笤帚
tiáozhou
веник, метла, щетка для подметания
ссылки с:
苕帚tiáozhou
веник; метла<轻>除去尘土、垃圾等的用具,用去粒的高粱穗、黍子穗等绑成,比扫帚小。
tiáozhou
[whisk broom] 原指用细竹枝束成的扫地用具, 现常指用已脱粒的高粱穗或黍子穗等扎成的扫地、 除尘用具
tiáo zhou
竹制的扫帚。
明.程敏政.寿南山长老性空颂并序:「跏趺坐?人间世,不用寒山竹笤。」
tiáo zhou
whisk broom
small broom
CL:把[bǎ]
tiáo zhou
whisk broomtiáozhou
syn. 苕帚1) 元王和卿《拨不断‧长毛小狗》曲:“你道你有似个成精物,咬人的笤帚。”
2) 以细竹枝或去粒的高粱穗、黍子穗等扎成的扫地用具。
частотность: #29778
в русских словах:
веник
笤帚 tiáozhou; 扫帚 sàozhou
голик
-а〔阳〕〈口〉(用去叶细枝做的)笤帚.
метельный
〔形〕笤帚的, 扫帚的. ~ая палка 扫帚把.
щётка
1) 刷子 shuāzi, (для подметания) 地板笤帚 dìbǎn tiáozhou
синонимы:
примеры:
笤帚骷矗儿
остатки метлы, веник, потерявший прутья
制作扫地用的笤帚
making brushes for cleaning floors
(见 Не велик голик, а в бане и он царь)
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
веник в бане господин
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
не велик голик а в бане и он царь
[直义]在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
в подпечье и помело - большак