空地
kòngdì, kōngdì
1) kòngdì пустырь; пустое место; незанятое (свободное) пространство
2) kōngdì воздух-земля
小型空地打击武器 оружие точечного поражения класса воздух-земля
ссылки с:
空地儿kòngdì
пустующий участок земли; пустырьГолая почва
прогалина; окно лесу
прогалина, окно лесу; открытое пространство; незастроенный участок
kòngdì
① 没有被利用的土地:门前有一块空地可以种菜。
② <空地儿>空着的地方;空隙:屋角还有点空地,正好放一个小柜。
kòngdì
[open ground (space)] 可以使用的、 未被占用的地
咱们把砖卸在那边空地上吧
居民稀疏分散的有着开阔空地的地方
kòng dì
没有加以利用或空无所有的地。
初刻拍案惊奇.卷十二:「只见数十步外有空地丈余,小小一扇便门也关着在那里。」
老残游记.第十八回:「不要一年,这地球便容不得了,又到那里去找块空地容放这些物事呢?」
свободное пространство
kòng dì
vacant land
open space
kōng dì
air-to-surface (missile)kòng dì
opening; blank; area; lawn; maidan; vacant lot; open ground; open space:
林间空地 an opening among trees (in a forest)
他们在中央空地上集中起来。 They converged on the central open space.
kòngdì
open ground/space1) 荒地;空闲的土地。
2) 空着的地方;空隙。如:屋角还有点空地,正好摆个书架。
частотность: #14037
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
可着那空地盖房子
строить дом на том пустыре
空地基
пустырь; незанятое место; пустой (свободный) участок
占空地方; 占空座位
занимать свободное место
门窗间的空地方
свободное пространство между окном и дверью
这条街的半数房屋正在拆迁,给新的邮局腾出(建房)空地。
Half the houses in the street are being pulled down to make room for the new post office.
海阔天空地漫谈一通,不解决任何实际问题
indulge in far-ranging rambling discourse without solving any practical problem
海阔天空地聊个没完
трепаться без удержу
野草横生的空地
an open space overgrown with weeds
他们在中央空地上集中起来。
They converged on the central open space.
敦化南路有一块空地是以天价卖出的。
На Южной улице Дуньхуа один земельный участок был продан по заоблачной цене.
端净空地带(无障碍物)
концевая полоса, свободная от препятствий
航(空地)图航图
авиационная карта
航{空地}图
авиационная карта
航空地质{勘探}工作
аэрогеологическая работа
[复合词前一部分]
表示"航空","空气"之意, 如: аэрофотоаппарат 航空摄影机 аэрогеофизика 航空地球物理学 аэробиология 高空生物学 аэрогидромеханика 空气流体力学
表示"航空","空气"之意, 如: аэрофотоаппарат 航空摄影机 аэрогеофизика 航空地球物理学 аэробиология 高空生物学 аэрогидромеханика 空气流体力学
аэро ...
航向、倾斜和俯仰航空地平仪
авиагоризонт с индикацией курса, крена и тангажа
我们家房子的窗户对着空地
Дом наш окнами глядел на пустырь
把空地盖上房子
застроить пустырь
进近净空地区飞行
полёт по полосе воздушного подхода (ПВП)
空, 空处, 空地
полость, пустота
有一个间谍后来逃脱了,但是他却两手空空地回来,向我报告了他们失败的行动。现在我把这个任务交给你。
Одному из них удалось сбежать, но поднять документы со дна он не смог. Теперь я поручаю эту задачу тебе.
把这个陷阱放到森林的空地上。任何狂暴蓟熊经过时,都会在短时间内变得驯服。一旦蓟熊安静下来了,就上前安抚它,减轻它的痛苦(使用/soothe命令),然后它就会跟你走。把它带到这里来,<name>。
Отнеси в лес эту ловушку и положи ее на землю. Любой бешеный колючешерстный медведь, попавший в нее, станет на короткий период времени послушным. В таком состоянии он будет следовать за тобой. Приведи его сюда, <имя>.
你找到了一本被撕破的日记,其中的某些部分仍然清晰可辨,目录中有威利德·马绍尔的署名。如果日记上面的记载没错的话,那么你可以在环形山的北部地区找到威利德。根据日记中所说的,他和他的同伴们的营地被袭击了,所以他们不得不寻找更高处的空地扎营,以避开横行在环形山里的凶残野兽。
Вы обнаружили изорванный дневник. Кое-какие страницы еще можно прочесть, в том числе и форзац, на котором значится имя Виллидена Маршалла. Если верить написанному в дневнике, Виллидена можно найти где-то на севере кратера, куда он и его товарищи были вынуждены бежать от диких зверей, напавших на их главную стоянку.
如果你愿意的话,我可以把你传送到暗影界,等你到了那里之后,去我们南面的空地上寻找黑暗骑士。为了得到你自己的死亡战马,你必须击败他,夺取他的死亡战马,然后回到死亡裂口来。成功之后,就使用骑手的召唤。
Если пожелаешь, я отправлю тебя в загробный мир. Как только окажешься на месте, найди темных всадников на полях к югу отсюда. Чтобы получить полную власть над своим конем, убей наездника, забери его скакуна и приведи обратно в Разлом Смерти. Вызови меня, если тебе улыбнется удача.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: