笔挺
bǐtǐng

1) прямой, стройный; прямо, навытяжку
笔挺的姿势 прямая осанка
2) выглаженный, ровный (об одежде)
笔挺的裤子 выглаженные брюки
bǐtǐng
1) прямо; прямой; по струнке
2) хорошо отутюженный
bǐtǐng
① 很直地<立着>:卫兵笔挺地站在一旁。
② <衣服>烫得很平而折叠的痕迹又很直:穿着一身笔挺的西服。
bǐtǐng
(1) [erect]∶站立的东西不歪斜
笔挺的姿势
(2) [uncreased; trim]∶衣服平整挺括
笔挺的裤子
bǐ tǐng
平顺挺直。
如:「他衣着很讲究,出门总是西装笔挺的。」
bǐ tǐng
(standing) very straight
straight as a ramrod
bolt upright
well-ironed
trim
bǐ tǐng
(很直地) (standing) very straight; straight as a ramrod; bolt upright:
笔挺直立 stand square
(烫得很平) well-ironed; trim:
穿着一身笔挺的制服 be dressed in a trim uniform
bị̌tǐng
1) (standing) very straight
2) well-ironed; trim
1) 很直;很挺拔。
2) (衣服)挺括,摺痕正直。
частотность: #18290
синонимы:
примеры:
笔挺直立
stand square
穿着一身笔挺的制服
be dressed in a trim uniform
这支笔挺好使。
Эта ручка хорошо пишет.
笔挺的制服
выглаженная форма
一个西装笔挺,头发梳得油光可鉴的律师
прилизанный адвокат в отутюженном костюме
“现在。”他合起双手。“有什么能帮你的吗,好先生?”你能看出他的身体似乎很镇定。穿着一套笔挺的夏季西装。还有帆船鞋。
«Итак». Он хлопает в ладоши. «Чем я могу помочь вам, уважаемый?» Та часть его тела, которую ты способен различить, выглядит собранной. Одетой в шикарный летний костюм. И обутой в туфли для яхты.
“现在。”他合起双手。“有什么能帮你的吗,先生?”你能看出他的身体似乎很镇定。穿着一套笔挺的夏季西装。还有游艇鞋。
«Итак». Он хлопает в ладоши. «Чем я могу помочь вам, джентльмены?» Та часть его тела, которую ты способен различить, выглядит собранной. Одетой в шикарный летний костюм. И обутой в туфли для яхты.
穿戴得时髦笔挺
одетый с иголочки
待您觐见皇帝之后,我们会将干净又笔挺的衣服还给您的。
Вы получите ее после аудиенции. Чистой и накрахмаленной.
打量一眼约翰笔挺的身体,经理说道:约翰身强力壮。
John has a constitution like a horse, said the manager, casting a glance over John’s upright form.
他戴一顶浆得笔挺的帽子。
He wore a starched cap.
他是一个个头高,腰笔挺的老人。
He was a tall upright old man.
他松了口气,眼睛望向前方,给你一个笔挺的敬礼。
С явным облегчением, глядя строго перед собой, он отдает вам честь.
意识到不再能阻挡你之后,他用力咽了咽喉咙,接着向你致以笔挺的敬礼。
Осознав, что сопротивление бесполезно, он с трудом сглатывает и напряженно отдает вам честь.
那是发生在我搬去城里之前的事,好像是有个西装笔挺的家伙来到钻石城,跑去劲面道馆吃东西。
А. Это было задолго до того, как я обосновался в Даймонд-сити. Короче, некий тип явился "Энергичную лапшу".
我对他了解不多,但他是芳邻镇来的,那地方的恶棍都身着笔挺西装,手扛机关枪。
Я мало что о нем знаю, но он из Добрососедства. То есть один из тех бандитов, что в отглаженных костюмах и с пулеметами.