稀奇
xīqí
см. 希奇
ссылается на:
希奇xīqí
редкостный, редкий; удивительный, необыкновенный, диковинный; на редкость
редкостный, редкий; удивительный, необыкновенный, диковинный; на редкость
xīqí
см. 希奇xīqí
同‘希奇’。xī qí
稀有奇特。
西游记.第十回:「那先生果然相貌稀奇,仪容秀丽;名扬大国,术冠长安。」
红楼梦.第十一回:「是日贾敬的寿辰,贾珍先将上等可吃的东西,稀奇些的果品,装了十六大捧盒,着贾蓉带领家下人等与贾敬送去。」
亦作「希奇」。
xī qí
rare
strange
xī qí
同“希奇”(xī qí)xīqí
1) rare; strange; curious
这有什么稀奇的? What's so strange about this?
2) be of value; be of importance; be appreciated
稀少新奇。
частотность: #12024
в самых частых:
в русских словах:
диковинный
устар. 令人惊讶的, 古怪的 gǔguàide, 稀奇的 xīqíde, 稀罕的 xīhande
феномен
3) (о человеке) 非凡的人 fēifán de rén, 稀奇少有的人 xīqí shǎoyǒu de rén
эка невидаль
没 有什么稀奇的
синонимы:
相关: 稀罕
примеры:
这本书里全是稀奇古怪的故事
В этой книге полно необыкновенных рассказов
这对他是稀奇的
это ему в диковина(к)у
他搜集了大量稀奇古怪的消息。
He collected a quantity of curious information.
这有什么稀奇的?
What’s so strange about this?
养老金高于工资的倒挂现象已不稀奇
ненормальная ситуация, когда пенсия выше заработной платы, уже не редкость
穿着稀奇古怪、可笑至极的人
чучело гороховое; шут гороховый
稀奇古怪的事
редкий и удивительный случай
我们寺庙来了位外国长相的<class>,真是稀奇。你是来学东西的吗?
Как странно, в нашем монастыре –<класс>. Ты хочешь учиться?
你周围曾经发生过一场激烈的战斗。纳迦骷髅不稀奇,但这些武器和他们对手留下的痕迹却出人意料。
Вокруг вас следы жестокой битвы. Но кроме скелетов наг, которые не представляют никакого интереса, вы видите останки их противников, к которым стоит присмотреться.
我有主意了!西边大山里的昆森猢狲会雕刻动物雕像,并将它们放在棚屋里来震慑敌人。我相信玉儿一定会喜欢那种稀奇古怪的东西的!
Слушай, у меня идея. Хозены Куньцзэнь, которые живут в горах на западе, украшают свои дома фигурками животных, чтобы напугать врагов. Думаю, Рыба точно обрадуется, если подарить ей одну такую фигурку.
大法师瓦格斯似乎卷入了一些危险的事情之中,对于有他这样能力和阅历的大法师而言,这倒也不算多稀奇!
Верховный маг Варгот, похоже, замешан в чем-то опасном – что, впрочем, неудивительно для мага с таким опытом и силой!
一顿浪漫的午餐是产生爱情的要素。这对我们来说都十分有诱惑力,更何况是玛卡冯?为她带来一些稀奇又合她胃口的食物吧。
Романтический ужин – лучшая прелюдия к ночи любви. Если у нас так, то почему у Макафон должно быть иначе? Принеси ей какой-нибудь редкий деликатес, чтобы разнообразить рацион.
我听说了一些奇怪的商人,那些掮灵销售着来自异界的稀奇物品。
Я слышала, что у тех странных торговцев, брокеров, есть необычные вещи из других миров.
同意,稀奇古怪的事情就数他们干得最多。
Паймон считает так же. За тёмными делишками почти всегда стоят Фатуи.
碎片?是什么稀奇物件吗?我来看看…
Фрагменты? У тебя там что-то интересное? Дай посмотреть...
邀请函?你没收到邀请就上了船,到现在还没被赶下去?哈哈哈,这倒是挺稀奇的。
С пригласительным? Вы не получили приглашения, а просто поднялись на борт, и никто вас до сих пор не выгнал? Ха-ха! Это что-то новенькое.
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
Неверующих монахинь не так уж и мало. Это как охотник, что не любит есть дичь, или рыбак, которого тошнит от рыбы. Ты не обязан любить то, что делаешь. И не нужно избегать того, что не любишь. Это касается и работы.
嗯,如果收集到了什么珍贵或者稀奇的东西,我想想…就到对岸汇合吧。
Хорошо. Если кто-нибудь найдёт что-то редкое или ценное, то... Давайте встретимся на берегу напротив.
随处可见、须端浅淡,没有什么稀奇的蛐蛐。
Обычный сверчок. Водится везде, ничего в нём необычного нет.
嗯,这并不稀奇,我也一样。
Ничего удивительного. Я тоже.
这可真是稀奇,居然有人先上了船,再找人要邀请函。
Это удивительно. Кто бы мог подумать, что некто сначала поднимется на борт, а потом будет искать того, кто пригласит его...
找到什么稀奇宝物的话也记得要带到我这里来!
Если найдёшь какие-нибудь крутые и странные сокровища, то помни, что их тоже можно обменять на товары в моей лавке.
其实我还要多谢你,要是没有你,我就算有药方,也没办法找到那么多稀奇古怪的药材。
Я также хотел бы тебя поблагодарить. Без твоей помощи я бы ни за что не отыскал всех этих диковинных целебных растений.
听说琥牢山的琥珀中封存了不少稀奇古怪的东西,会不会也有一些历史传说中的妖邪呢?真想见识见识。
Говорят, в янтарных ловушках на горе Хулао можно обнаружить много странных вещей. Может быть, среди них есть и монстры из древних легенд? Очень хотелось бы посмотреть.
不过,你没邀请函还能待在船上可真稀奇啊,一般来说,没拿邀请函上船的人,直接就会被送走了。
Однако то, что вы, несмотря на отсутствие пригласительного, ещё на борту - это странно. Обычно людей, поднявшихся на судно без приглашения, сразу же возвращают на берег.
哈哈,当然了,这些都是冒险家从世界各地找到的稀奇宝贝。
Всё это я нашла во время приключений.
这可真是稀奇,哈哈哈,阁下这也算是别有一番手段了。
Это удивительно! Ха-ха, вы действительно оригинальный человек.
原本这里是璃月最大的矿石出产地,矿石质地好得稀奇,宝石玉璞也不难见到。
До этого мы давали самый большой выхлоп по руде во всём Ли Юэ. Отборнейшая руда, лучшая! А ещё мы добывали немало нефрита...
唔?真是稀奇,你怎么来了?
Хм, ну и дела... Ты здесь какими судьбами?
璃月的小年轻怎么尽去些稀奇古怪的地方!
Молодёжь постоянно лезет в какие-то дурацкие места. Куда катится Ли Юэ...
居然还能遇到没被腐蚀的血精灵,真稀奇。
Удивительно видеть эльфа крови, еще не поддавшегося порче.
通向矮人城市的道路。里面肯定充斥着稀奇古怪的陷阱和机器。
Вход в двемерский город. Внутри будут странные ловушки и машины на любой вкус.
虽然说……那个宫廷法师做各种实验。他还有一堆稀奇古怪的东西。
Хотя... придворный волшебник любит экспериментировать. И я знаю, что у него есть множество странных предметов.
这几天我们一直在做一些∗稀奇古怪∗的事。我已经见识过你的脑子是怎么运转的了……它就是对这种东西特别感兴趣。
Мы уже несколько дней вместе скачем по округе и творим ∗нечто странное∗. Я начал понимать, как работает ваш мозг... Как раз за такую историю он бы зацепился.
真稀奇,你竟然也听不懂这种语言。让它说人话。
Удивительно, но эти слова незнакомы вам. Потребовать, чтобы она говорила на всеобщем языке.
那么……其余那些稀奇的东西都只是为了让手枪事件更加吸引人。但无论如何,有可能行得通。
Ну... все остальные тюфячьи варианты там были только затем, чтоб на их фоне ход с пистолетом выглядел привлекательно. Но кто знает — может, и оно сработает.
不过,芦苇丛里确实有很多稀奇古怪的东西——昆虫啊,垃圾啊。也许是风把附近的垃圾吹动了。
В зарослях тростников много странного — насекомые, мусор. Может, ветер его перекатывает.
没什么特别的。跟其他人呢一样。我的脑袋里有各种各样稀奇古怪的想法,不过最后却挑了最无聊的那一个。
Да ничего особенного. Всё как у всех. В моей голове роятся всякие безумные мысли, но я выбираю самые скучные.
别再卖弄了,狩魔猎人。你会使刀弄剑并不稀奇。
Эй, ведьмак, не выкобенивайся! Все и так знают, что ты мечом махать умеешь.
你没喝醉而清醒地回家才稀奇。
Странная история. Странная история - это если б ты трезвый домой вернулся.
绞刑没什么稀奇,改火刑吧 - 那才够看!
Повесить - невелика забава. Вот на костре сжечь, это да!
漫长孤单的寒冬,唯一能孕育出的就是稀奇古怪的点子。
Во время одиночной зимовки в голову приходят очень странные мысли.
有什么稀奇的商品吗?通常不会拿出来的那种?钱不成问题,只要东西…对我胃口。
Я хочу взглянуть на особые товары. Из тех, что ты предлагаешь не каждому. За стоящие вещи я дам хорошую цену.
嗯,但这对真正认识他的人来说没什么稀奇的。
Все, кто с ним знаком, это знают.
没错,它们总是有样学样…学会人类的残暴又有什么稀奇?
Да. Многому они от нас научились... Так почему бы и не жестокости?
有什么稀奇的商品吗?
Может, у тебя есть какие-то особенные товары?
天,天哪,这看起来的确是个很稀奇的汤匙…或者钥匙之类的!还有张纸条…
Странная какая. Похожими полагается бульон есть... Или это какой-то ключ? М, здесь надпись...
这没什么稀奇的,这岛上处处是危险。可是遇到这种事,我们疑心当然会重一点。
Этот остров полон опасностей, так что не удивляйся, что мы тебе не доверяем.
那是很稀奇的事…
Оч-чень странная и-история...
我受了麻醉药的刺激, 头脑里充满了稀奇古怪的幻觉。
Under the influence of the drug my mind was filled with surreal images.
发高烧时他神志昏迷,说了些稀奇古怪的事。
During the fever he became delirious and said some strange things.
她有种稀奇古怪的念头,认为我要毒死她。
She had some fantastic idea that I was poisoning her.
哈里如何得到这种稀奇古怪的东西,是一个他津津乐道的有趣的故事。
How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating.
回家晚对我来说是不稀奇的。He has a nose of unusual size。
It was not unusual for me to come home late.
我们消灭了进攻塞西尔沙滩和港口的兽人小队。比较稀奇的是,看起来是一个身穿黑衣的人类在发号施令...
Мы победили взвод орков, атаковавший побережье и гавань Сайсила. Что интересно, командовал ими одетый в черное человек...
从香港,到上海,再到青岛,西方人并不罕见,人们也不稀奇。他明白,人们稀奇的是他在花轿上闪闪忽忽的脸。“你这怪物!”他对镜子做了个鬼脸。生机勃勃的街道使他很高兴。
От Гонконга до Шанхая, а теперь и до Циндао, европейцы - далеко не редкость, местных ими не удивишь. Чего же они смеются? Но тут он понял, что отражение в зеркале паланкина позабавило их. "Вот чудище!", - подумал, глядя на себя, Джулиан и скорчил зеркалу веселую гримасу. Праздничная оживленная улица подняла и ему настроение.
这些兽人居然有个人类指挥官!这是多么稀奇...也多么令人担忧啊!
Этими орками командует человек! Любопытно... и очень подозрительно!
这个戒指可能是从路边小贩那儿购买的稀奇物品。看上去这枚戒指可能装饰过许多人的手指,从巨魔到领主。
Судя по виду, это кольцо украшало пальцы и лордов, и троллей, и наверняка прошло через руки торговца диковинками.
我还以为像你这样的巨魔已经成熟到看什么都不稀奇了。
Мне казалось, что ты уже взрослый тролль и не любишь дурацкие сюрпризы.
哦,你可真稀奇!你知道吗,逃跑只会让我感觉更有趣。
О, как это мило с твоей стороны! От бега аппетит разыгрывается лишь сильнее.
我打赌你还是觉得这和叛乱有关。真是稀奇!不,马库斯。教团冲着王国而来,所以必须将之摆平。我们很快就会将死亡之雾...释放到整个阿克斯城。
Готова спорить, ты до сих пор думаешь, будто я хочу расправиться с вашим мятежом. Смешно! Нет, Маркус. Орден готовится захватить нашу страну, и мы должны опередить врага. Скоро мы пустим туман смерти... по всему Арксу.
哦,真稀奇。你来到他的家里,却不认识他?他在网里抓到你的时候,我可不想像个墙上的苍蝇一样!
О, мой сладкий. Ты вошел в дом, но не знаешь, кому он принадлежит? Хотела бы я посмотреть на то, как Райкер поймает в свои сети тебя!
哦,真稀奇。简直悲伤到不想占便宜了。不过我的孩子们都饿了...而且看看你。你是食物。
Ох, мой сладкий. Мне даже как-то неловко воспользоваться ситуацией. Но мои детки голодны... а ты же, ну, посмотри на себя! Ты – еда.
这是一个很好的问题。至于你的问题,答案没什么稀奇的,就是一座房子里的男子。我给他运多少虚灵鱼,他就买多少。
Да, аргумент непробиваемый. Ответ на твой вопрос ожидаемо прост: человек в доме. Некий человек в некоем доме покупает всю тронутую Пустотой рыбу, что я могу ему продать.
这真是稀奇的发现。也许有一天会派上用场的...
Ценная штука! Сохраню ее, вдруг да пригодится...
哈哈!哈哈哈!你一定是在开玩笑,对吧?真稀奇啊!
Ха-ха! Ха-ха-ха! Должно быть, это одна из шуток вашей цивилизации, да? Ох, как мило.
不是人类,你不像个人,不。至于你的问题,答案没什么稀奇的,就是一座房子里的男子。我给他运多少虚灵鱼,他就买多少。
Поскольку ты не человек, то очень вряд ли. Ответ на твой вопрос ожидаемо прост: человек в доме. Некий человек в некоем доме покупает всю тронутую Пустотой рыбу, что я могу ему продать.
我吗?不过你说得没错,你不像这种人。至于你的问题,答案没什么稀奇的,就是一座房子里的男子。我给他运多少虚灵鱼,他就买多少。
А я, значит, похож? Впрочем, типаж у тебя и правда не тот. Ответ на твой вопрос ожидаемо прост: человек в доме. Некий человек в некоем доме покупает всю тронутую Пустотой рыбу, что я могу ему продать.
噢,真是稀奇啊!你以为我怕你呢!
О, как это мило! Ты всерьез решил, что можешь меня напугать?
人变成母牛了?~啊咳...~还真稀奇。
Люди в коров превратились? ~Хм...~ Чего только на свете не бывает.
哦,真稀奇。所以你和他网中的其他苍蝇没啥区别。
Ох, радость моя. Тогда ты – всего лишь муха, попавшая в его паутину.
多稀奇。看来与恶魔讨价还价似乎并不一直都是好结果。谁知道呢...
Как занимательно. Оказывается, заключив сделку с демонами, можно потом горько пожалеть. Кто бы мог подумать...
用键盘?真是稀奇。
Клавиатура? Какая причуда.
目前我是没什么好抱怨的,你可以打听一下,这算是非常稀奇的喔。
Я пока что не жалуюсь. А это бывает не так часто у кого хочешь спроси.
我生平见过不少稀奇古怪的东西,但这种飞船还真酷。
Мне много всяких безумных вещей довелось повидать, но чтоб летучий корабль? Ну и ну...
你一定会觉得,我们吵架不是什么稀奇的事了。可是……哥,我觉得,这一次的争执特别严重。
Да, понимаю. Все как обычно. Не знаю, Дэн, просто... на этот раз мы уже не сдерживались.
这么多机械毫发无伤,真是稀奇。拾荒人通常会把这类物品拆成碎片的。
Удивительно, что здесь столько неповрежденной техники. Обычно мусорщики разбирают ее на части.
我必须承认,看到有智力的超级变种人还稀奇的,我们就祈祷维吉尔博士还保有他的理智。
Должен признаться, что обладающий интеллектом супермутант это настоящее чудо. Надеюсь, доктор Верджил все еще понимает, что делает.
我有点喜欢收藏稀奇古怪的东西。
Я немного страдаю накопительством.