科罗讷塔庄园
_
Усадьба Короната
примеры:
处理科罗讷塔葡萄园的问题
Решить все беды винодельни Короната.
科罗讷塔葡萄园找到的笔记。
Записки с винодельни Короната.
科罗讷塔葡萄园已经完全恢复正常。
Винодельня Короната может работать нормально
你好啊,猎魔人。有科罗讷塔葡萄园的消息?
Привет, ведьмак. Какие вести о Коронате?
真不敢相信…科罗讷塔和佛蒙提诺两座葡萄园和解了!
Поверить не могу... Короната и Верментино помирились!
科罗讷塔的问题已经解决了,现在葡萄园已经可以恢复正常营运。
Я решил проблемы в Коронате. Твоя винодельня снова может спокойно работать.
你听说了吗?佛蒙提诺和科罗讷塔两座葡萄园连手买下了贝尔迦德?
Ты слышал, что Верментино и Короната вскладчину купили Бельгаард?!
再次感谢您出手相救!路过科罗讷塔葡萄园的时候请务必来找我。
Еще раз благодарю за спасение! Будешь проходить мимо Коронаты, обязательно заглядывай.
是的,我曾祖父在科罗讷塔种下了第一批葡萄,但真正让葡萄园大获成功的是我父亲。
Да. Коронату основал мой прапрадед. А вот до совершенства ее довел уже мой отец.
用任何手段破坏科罗讷塔葡萄园的家伙都是混蛋,我只有一句话好说:“滚!”
Кажный, у кого есть чего-то общее с винодельней Короната, тот хер моржовый, и пускай уебывает.
他确实有动机…他很清楚如果佛蒙提诺和科罗讷塔葡萄园联合起来,他自己的葡萄园就毫无胜算。
Действительно, у него был мотив. Он понимал, что если Короната и Верментино объединят силы, то у него не будет никаких шансов.
桑司雷多谷是全世界葡萄酒生产的中心,山谷两侧的坡地上长满葡萄藤,拉维罗堡、科罗讷塔与佛蒙提诺等知名酿酒家族的庄园都在这里,几百年来受所有其他酿酒师的钦羡。
Долина Сансретура - это мировой центр производства вина. Именно здесь, над крутыми склонами, поросшими виноградом, возвышаются Кастель Равелло, Короната и Верментино - резиденции славных родов виноделов, которые столетиями держат первенство среди производителей вина.
我越来越中意南边的葡萄园,科罗讷塔。那里是很适合的目标。我可以派几个侦察兵去,策划干一票大的。
Я все чаще думаю о винодельне к югу отсюда, о Коронате. Она бы мне подошла. Стоило бы выслать какие-нибудь секреты, все разведать и начинать думать о большом налете.
在科罗讷塔和佛蒙提诺葡萄园捣鬼的是同一个人,我已经找到证据。幕后黑手就是克雷斯普伯爵。
Я нашел доказательства того, что все неприятности Коронаты и Верментино были кем-то подстроены. За всем этим стоит некий граф Креспи.
帮助黎恩·科罗讷塔将葡萄园回复往日荣光的过程中,像往常一样好管闲事的杰洛特,找到了一封信…
Помогая Лиаму де Короната с его винодельней, ведьмак, всегда отличавшийся любопытством, нашел одно письмо...
黎恩·科罗讷塔已经成为了贝尔迦德葡萄园的新所有人,科罗讷塔与贝尔迦德葡萄园因此并为同座葡萄园。新所有权自公告即日起生效。
Новым владетелем винодельни Бельгаард стал Лиам де Короната, результатом чего будет консолидация владений Короната и Бельгаард. Решение вступает в силу с момента оглашения.
我借此机会提醒各位,今天的比武大赛由佛蒙提诺与科罗讷塔葡萄园承办!请记住,餐中一杯佛蒙提诺,你就是人生赢家。
Пользуясь случаем, напоминаю, что спонсорами турнира выступают, в том числе, винодельни Верментино и Короната! Лучшие десертные и столовые вина!
杰洛特必须解决这两座葡萄园各自的问题,才能帮助他们。地图上已经标出了有问题的地点:> 是佛蒙提诺葡萄园,> 是科罗讷塔葡萄园。
Чтобы помочь винодельням, Геральт должен справиться с бедами, которые на них обрушились. Места, где поджидают неприятности, отмечены значками > (для Верментино) и > (для Коронаты).
玛蒂达·佛蒙提诺与黎恩·科罗讷塔已经成为了贝尔迦德葡萄园的新所有人,佛蒙提诺、科罗讷塔与贝尔迦德葡萄园因此并为同座葡萄园。新所有权自公告即日起生效。
Новыми владетелями винодельни Бельгаард стали Матильда Верментино и Лиам де Короната, результатом чего будет консолидация владений Верментино, Короната и Бельгаард. Решение вступает в силу с момента оглашения.
杰洛特在地下室中搜索,得知蓄意破坏科罗讷塔与佛蒙提诺葡萄园的阴谋是由佛拉德米·克雷斯普伯爵一手策画。
Обыскав покинутый склад, ведьмак нашел косвенное доказательство того, что за бедами Коронаты и Верментино стоял граф Владимир Креспи.
你该不会在找工作吧?瞧,我想买下一座葡萄园——贝尔迦德。但那该死的官僚就是不肯卖给我,除非我先解决自家科罗讷塔葡萄园的麻烦。
Ты работы случайно не ищешь? Видишь ли, я хочу купить винодельню Бельгаард, а эта крыса канцелярская ее не продает, пока у меня в Коронате неприятности.
嗯哼,在这种情况下,也只能根据这些暗示来判断了。而恐怕它们对黎恩先生更不利一些,看起来他似乎在科罗讷塔葡萄园进行蓄意破坏。
Э... Кхм. Видимо, в этой ситуации улики следует признать достаточными. А по ним господин Лиам предстает как лицо, действовавшее во вред винодельне Короната.
猎魔人在面对佛蒙提诺葡萄园的问题时,态度不够积极。可怜的马蒂达,因此失去了接手贝尔迦德的机会,葡萄园的权状落入了对手黎恩·科罗讷塔的手上。
К несчастью Матильды, ведьмак тянул слишком долго. Девушка упустила шанс забрать винодельню Бельгаард: та перешла ее оппоненту, Лиаму де Короната.
卡本内葡萄藤从马提那传到陶森特至今已经快两百年了。这两个世纪以来,科罗讷塔葡萄园第二受欢迎的酒一直都是用这种受人喜爱的葡萄酿成。
Почти двести лет тому назад лоза каберне попала в Туссент из Метинны и стала второй по популярности маркой винодельни Короната.
地下室内几乎空空如也。不论如何,猎魔人没有发现任何线索能帮他找到破坏科罗讷塔与佛蒙提诺葡萄园背后主谋。这个谜团仍然没有解开。
Когда ведьмак прибыл на место, оказалось, что склад опустошен. Не удалось получить никаких улик против того, кто пытался рассорить Коронату и Верментино. Загадка осталась не раскрытой.
嗯哼,在这种情况下,也只能根据这些暗示来判断了。而恐怕它们对马蒂达小姐更不利一些,看起来她似乎在科罗讷塔葡萄园进行蓄意破坏。
Э... Кхм. Видимо, в этой ситуации улики следует признать достаточными. А по ним госпожа Матильда предстает как лицо, действовавшее во вред винодельне Короната.
鲍克兰桶匠公会征求一人或多人团队,护送商队通过受“大白吓”威胁的地区。详情请至科罗讷塔葡萄园北方森林中的商人营地,洽询加斯顿·勒加夫。
Боклерская гильдия бондарей ищет человека или людей для сопровождения каравана торговцев по землям "Белого Ужаса". Более подробную информацию можно получить у Гастона Легаффа в лагере торговцев, в лесу к северу от виноградника Короната.
不怕怪物、不怕强盗,杰洛特什么都不怕!他很快就解决了科罗讷塔与佛蒙提诺葡萄园的问题,然后出发寻找刚成立合作联盟的两人,收取他们承诺的酬金。
Геральт не страшился ни чудовищ, ни разбойников! Он быстро управился с бедами Коронаты и Верментино, после чего вернулся к владельцам новосозданного консорциума, чтобы получить обещанную награду.
通过这封信,杰洛特得知科罗讷塔葡萄园有一名员工对老板不忠心,在工作之余私下以高价贩卖香料葡萄酒。他通过罪恶的行径赚到的钱都埋在…一堆粪下面!
Геральт выяснил, что один из работников Коронаты был не до конца верен хозяину и продавал его пряные вина на сторону. А полученное золото он прятал... в навозной куче!
他的直觉果然没错。科罗讷塔与佛蒙提诺两座葡萄园的园主发现,他们两人合作可以获得更大的利益,继续争斗却只会两败俱伤,因此他们决定开始合作,甚至成立联盟。
Предчувствие и в этот раз его не обмануло. Владельцы Коронаты и Верментино пришли к выводу, что их сотрудничество принесет больше пользы, чем дальнейшее соперничество, и решили действовать вместе, создав консорциум.
这次让我失望,我就要把你生吞活剥。明天去迪沙谬那的孵化场载另一批幼苗。我们要感染科罗讷塔的另一个地点。别迟到了,钥匙在从河另一头葡萄园来的那组人身上!
Если ты и на этот раз напортачишь, я тебе шкуру с жопы спущу. Забери завтра из хранилища под Тесхам Мутна новую часть саженцев. Нужно заразить в Коронате новые места. Только не опоздай, а то ключ у людей из винодельни на другой стороне реки!
众所皆知科罗讷塔葡萄园园主多年来喜欢削价竞争,导至许多做小型葡萄园破产。但他们这次太过份了!他们在佛蒙提诺放了好几桶会吃葡萄的毛毛虫。等着瞧,你们这些混账!
Всем известно, что владельцы Коронаты годами занижают цены, что довело до разорения многие винодельни поменьше. Но только вот это уж чересчур! Натаскали в Верментино - ведрами что ли? - гусениц, жрущих виноградную лозу. Ну погодите, сучьи дети!
这位职员的确需要帮助。他必须为贝尔迦德葡萄园找到新的园主与管理人,这座葡萄园此时是公国的财产。有两位其他葡萄园的园主在角逐贝尔迦德的控制权,分别是马蒂达·佛蒙提诺与黎恩·科罗讷塔。
Оказалось, что чиновнику нужно было помочь в поисках нового владельца и управляющего винодельней Бельгаард, которая на тот момент находилась под княжеской опекой. За право владения винодельней состязались два винодела - Матильда де Верментино и Лиам де Короната.
杰洛特被卷入了两座死对头葡萄园——科罗讷塔与佛蒙提诺的冲突之中。你可以帮助其中一方得胜,或者也可以让整件事和平落幕…?你的选择将会决定这场冲突的走向。
Геральт был втянуть в спор между конкурирующими винодельнями - Коронатой и Верментино. Помогите одной из сторон или попробуйте уладить их конфликт. Ваши решения могут стать судьбоносными!
本家族创始人史戴芬·科罗讷塔有一次找德鲁伊帮忙,想除掉以葡萄藤为食的毛毛虫。德鲁伊建议他养貂,因为貂最喜欢吃毛毛虫。史戴芬接受了德鲁伊的建议,很快的不只他自己庄园的毛毛虫消失了,邻近葡萄园的毛毛虫也被吃得一乾二净。史戴芬这项义举让他受封爵位。他选择以蓝色的狼作为家徽,因为他觉得如果盾牌上的纹饰是只貂,看起来太愚蠢了。
Основатель рода, Стефан де Короната, когда-то пришел к друиду с просьбой, чтобы тот помог ему избавиться от гусениц на виноградниках. Друид посоветовал развести куниц, которые с удовольствием питаются личинками. Стефан послушал друида и избавился от напасти не только в своем хозяйстве, но и на винодельнях своих соседей. За заслуги он получил дворянский титул. Гербом однако Стефан де Короната выбрал голубого волка, посчитав, что глупо было бы с куницей на щите щеголять.
我有个朋友喝了科罗讷塔葡萄园的葡萄酒。结果喝完以后他的肚子痛了一整天,还呕吐到不成人形。在此向各位提出一个问题:科罗讷塔的酒瓶上究竟该标示“葡萄酒”,还是“会让你死得又慢又痛苦的毒药”呢?
Один мой знакомой выпил вина с винодельни Короната. Целый день болел у него живот, а потом блевал он, как кот мышами. Напрашивается вопрос: на бутылках вина, произведенного в Коронате, может, не "вино" должна быть надпись, а "яд, выпив который, подыхать будешь долго и в мучениях"?
情势改变得极快,就像干旱时葡萄园中的野火。杰洛特很快发现,在科罗讷塔与佛蒙提诺两个葡萄园背后,都是第三方在捣鬼。在公国职员的促成下,两方认识到曾经的争斗毫无意义 ,于是决定建立合作联盟。
События менялись, как в калейдоскопе: Геральт обнаружил, что за бедами обеих виноделен стоит некто третий. Когда он поделился этими сведениями с владельцами Коронаты и Верментино, те, вняв совету княжеского казначея, поняли, что их дальнейший спор не имеет смысла, и согласились создать консорциум.
爱德玛塔女爵亲自封爵的胡伯特·巴拉斯提从男爵,他的庄园就位于阳光普照的陶森特公国里,科罗讷塔葡萄园附近。胡伯特当了数年的流浪骑士,相当乐在其中,他发誓要干下的大事连其他骑士听到都会吓到出汗。女爵总算认可他的勇气,不只替他封爵,还送给他一块土地。于是胡伯特有了自己的地方可以安顿,静静等待下一次为国争光的时机。他可以像所有自重的英雄一样,找个太太、传宗接代。
В солнечном княжестве Туссент, недалеко от винодельни Короната, некогда находилось поместье баронета Губерта Баласте, титулованного рыцаря княгини Адемарты. Долгие годы Губерт служил странствующим рыцарем и превыше всего прочего обожал обеты. Он брался за такие деяния, от одной мысли о которых у всех прочих кровь стыла в жилах. В конце концов княгиня оценила его отвагу и пожаловала его не только почетным титулом, но и предоставила ему земельные привелегии. Так что у Губерта появилось место, где он мог обустроиться и достойно ждать, пока пробьет его час. Он мог найти себе жену и плодить потомков, как каждый уважающий себя герой.
大家都知道葡萄酒很重要。然而对陶森特人而言,葡萄酒是神圣的。当杰洛特发现自己卷入由马蒂达·佛蒙提诺与黎恩·科罗讷塔代表的两个酿酒世家间的纷争时,就知道自己的情况很棘手…不过,他还是选了一边站站队,决定帮助黎恩解决他家葡萄园的问题。
Вино - вещь важная, это знает каждый. В Туссенте же вино - это святое. Ввязываясь в спор между двумя семьями виноделов, которые представляли Матильда де Верментино и Лиам де Короната, ведьмак знал, что ступает на зыбкую почву… И все-таки решился помочь Лиаму с проблемами на его винодельне.
这个故事以美酒与葡萄园开始,也以葡萄园中的美酒结束。结束时喝的这瓶酒,是专门为杰洛特酿的,也是马蒂达·佛蒙提诺与黎恩·科罗讷塔两人表达谢意的方式。猎魔人不但让两人事业成功,也促使两人发觉对彼此的好感,现在这份感情也已萌芽茁壮。杰洛特原来也是个厉害的媒人,谁想得到呢?
Эта история, начавшаяся с вина и виноделен, вином и заканчивается. И вино это делалось с мыслями о нашем герое: таковым было еще одно свидетельство благодарности Матильды и Лиама. И им было за что благодарить - ведьмак помог им не только расширить дело, но и преступить былую вражду, отдавшись на волю новым чувствам, которые расцветали с каждым часом. Из Геральта вышла превосходная сваха, кто бы мог подумать!
杰洛特认为,只帮助马蒂达,却让可怜的黎恩垂死挣扎很不公平。因此,他决定协助黎恩,解决科罗讷塔葡萄园的问题。当他完成任务、公国官员进行调查之后,两名年轻的酿酒师决定放下纷争,携手合作以争取最大利益。因此,他们同心协力,用同一个名号继续酿造葡萄酒。
Геральт пришел к выводу, что было бы не комильфо помогать исключительно Матильде, оставив Лиама без помощи. Поэтому наш герой решил заняться и проблемами винодельни Короната. В результате, поддавшись уговорам княжеского чиновника, молодые люди пришли к выводу, что им куда выгоднее заключить союз, чем продолжать давние споры. Поэтому они основали консорциум и с этих пор производили вина под общей вывеской.
杰洛特当初答应调查陶森特几座葡萄园碰到的问题时,并没有想过这些事会花费这么久的时间。当猎魔人发现这场争端背后的主使是克雷斯普伯爵时,整个纷扰终于有了结束的可能。公国职员看到黎恩·科罗讷塔与马蒂达·佛蒙提诺携手合作,也非常高兴。他同意将贝尔迦德的所有权证书移交给两人共同持有,但是有一个条件:他们必须先解决自己庄园的问题。
Когда Геральт соглашался помочь нескольким туссентским виноградникам, он никак не ожидал, что эта история затянется так надолго. Когда же наш герой узнал, что граф Креспи нарочно рассорил владельцев двух других виноделен, то предположил, что конец дела уже близок. Чиновник казначейства был очень рад тому, что Лиам де Короната и Матильда де Верментино объединились, и согласился передать им Бельгаард - с одним только условием: сперва виноделы должны были уладить проблемы собственных виноделен.
在美酒之乡没有什么比这最高贵的饮品更加重要。当两个葡萄酒世家开始争夺公国最古老葡萄园的控制权时,大家都知道这场战争一定十分激烈。尽管了解这一情况,但杰洛特还是决定帮助马蒂达·佛蒙提诺解决她葡萄园碰到的问题,即使这将与黎恩·科罗讷塔为敌。
В княжестве вина нет вещи важнее этого благородного напитка. И когда между семьями виноделов начинается спор за одну из старейших виноделен в округе, сразу понятно, что полетят искры… Геральт прекрасно отдавал себе в этом отчет, но все-таки решил помочь Матильде де Верментино, даже если при этом ему пришлось бы перейти дорогу Лиаму де Короната.
别再犹豫了,别再担心、觉得自己过意不去了!黎恩·科罗讷塔给你的钱连塞牙缝都不够,你还有一家人要养哩!听我的话,把新制造的香料酒扛上货车,趁着晚上悄悄拖出庄园。往西北方走,过桥之后就会看到有人在等你。把酒桶给他们,他们肯定是很想要这酒,因为光是他们给的订金就已经够有份量了…当心点,布列薛山谷里头有两头岩石巨魔。你问我岩石巨魔怎么会跑来这里?它们是被进口来的!是为了比武大赛,为了让骑士跟他们决斗、娱乐观众。但是,它们却逃出了输送车,开始沿路大开杀戒。
Перестань себя грызть и мучиться совестью. Лиам де Короната почти ничего не платит, а тебе надо содержать семью! Потому сделай, что я говорю. Погрузи на телегу бочки с этим вином с пряностями и ночью по-тихому уезжай из поместья. Отправляйся на северо-запад, а как перейдешь через ручей, тебя будут ждать люди, которым ты передашь бочки. Им, должно быть, страшно важно это вино, потому что только в качестве аванса я уже получил приятной тяжести кошелечек... Только будь осторожен: в долине Блессюр охотится пара скальных троллей! Спрашиваешь, братец, откуда здесь тролли? Так вот, их везли на турнир рыцари, чтобы сражаться с ними на потеху толпе. Только тролли бежали из клетки и теперь куролесят в округе.
пословный:
科 | 罗 | 讷 | 塔 |
1) раздел [отрасль] науки; дисциплина, предмет
2) сокр. наука; научный
3) отдел; сектор (напр., в учреждении)
4) бот., зоол. семейство
5) книжн. осудить; присудить (к штрафу)
|
1) быть медлительным в речи, запинаться; заикаться
2) сев. вост. диал. 牛屄
|
庄园 | |||
1) усадьба, поместье
2) ист. родовое поместье, майорат, лен
3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
|