空手而归
kōngshǒu érguī
возвращаться с пустыми руками (обр. ничего не добиться)
возвращаться пусто; Повернуть оглобли
kōng shǒu ér guī
to return empty-handed
to fail to win anything
kōng shǒu ér guī
come back (return) empty-handed; come home shorn; return empty; come back with nothingпримеры:
你只要把传送道标放在希巴拉之眼附近就行了。我可以将你和它一起安全地传送回营地。联盟最终只能空手而归。
Все, что тебе нужно сделать, – это поместить телемантический маяк рядом с Глазом. Затем я смогу перенести и тебя, и его обратно в лагерь. Это абсолютно безопасно. Альянс останется с пустыми руками.
…我们船队算是特例,空手而归的情况几乎没有…这都要归功于北斗姐的英明指挥啊。
Наш флот - исключение, и пустых ходок у нас почти не бывает. Всё это заслуга нашего талантливого капитана Бэй Доу.
还好是安全回来了,但又是空手而归…
Хорошо, что удалось вернуться целым и невредимым... Но опять с пустыми руками.
这个地方虽然被一堆邪恶的东西给占据了,但是我确定能找到宝物,绝对不会空手而归。
Пусть тут полно мерзких тварей, я уверен, мы сможем отыскать здесь достаточно сокровищ.
干得不错。我就知道你不会空手而归的。
Молодец. Отличные новости.
做得不错。我就知道你不会空手而归的。
Молодец. Это замечательная новость.
我们不会空手而归的。
Мы вернемся не с пустыми руками.
最好有。我可不会就这么空手而归的。
Очень надеюсь. Не для того я столько прошла, чтобы уйти с пустыми руками.
我大老远过来可不想空手而归。
Я столько прошла не для того, чтобы уйти с пустыми руками.
做得不错。我就知道你不会空手而归。
Молодец. Это замечательная новость.
真走运,没空手而归。有个手镯…里面还刻了字。“给克莱儿,沃克赠”
Улов удачный. Браслет... С гравировкой. "Кларе от Волькера".
谢谢你,猎魔大师。这些话很暖心,你是个好人。但我不能让你空手而归…至少收下这个吧,让它带给你好运。
Спасибо, милсдарь ведьмак. За доброе сердце, за теплое слово. Но с пустыми руками я вас не отпущу... Возьмите хотя бы это. На счастье.
不用担心,你不会空手而归的。
Успокойся... Со мной ты в накладе не останешься.
我说过,我们绝不能毫无收获,不管怎样都不能空手而归。
Как я и сказал: без тебя мы вернуться не можем. Да и некуда нам без тебя возвращаться.
了解猎物习性的猎人鲜少空手而归。知道林中的鹿会挑哪条小路,知道野猪钟意哪里的泥浆,能够猜中兔子会从哪个洞里钻出来,就至少拥有了一半的胜算。
Умелый охотник редко возвращается с охоты с пустыми руками. Если знаешь, какими тропами ходит лань, в какой луже грязи будет валяться дикий боров и когда появится заяц из норы, полдела сделано.
我们已经在这个沼泽里转悠了三天,到现在只找到一只破了洞的靴子和牛头骨。真是白费力气…但如果我们空手而归,他们就会把我们关禁闭,还会扣掉三周的薪水,所以我们只好继续找下去。算是为国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
我们已经在沼泽里游荡了三天,只找到了一只破洞的靴子和母牛的头骨。这完全是浪费时间…当如果我们空手而归,他们就会关我们的禁闭,还会没收三周的薪水,所以我们只好继续搜索 ,为祖国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
那一定就是杀了我十几个手下的怪物!仁慈的骑士,我以啮齿殿下的名义,郑重地向你请求:请把那头怪兽赶出这座城,让我的人民逃出魔掌和它的血盆大口!如果你能帮我完成这个请求,我将把你当成我真正的朋友,而我忠诚的朋友从来不会空手而归...
Видимо, это то чудовище, которое дюжинами убивает моих подданных. Мое крысейшество обращается к тебе с просьбой: избавь поселок от этой твари, спаси моих подданных от ее когтей и клыков! В обмен на это я предлагаю тебе свою дружбу, а дружба монарха дорогого стоит!
洛思去了她体内恶魔的本源位面,却空手而归。她看向她的同伴,嘴角下撇。
Лоусе побывала в родном мире своего демона и вернулась с пустыми руками. Она смотрит на отряд, и рот ее кривится.
有时候他们空手而归……但通常都回不来了,他们往往一去不回。
Иногда они просто возвращаются назад с пустыми руками... Но куда чаще просто пропадают без вести.
如果他活下来,我拿不到原型弹头。你能给我什么,让我不会空手而归呢?
Если оставить его в живых, я не получу экспериментальные боеприпасы. Что ты можешь мне предложить взамен?
别那么沮丧。任务可能失败了,但我们也没空手而归。
Ладно, не расстраивайся. Да, мы не достигли всех своих целей, но это был все же не полный провал.
但我要你把他的旧屋钥匙拿去。不过那间房子已经废弃了。恐怕你过去只会空手而归。
Хорошо, вот вам ключ можете осмотреть его дом. Только он давно заброшен. Не думаю, что ваши поиски увенчаются успехом.
你没有对我进行回礼,让我的使者空手而归。我只得带着军队来拿回属於我的东西。
Вы не отдаете мои подарки, а вестники возвращаются с пустыми руками. Я пришла за своим и возьму все силой.
他吓了一跳,但觉得那仅仅是因为疲惫。浣熊卡特外出狩猎,结果在这几个月来他第一次空手而归。
Озадаченный и, как он сам про себя подумал, уставший, Енот Картер вышел на охоту. И впервые за много месяцев вернулся ни с чем.
пословный:
空手 | 而 | 归 | |
1) с пустыми руками
2) без оружия, невооружённый; голыми руками, без всякой техники; вручную
3) без натуры, без образцов
|
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|