空手而回
kōngshǒu ér huí
вернуться с пустыми руками (ничего не добившись)
kōng shǒu ér huí
两手空空的回去。比喻一无所获。
如:「本以为可以得到大奖,没想到竟空手而回。」
kōngshǒu'érhuí
return empty-handedпримеры:
[释义] 没有得到所求的东西; 落空.
[例句] Они вернулись не солоно хлебавши. 他们空手而回.
[例句] Они вернулись не солоно хлебавши. 他们空手而回.
не солоно хлебавши
如果我们空手而回的话,那就真的要命了!
Соберитесь! Мы не можем вернуться с пустыми руками!
德马维之子拒绝捐出自己的血治疗萨琪亚。他被指控下毒,只有认罪跟不认两条路。原本狩魔猎人会空手而回,但王子提出一个交换条件:只要狩魔猎人保护他的安全,史登尼斯愿意提供身为王子和未来国王的谢礼。这真吸引人,不是吗?
Сын Демавенда отказался дать кровь для Саскии. Обвиненный в отравлении, он не признал и не опроверг обвинения. Ведьмак ушел ни с чем, не считая сомнительного предложения: в обмен на защиту от возмущенной толпы Стеннис обещал покровительство принца и будущего короля. Неплохо, правда?
你我都知道我不会空手而回的。你有什么提议?
Мы оба знаем, что я не уйду отсюда с пустыми руками. Скажи, что ты предлагаешь.
她派她的仆人和几位农民前往峡谷找她,不过却空手而回。现在菲丽芭的女仆失踪了,留下暴跳如雷的女术士-她甚至还把一位百姓变成猪。
Отправила она за ней, значит, в ущелье свою помощницу и несколько слуг. Но они вернулись ни с чем. А теперь помощница Филиппы пропала, чародейка ходит злая, как оса. Говорят, одного слугу в порося превратила.
我不会让你空手而回,能帮的我会尽量帮,跟我来。
Я не оставлю тебя совсем без помощи. Пойдем со мной.
我们派你去猎杀怪物,你却空手而回?我们很失望。
Мы посылаем тебя за чудовищем, а ты возвращаешься ни с чем? Ты очень нас разочаровал.
你要空手而回?那你的任务要怎么办?
Ты уйдешь с пустыми руками? А как же твоя миссия?
他肯定会空手而回。
Наверняка у него не выйдет.
你说的话并不正确,猎魔人。但我不能让你空手而回。拿去吧,这是你的奖赏。
Не могу согласиться с вами, ведьмак... Но с пустыми руками не отпущу. Вот, возьмите - это ваша награда.
我不知道这是不是明智的选择。你大概不会觉得感激,但我不会让你空手而回。
Не знаю, правильный ли выбор ты сделал, и не чувствую благодарности, но ты не вернешься к моему мужу с пустыми руками.
嗯,因为…你去捕杀怪物却空手而回,没有战利品可拿。也没没有新线索可以继续调查和追踪。
Хмм, дай подумать... Ты возвращаешься с охоты с пустыми руками. Без трофеев. И потеряв след.
我们试图智取贝勒加,但却空手而回。
Мы попытались перехитрить Беллегара и ушли с пустыми руками.
我已经派学士们仔仔细细搜遍整个联邦,但他们都空手而回。
Наши писцы обыскали все Содружество, но ничего не нашли.
让自由至尊复活的最后一块拼图在麻州核聚变厂啊。可别空手而回啊。
Говорят, последняя деталь для "Либерти Прайм" находится в "Масс фьюжн". Надеюсь, ты ее найдешь.
我们卖护甲给聪明的废土人已经很多年了,只有笨蛋才会空手而回。
Я уже много лет продаю броню местным жителям тем, кто поумнее. Тупые уходят от меня с пустыми руками.
пословный:
空手 | 而 | 回 | |
1) с пустыми руками
2) без оружия, невооружённый; голыми руками, без всякой техники; вручную
3) без натуры, без образцов
|
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|