отношению к нелюдям. Отряды скоятаэлей были в то время большим несчастьем для лесистого Каэдвена и устраивали многочисленные дерзкие нападения, в ответ на которые местные люди громили оседлых эльфов и краснолюдов. Так кипела ненависть, и кровь рождала новую кровь. Те же, что призывали к миру, обвинялись в предательстве, а нередко принимали смерть от рук своих соседей и побратимов. К тому же Каэдвен спорил с Аэдирном за Нижнюю Мархию, и конфликт этот бросал тень на отношения между двумя землями. В этой истории, как вы вскоре увидите, он сыграет не последнюю роль.
命中注定弗农.罗契会在弗坚之战中与亨赛特正面交锋。结果恶有恶报,国王死於泰莫利亚的特务之手,杰洛特证实了此事。於是在杰洛特的大力协助之下,另一名北方君主也告死去,改变了这两个王国的命运。弗坚守军屈服於科德温的力量。萨琪亚输了。
Судьбе было угодно, чтобы в пламени битвы за Верген Вернон Роше сошелся лицом к лицу с Хенсельтом. Справедливость восторжествовала, и король пал от руки офицера для особых поручений при молчаливом одобрении ведьмака. Так простился с жизнью еще один король Севера, и так, по воле Геральта, переменилась судьба двух королевств. Тем временем битва за Верген окончилась. Город пал. Саския проиграла.
在骑士对决中相互遭遇的是阿德卡莱的亨赛特、科德温国王、坎恭恩与玛若瑞统治者、独角兽的最後血脉!
В рыцарском поединке сойдутся Хенсельт из Ард Каррайга, король Каэдвена, сеньор Каингорна и Маллеоре, последний из рода Единорога!
你口中这个"边疆之地"的产值比科德温境内所有森林加总的产值还高。北亚甸是块永远的金矿。
Этот "кусочек земли" приносит больше дохода, чем все леса и пущи великого Каэдвена вместе взятые. Верхний Аэдирн - это золотая жила.
楼马克不属於科德温,亚甸也不再控制着上亚甸。我们已经罢黜了史登尼斯王子…
Нижняя Мархия больше не принадлежит Каэдвену и не входит в Верхний Аэдирн. Принц Стеннис низложен.
打败科德温旗手并夺取军旗。
Победить каэдвенского знаменосца и отнять у него знамя.
国王早在多年前与尼弗迦德联手分裂亚甸时便种下恶果。虽然他归还了抢夺来的领土,依然有许多科德温人认为亨赛特偷袭盟友的行径令人不齿。这些人密谋对抗他们腐败的统治者,为他的隐忧更添一桩。
Король пожинал плоды своих прошлых деяний и расплачивался за раздел Аэдирна, который они учинили совместно с Нильфгаардом. Хотя позже ему пришлось вернуть захваченные земли, среди каэдвенцев немало было тех, кто считал нападение на бывшего союзника подлостью. Именно они составили заговор, доставив монарху новое серьезное беспокойство.
恶棍班纳德‧罗列多将浮港拱手让给科德温王国以换取白花花的金币。贸易的利润将会流向阿德‧卡莱而不是维吉玛。
Проходимец Бернард Лоредо, в обмен на полный кошель золота, передал контроль над Флотзамом королевству Каэдвен. Доходы от торговли, вместо Вызимы, должны были теперь поступать в Ард Каррайг.
没人需要因为当众便溺结束自己的社交生涯而进入上流社会,但这样的事情就发生在科德温士兵马瑞克身上,使他成为整个营区的笑柄,而且让他便裤子的原因并非军粮或痢疾。
Не нужно вращаться в высших сферах, дабы публичная дефекация поставила крест на вашей будущей карьере. Именно из-за такого досадного случая каэдвенский солдат Маврик стал посмешищем для всего лагеря. Однако, как оказалось позже, причиной, заставившей его наложить полные штаны, не были ни солдатские харчи, ни дизентерия.
拉多维德国王,瑞达尼亚的统治者,也有受邀参加。既然洛穆涅在科德温境内,亨赛特想必也会到场。但是尼弗迦德人的代表…?
Там же должен появиться король Радовид, владыка Редании, а поскольку Лок Муинне лежит в Каэдвене, наверняка прибудет Хенсельт. Но делегация Нильфгаарда это уж слишком?
蓝图:科德温鹰猎者手套
Чертеж: превосходные перчатки каэдвенского сокольничего
在开始撤军时发生了一些小冲突。科德温人和泰莫利亚人打了起来,骑士团的骑士强奸了两名女术士,并杀死了一些试图帮助她们的人…
Во время эвакуации произошло несколько инцидентов. Каэдвенцы сцепились с темерцами, рыцари Ордена изнасиловали двух чародеек и убили пару смельчаков, которые пробовали вмешаться.
你在喊的欧德林是谁?某个科德温神只吗?
Кто такой этот Одрин? Какое-нибудь каэдвенское божество?
你该看看杰洛特在悬崖上小屋见到弗农.罗契与其他三位出身贵族的谋反者交谈时的表情!这国家把情报都寄托在狩魔猎人身上,真为他们感到悲哀!蓝衣铁卫的领袖也是下巴都掉下来了,很快的,他察觉到手下的性命危在旦夕。谋叛者领袖跟揭露者朝科德温营区移动。
Нужно было видеть физиономию Геральта, когда он сообразил, что заговор возглавляет Вернон Роше! Горе тому королевству, чья разведка решит положиться на ведьмаков! Лицо Вернона Роше тоже довольно быстро изменилось, когда оказалось, что жизнь его людей в опасности. Заговорщик и его преследователь вместе отправились в расположение специального отряда.
数千名科德温人可以过更好的生活,因为他们的统治者是个位居法律之上的不讲道德的冷酷杂种。
Тысячам каэдвенцев живется лучше оттого, что их владыка - бессовестный, бесчестный выродок, стоящий выше закона.
如果只是使用传统武器作战,敌人应该会遭到损失。但是对方有个术士坐镇,戴斯摩用他的魔法炸开防栅,科德温人进攻,亚甸人只能後撤。
Если бы битва велась только с применением обычного - конвенционального - оружия, атакующим пришлось бы несладко. Но на их стороне был чародей. Детмольд чарами разрушил баррикаду. Каэдвенцы двинулись в наступление, а ополчению Вергена пришлось отступать.
比那更糟。是亚甸人的部队,那些混帐。褐旗营,科德温的骄傲,失去了它的军旗和几乎所有的兵员。
Хуже. Аэдирнская пехота, чтоб их вши заели. Бурая Хоругвь, гордость Каэдвена, потеряла свое боевое знамя. И сама почти целиком полегла.
这里是科德温营区 - 闲人勿入。痞子,给我滚开!
В лагерь Каэдвена ходу нет. Пшел отсюда!
在科德温营地附近打听勇气的象徵。
Порасспрашивать в каэдвенском лагере о символе отваги.
阻止科德温的亨赛特王征服上亚甸。否则这名好战的国王将会过於强大。
Я не позволю Хенсельту Каэдвенскому захватить Верхний Аэдирн. Наш король-вояка стал бы тогда слишком силен. Надо его сдержать. Это для начала. А после я прослежу, чтобы на троне Аэдирна оказалась нужная фигура.
有句老科德温谚语 - 狗绝对不会咬狗。
Знаешь старую каэдвенскую пословицу? Ворон ворону глаз не выклюет...
科德温国王亨赛特和其大军在一个叫做楼马克的地区设立营区。在此「国王」是关键字 - 代表我捕捉弑王者计画的大体内容。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. Слово "король" - ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
他们来了!给科德温人一点颜色瞧瞧!
Подходят! Надерем еще пару каэдвенских задниц!
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。由於预见另一场对抗尼弗迦德的战争迫在眉睫,他与科德温君主意图瓜分泰莫利亚以阻止帝国占领其领土。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Королевства Севера висели на волоске от войны с Нильфгаардом, и молодой король вместе с правителем Каэдвена стремился разделить Темерию, чтобы она не стала легкой наживой Империи.
接着赛尔奇克走到我们前方,他的白色盔甲在阳光下闪耀着。我们很担心科德温人的弩会击中他,但他们竟也无法动弹地站着。赛尔奇克看了他们一眼,然後微微地鞠躬。
И тогда перед нашими вышел Зельткирк. В белых доспехах - аж сверкал. Мы боялись, что его каэдвенцы подстрелят. Но те тоже стояли, будто болт проглотили. А Зельткирк только посмотрел на них и слегка так поклонился. Жалко, ты клича его не слыхал. Великий был рыцарь...
你要小心,绝不可让戴斯摩 知道你抓到了一名科德温间谍。
Смотри, как бы Детмольд не разнюхал, что у тебя его шпион.
也被称为尼弗迦德与北方诸国间的战争,北方战争毫无疑问的是史上最大的军事冲突。第一次战争由马纳达尔山谷之战与辛特拉大屠杀揭开序幕,所幸有盟国军队的努力与术士们的牺牲才能在索登挡住黑衣者的军势。第二次北方战争发生在数年前尼弗迦德再次越过亚鲁迦时。在初期数场胜利之後,帝国的中央集团军在布雷纳被泰莫利亚、瑞达尼亚、科德温与亚甸的联合军击溃,东方集团军与西方集团军则开始撤退。皇帝迫於形势只好休战求和,从而促成了辛特拉和平协定。
Известные также как войны Нильфгаарда с нордлингами, Северные войны были, без сомнения, величайшим вооруженным конфликтом в истории. Первая война началась с битвы в долине Марнадаль и Резни в Цинтре. Поход Черных на Север был остановлен под Содденом благодаря усилиям союзных войск и жертве чародеев. Вторая северная война произошла несколько лет спустя, когда Нильфгаард снова форсировал Яругу. После череды удачных сражений императорская Группа Армий "Центр" была разбита в битве под Бренной союзными войсками Темерии, Редании, Каэдвена и Аэдирна, а Группы Армий "Восток" и "Запад" начали отступление. В этой ситуации император был вынужден заключить перемирие, которое закончилось Цинтрийским миром.
比武结束之後,他获得了一把由科德温最佳法师和铸剑师所铸造的新剑。「洛亚桑」就是这样来的。
После турнира он приказал выковать себе новое оружие. Работали над ним маги и лучшие мечники Каэдвена. Так вот и создали Лоатен.
就是他。丧失了庞塔尔山谷的亚甸,将会变成一个只能仰赖科德温鼻息的公国。
Именно. Аэдирн, лишенный долины Понтара, полностью окажется под властью Каэдвена.
卓尔坦在弗坚防卫战中大为出名,他只用单手就关上了城门阻止亨赛特国王撤退。因此他在这值得纪念的一天奠定了对科德温大军的胜利。
Золтан прославился во время обороны Вергена, закрыв ворота и едва ли не собственной грудью отрезав королю Хенсельту путь к отступлению. Таким образом он закрепил победу над каэдвенской армией, одержанную в тот знаменательный день.
除了防御者的无比勇气之外,临时徵募的农民民兵、贫困的骑士与松鼠党的游击队,根本不是科德温常胜精兵的对手。弗坚最後在英勇的抵御之下陷落,不过胜利者也付出了很大的代价。
Несмотря на беспримерную отвагу защитников города, наспех собранные отряды крестьянского ополчения, обедневших рыцарей и партизан скоятаэлей не смогли выстоять против вышколенных каэдвенских ветеранов. После героической обороны Верген пал, хотя и победители понесли тяжелейшие потери.
当杰洛特与罗契启程前往洛穆涅迎接他们未知的命运时,我有点想留在亨赛特的营区。尽管赢得了胜利,科德温人却毫无雀跃的心情,因此我打包设法赶抵洛穆涅见证正在那里发生的重要事件。然而一如以往,杰洛特的抵达加速了事件的发展,因此我只能透过其他人叙述了解故事的剩余片段,并尽可能在此忠实重现 - 若有任何省略之处,当然是因为原本便不值一提。
Когда Геральт и Роше отправились в Лок Муинне на встречу с предназначением, мне не слишком хотелось сидеть в лагере Хенсельта. Несмотря на одержанную победу, настроение солдат было кислым, как добрая простокваша. Тогда я собрался в путь, решив добраться до Лок Муинне, чтобы самому стать свидетелем важных событий, которые должны были там произойти. Однако это было мне не суждено, поскольку прибытие Геральта как всегда ускорило ход событий. Конец истории я знаю лишь с чужих слов, но изложил его здесь как можно точнее, а если что и упустил, значит, об этом и вспоминать не стоило.
亨赛特应该对於杰洛特只在他铁青的脸上留下小擦伤感到庆幸,弗农绝对不会如此宽大地对待他。尽管亨赛特因此欠狩魔猎人一份情,但我不认为科德温统治者心中也会这么想。
Хенсельту впору было радоваться тому, что Геральт довольствовался парой тычков в бородатую королевскую морду: Вернон не обошелся бы с ним столь мягко. Так Хенсельт увеличил свой долг перед ведьмаком, хоть я и не думаю, что владыка Каэдвена был того же мнения.
你的人头很值钱,泰莫利亚、科德温、瑞达尼亚都在通缉你。我要负责保护萨琪亚的安危…
Тебя разыскивают в Темерии, Каэдвене и Редании. А я отвечаю за безопасность Саскии.
这时罗契与杰洛特分道扬镳。狩魔猎人希望前往尼弗迦德营地拯救特莉丝,罗契则迫切找寻弗尔泰斯特的孩子。罗契将在科德温营地附近入口等待,但不会等待太久-他希望单枪匹马处理所有事情。狩魔猎人做出了决定。
В этот момент интересы Роше и Геральта разошлись. Ведьмак хотел идти к нильфгаардцам и спасать Трисс, а Роше должен был отбить наследницу Фольтеста. Впрочем, Роше согласился подождать у входа в каэдвенский лагерь, но не слишком долго: капитан Синих Полосок был уверен, что сможет справиться и в одиночку. Ведьмак принял решение.
你或许会记得赛尔奇克这位在上一次对科德温的战争中的英雄。他在弗坚可以说是无人不知,无人不晓,但他的弟弟席格瑞却没那么有名。活在他伟大哥哥的阴影下让席格瑞感到怨恨,这使他极度渴望成名立万。他认为在战斗中打败狩魔猎人,将会为他带来荣耀。杰洛特接受了他的挑战。
Зельткирк, как вы помните, был героем войны с Каэдвеном. В Вергене его знали все, зато мало кто слышал о его брате Зильграте. Прожив всю жизнь в тени великого брата, Зильграт стал человеком желчным и жадным до славы. Он вообразил, что победа над ведьмаком в кулачном бою принесет ему всеобщий почет. Ведьмак поднял брошенную перчатку и принял вызов.
狩魔猎人,那些地下墓窖里正酝酿着奇怪的事情。科德温人的幽魂吓走我们的人民十分平常,因为他们是入侵者。不过有个某种业余历史学家之类的人,为了那场战斗与褐旗营的事要求进入那里面调查。
В этих склепах происходят странные вещи. То, что каэдвенские мертвяки наших пугают, это нормально. Они ж, как-никак, агрессоры. А вот один из духов - навроде хрониста что ли. Всех про битву расспрашивает и про Бурую Хоругвь.
洛穆涅的高峰会决定了弗尔泰斯特的王国的命运,瑞达尼亚的拉多维德与科德温国王亨赛特将它瓜分。
Съезд в Лок Муинне определил судьбу державы Фольтеста: ее разделили Радовид Реданский и Хенсельт, владыка Каэдвена.
在科德温城市之中,班阿德肯定因为以其传授年轻学徒魔法技艺的学校着名而值得一提。许多我们这时代的着名法师都是在那里受教。班阿德也驻紮着一支重装部队,它在科德温陆军中受到高度尊敬。
Среди городов Каэдвена, безусловно, следует упомянуть Бан Ард, известный прежде всего школой молодых адептов магического искусства. В ней постигали науки многие знаменитые чародеи нашего времени. Бан Ард также выставляет панцирную хоругвь, и оное соединение пользуется великим почетом в каэдвенской армии.
看来我们新朋友的老公惹上科德温人了。
Похоже, у мужа нашей новой знакомой проблемы с каэдвенцами.
这社交聚会是某个更大行动的一部份。我是为了让某个科德温密探露出行踪。
Это была часть большой операции. Я прокачивал агента каэдвенской разведки.
弗坚战役期间戴斯摩使用法术协助攻击,摧毁防御工事及主要防卫据点。若没有他的才能,科德温人显然无法如此深入。
Во время битвы за Верген Детмольд поддерживал штурм силой магии, разрушая укрепления и ключевые участки обороны. Ясно, что без его способностей каэдвенцы не смогли бы провести бой столь успешно.
任何会看地图,或是对地理有点研究的,都会很容易地注意到庞塔尔山谷在战略上的重要性,因为它是泰莫利亚、瑞达尼亚、科德温与亚甸这几个国家边界交会之处。有谚语云:「谁能控制庞塔尔山谷,谁就能控制整个北方。」,而上述几个国家之间的利益纠葛,也导致了不只一次的冲突。鲜血常常伴随着冲突,与庞塔尔河水相混,每场冲突的起因都不尽相同。因为贵族政治利益与商人贸易特许权所引发的战争常常与大屠杀事件鸠结在一起,不管是精灵争取自由的战争或是边境男爵叛变都一样。而以上所有事件之间,还有偶而发生的农民暴动作为点缀,这些事件也让彼此冲
Каждый, кто хоть сколько-нибудь разбирается в географии, может легко убедиться в том, что долина Понтара крайне важна с точки зрения стратегии, ибо определяет границы королевств Темерии, Редании, Каэдвена и Аэдирна. Согласно пословице, тот, кто владеет долиной Понтара, владеет Севером, а потому интересы упомянутых выше государств неоднократно пересекались там и оборачивались конфликтами. Воды Понтара часто окрашивались кровью с завидной регулярностью, а причины для того были самые разные. Войны за политические интересы вельмож и торговые привилегии купцов столетиями переплетались с погромами, борьбой за свободу эльфов и бунтами приграничных баронов. И все это время от времени расцвечивалось крестьянскими восстаниями, которые часто вынуждали враждующие стороны объединиться против пьяной от крови и убийств мужицкой толпы. Однако нашему читателю еще представится возможность убедиться, что в этот раз долина вновь стала свидетельницей великих и кровавых исторических событий.
不幸的是,拒绝合作的被捕间谍死亡率高得吓人,阿诺特并未活过审问,因此「科德温人阴谋的活证据」就此走入历史。
К сожалению, смертность среди тех шпионов, что проявили несговорчивость, пугающе высока. Арнольт не дожил до конца допроса, а потому "живое доказательство" каэдвенского заговора ушло в историю.
一场科德温重骑兵委员会欢迎仪式等待着杰洛特与弗农。不过那只是小事一桩。一名在大屠杀中幸存的妓女通知我们的英雄,表示戴斯摩邀请了蓝衣铁卫参加营区福利社的宴会。
Там Геральта и Вернона ждала исключительно торжественная встреча с каэдвенскими вояками. Впрочем, своеобразный прием был меньшим из зол. Молодая проститутка, которая пережила резню лишь благодаря спасительному неведению, рассказала нашим героям, что Детмольд пригласил всех людей Роше на пир, в солдатскую столовую.
狩魔猎人在亚甸目睹科德温赢得一场伟大的胜利。
В Аэдирне ведьмак стал свидетелем победы Каэдвена.
那我的科德温生意怎么办。
Плакали мои торговые соглашения с Каэдвеном.
他和所有的小男孩一样喜欢玩士兵,不过我不认为科德温能轻松获胜。亚甸的边界有屠龙者萨琪亚把守着。
Он любит играть солдатиками, как все маленькие мальчики. Но в этот раз Каэдвену придется нелегко. Границы Аэдирна охраняет Саския, Убийца Драконов.
亨赛特陛下,科德温国王,楼马克国王以及许多其他地区的君主…
Его королевское величество, Хенсельт, владыка Каэдвена, правитель Нижней Мархии и прочая, и прочая...
我们杀死了许多褐旗营的手下,但那只是开端。赛尔奇克是我们的指挥官,他所到之处都会逼得科德温人退却。他对他们带来浩劫,只要望见他的身影莫不闻风丧胆。
Здорово мы потрепали Бурую Хоругвь, но это было только начало. Нас вел Зельткирк. Всюду, где он появлялся, каэдвенцы отдавали поле. Как глянешь на его доспехи - аж сердце сжималось.
啊,那容易多了。我们把它跟科德温人的遗体埋在一起。
А-а, ну с этим как раз ничего сложного. Мы его похоронили вместе с телами каэдвенцев.
根据亨赛特的说法,上亚甸是科德温人王权的古老遗物,因此必须返还母国。
Для Хенсельта Верхний Аэдирн - это "исконные территории каэдвенской короны, которые должны воссоединиться с отчими землями". Борзый прыщ.
听闻狩魔猎人的处境後,赛西尔‧勃登抚摸着胡子,开始述说褐旗营的故事。那是支声名远播到亨赛特王国之外科德温轻骑兵队。褐旗营士兵参与了战争,任何北方的老兵都能轻易认出他们的军旗,因此极有可能是死亡的象徵。此部队的军旗与阵亡士兵一起被埋在森林地下墓穴。狩魔猎人必须找到墓穴,并取得神器。
Выслушав Геральта, Сесиль Бурдон долго скреб бороду, а потом рассказал историю о Бурой Хоругви. Это подразделение каэдвенской легкой кавалерии прославилось далеко за пределами Хенсельтова королевства. Бойцы Бурой приняли участие в битве, и их знамя, которое с легкостью распознал бы любой вояка Северных королевств, вполне могло бы стать символом смерти. Знамя это погребли в склепе вместе с павшими солдатами Хоругви. Ведьмак решил отыскать погребение и забрать артефакт.
亨赛特王热爱格斗比赛,据称他也是一位行家。他会很高兴地观赏着名的剑士狩魔猎人在斗技场与伟大的科德温剑客对决。不久之前斗技场主人波西莫才邀请杰洛特参加比武大会。很显然地,这种对决不会至死方休,但鲜血却是实在地洒在竞技场的沙地上,砍劈与刺击也不是在耍花枪。狩魔猎人思考了一会儿,要求波西莫让他加入比武大会。
Король Хенсельт обожал гладиаторские бои. Можно сказать, он был их покровителем. Потому он был рад увидеть ведьмака - славного фехтовальщика - в поединке против лучших рубак. Вскоре Проксим, распорядитель арены, предложил Геральту принять участие в турнире на приз каэдвенского лагеря. Понятное дело, здесь не было поединков до смерти, но на песок проливалась настоящая кровь. Раны и увечья тоже были самые настоящие. Ведьмак, не раздумывая ни минуты, пошел к Проксиму, чтобы подать заявку на турнир.
罗契是对亨赛特阴谋的背後主使者。这个削弱科德温统治者地位的阴谋可以回溯到弗尔泰斯特生前,弗农就是其策划者之一。这使他置身极度险境,不过这名泰莫利亚特殊部队队长镇静依旧。
Роше стоял за заговором против Хенсельта. План ослабления каэдвенского владыки возник еще при жизни Фольтеста, и Вернон был одним из его авторов. Участие в заговоре ставило капитана в очень рискованное положение, но он продолжал вести игру, не теряя хладнокровия.
我拜访此地的细节是皇帝和科德温国王两人之间的事。
Подробности моей дипломатической миссии в Каэдвене касаются только императора и короля Хенсельта.
当杰洛特与罗契面对被派来迎接拉多维德保护下的阿奈丝‧拉‧瓦雷第的巡逻队时,这份情谊再次被证明了它的珍贵。由於泰莫利亚人与狩魔猎人的意图与国王相左,一场血腥冲突势在难免 - 然而丹索的骑士记得他们的友谊,而适时地「忘记」了在科德温营区看到他们。
Второй раз их дружба была проверена на прочность, когда Геральта и Роше остановил патруль орденских рыцарей. Рыцари были полны решимости взять Анаис Ла Валетт под крыло короля Радовида, тем самым обеспечив ей опеку. Поскольку планы ведьмака и темерца не совпадали с королевскими, дело дошло бы до кровопролития. Однако в знак давней дружбы рыцарь из Денесле закрыл глаза на их присутствие в лагере каэдвенцев.
朴克脸: 科德温营地
Игра в покер: каэдвенский лагерь
亨赛特则想要从中分到瑞达尼亚和科德温这杯羹。
Хенсельт хочет, чтобы Редания вместе с Каэдвеном произвели раздел Темерии.
狩魔猎人进入科德温营地後,决定潜至亨赛特的帐棚取得治疗萨琪亚所需要的皇室之血。一个很适合吸血鬼的计画,可惜杰洛特并不是吸血鬼。我们的英雄决定需要杰出间谍的效劳,因此向弗农.罗契寻求协助。
Ведьмак пробрался на территорию лагеря. Оказавшись там, было бы странным не заглянуть в шатер Хенсельта и не раздобыть королевской крови, столь нужной для исцеления Саскии. Будь Геральт вампиром, он тут же воплотил бы этот план в жизнь. Однако наш герой вампиром не был (хотя и убил многих). Геральт рассудил, что лучше воспользоваться услугами аса разведки, и попросил помощи у Вернона Роше.
虽然杰洛特克服了运气并击败了女士。 但那又如何?因为军需官助手拉索达尚未被击败。他是一位如此强劲的高手,假如科德温拿骰子牌戏掀起战争的话,全世界都将臣服在亨赛特的脚下。
Впрочем, ведьмак тоже ходил в любимцах судьбы, и обыграл хозяйку борделя. Непобежденным все еще оставался Лесовик, помощник интенданта. Это был настолько суровый игрок, что если бы Каэдвен вел войну одной только игрой в покер, весь мир давно уже лежал бы у ног короля Хенсельта.
在我解决罗列多之前我那里都不去。那间谍或许会知道弑王者的情报。假如这一切的背後都是科德温的亨赛特在搞鬼,我也不讶异。
Я никуда не поплыву, пока с этим не разберусь. Шпион может что-то знать про убийцу королей. Я не удивлюсь, если за всем будет стоять Хенсельт и Каэдвен.
我看到了弗坚之战。亨赛特的佣兵正在攀爬城墙。地上死屍累累。但科德温人攻破防御并冲进城镇之中。
Я видел битву под Вергеном. Отряды Хенсельта задавили защитников крепости. Все подступы были завалены трупами, но каэдвенцы все-таки вошли в город...
人们似乎不敢靠近轮子 - 他们害怕。所有的「恩赐」都是从一段距离之外取得的…除了某个人之外…穿着科德温配发的皮鞋。
Люди боятся подходить к колесу и все свои подношения оставляют на безопасном расстоянии... Кроме одного человека, который носит обычные форменные сапоги каэдвенской армии.
当这阴谋败露且部下遭到亨赛特屠杀後,弗农已经没有退路 - 他在科德温成了被通缉的罪犯。他决定不惜一切代价了结他和戴斯摩以及亨赛特的仇恨 - 他并未忘记他的主要目标。
Когда заговор был раскрыт, а заговорщиков перебили, у Вернона не оставалось пути назад. В Каэдвене его разыскивали за государственное преступление. Он был готов пойти на все, лишь бы рассчитаться с Детмольдом и Хенсельтом, но не забывал и о главной своей цели.
没其他人了吗?科德温人的繁殖能力是不是有问题啊?
Больше не набралось что ли? Что-то скверно в этом Каэдвене трахаются.
你看到科德温人渡河?
Ты видел, как каэдвенцы переправлялись?
你为何没驻紮在科德温营区?离消息来源越近,就越能获得情报。
Тогда почему вы не встали в лагере каэдвенцев? Чем ближе к источнику, тем вернее слухи.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
科德 | 温 | ||
1) тёплый
2) температура
3) подогревать
4) повторять
5) тк. в соч. ласковый
|
начинающиеся: