红眼
hóngyǎn
красные (завистливые) глаза; завистливый, алчный, жадный; завидовать
hóngyǎn
1) острый конъюнктивит
2) разгневаться; возмутиться
Красный Глаз
острый эпидемический конъюнктивит
Острый инфекционный конъюнктивит.
красное око
hón〃gyǎn
① 指发怒或发急:输红了眼。
② 眼红。
hóngyǎn
(1) [see red; become infuriated]∶发怒, 不能控制自己
动不动就红眼
(2) [envy]∶眼红
红眼病
hóng yǎn
to become infuriated
to see red
envious
jealous
covetous
pink eye (conjunctivitis)
red-eye (flight)(photography) red eye
hóng yǎn
(眼疾,指急性结膜炎) bloodshot eye; ophthalmia; pinkeye
(眼红) be jealous of sb.:
红眼病 with jealous eyes; greeneyed monster; pinkeye
(发怒) see red; become infuriated
hóngyǎn
I n.
pinkeye
II v.o.
1) become infuriated; see red
2) be envious; be jealous of
1) 两眼发红。形容情绪高涨或发怒。
2) 患急性结膜炎时,眼白泛红,俗称红眼。
частотность: #43919
в самых частых:
в русских словах:
краснопёрка
红眼鱼 hóngyǎnyú
синонимы:
примеры:
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
熬红眼睛; 熬红了眼; 熬红了双眼
не спать ночами до красных глаз
红眼(流行性触染性结膜炎)
острый эпидемический конъюнктивит
急性流行结膜炎(红眼病)
острый эпидемический конъюнктивит
你的红眼病全好了。
Твой конъюнктивит полностью прошел.
不要看见别人发财了,就得红眼病,自己努力工作,也会有机会的。
Не нужно завидовать ому, как другие люди богатеют, лучше самому усердно работать, тогда тоже будет такая возможность.
为了报仇杀红眼
Месть с налитыми кровью глазами
我祖父曾讲述过他和一只叫马兹拉纳其的陆行鸟战斗的故事,说起过它那邪恶的红眼睛,剃刀般锋利的爪子,只要被它咬一口,你就会身中剧毒。
Дедушка рассказывал мне истории о своих встречах с долгоногом Маззраначем. О его красных, как у демона, глазах, острых, как бритва, когтях и ядовитых укусах.
纳雅的本地人知道最好别在山洞开口闲晃。 你能得到的警告不过是两颗发亮的火红眼珠与脏污鼻息的气味。
Аборигены Найи никогда не задерживаются у входов в пещеры. Два красных горящих глаза и зловонное дыхание, скорее всего, станут для вас единственным предупреждением.
就在那个巨大的冰熊冰箱里面——我告诉过你了。它有一双会发光的红眼睛,绝对不会看漏的。你只要从冰熊里把场外拷贝取出来就行了。
Я же сказала: в огромном холодильнике в виде белого медведя. У него еще глаза красным светятся — невозможно не заметить. Вам нужно лишь открыть холодильник и забрать оттуда внешнюю копию.
你拿起它的礼物,一颗圆形的白色石头。当你正准备离开时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы берете его дар – круглый белый камень – и собираетесь уходить, как вдруг что-то холодное и тяжелое опускается вам на плечо. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
当你从这个垂死的生物身上撤回手臂时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы отстраняетесь от умирающего животного, как вдруг что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
那条蛇退回来满意地发出嘶嘶声,但当它向后退时,你感觉到阵阵寒意重重地锤击你的肩膀。你抬头便看到了乌鸦恶狠狠的红眼睛。
Змея возвращается с довольным шипением, но когда она уже заползает обратно, что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
白兔子停下来用它晶亮的红眼睛看着你。它头朝向你好比你是好奇的源头。
Белый кролик останавливается и смотрит на вас круглыми алыми глазками. Он даже склоняет голову набок, как будто вы представляете собой нечто весьма любопытное.
完全是“红眼原创”,可以这么说。
Можно сказать, что это произведение Красного Глаза.
我是红眼,这是掠夺者电台。你爱听,你知道!
В эфире на радио рейдеров Красный Глаз. Вы же знаете, что это вам нравится!
嘿,这是你们的红眼,这是掠夺者电台。不喜欢这名字?我才不管你咧!
Эй, это ваш кореш Красный Глаз! Что, не нравится мое погоняло? А мне срать!
嘿,我是你们主播红眼,在这里恭喜我们全新的大头目上任!
Эй, это ваш кореш Красноглаз! Я хочу от всей души поздравить нашего нового босса!
你们有没有过这种感觉,就是怎么样都不够?红眼听到你的心声了。他知道那是什么感受。
У вас бывало такое чувство, что вам чего-то не хватает? Красный Глаз вас понимает. Уж он-то в курсе, что это такое.
接下来的故事,我想你们多多少少都听过一点。只是这次,让说故事大师红眼为你们讲故事啦。
А вот еще одна история. Наверняка вы уже слышали по кускам, но на этот раз ее вам представляет непревзойденный рассказчик Красный Глаз.
这里有一封信:“嘿,红眼,我听说你在纳闷超级变种人是从哪来的。也许你应该问问你妈。”不错喔,混蛋。
Мне тут пришла записка. "Эй, Красный Глаз, говорят, тебя интересует, откуда взялись супермутанты. Спроси у своей мамаши". Очень смешно, урод.
公告:我不知道我叫罗素的谣言是从哪传出来的,但是……嗯,我叫红眼,好吗?红眼而已。别理什么罗素的。
Объявление для всех! Я не знаю, кто пустил слух, что меня зовут Рассел, но... Короче, я Красный Глаз, ясно? Просто Красный Глаз. Ни слова больше про Рассела.
对。没错!妈的对极了!你不用来找我跟我说:“嘿,红眼,那超好听的……喔,我超爱。”我知道这首很好听,我不用你的称赞。
Вот так, брат. Вот так! Не нужно ко мне подходить и говорить: "Красный Глаз, это так клево... Я в восторге". Я сам знаю, что это клево, и в вашем одобрении не нуждаюсь.
不要道歉,不要杀红眼就好。
Не извиняйся, но прими к сведению.
начинающиеся:
红眼亚马逊鹦鹉
红眼先亚马逊鹦哥
红眼先啸鹟
红眼导弹
红眼斑鸠
红眼本恩
红眼松背伯劳
红眼树蛙
红眼沙鲈
红眼病
红眼的断裂之爪
红眼绿鵙
红眼航班
红眼蝉
红眼蝶
红眼蝶属
红眼蟌属
红眼褐鹎
红眼镜
红眼镜亚马逊鹦哥
红眼镜亚马逊鹦鹉
红眼防空飞弹
红眼鱼
红眼鲈
红眼鸟
红眼鹰蜥
红眼黄体毛管蚜
похожие:
幽红眼蝶
埃红眼蝶
旁红眼蝶
鬼红眼蝶
苋红眼蝶
雪红眼蝶
尸鬼红眼
暗红眼蝶
奥红眼蝶
点红眼蝶
酡红眼蝶
黑红眼蝶
凯红眼蝶
爱红眼蝶
苏红眼蝶
亮红眼蝶
新红眼蝶
普红眼蝶
佳红眼蝶
丽红眼蛙
阿红眼蝶
扎红眼蝶
珊瑚红眼蝶
电焊者红眼
哈倍红眼蝶
黑边红眼蝶
瑞士红眼蝶
楔斑红眼蝶
杏仁红眼蝶
原红眼蝶属
黄框红眼蝶
大斑红眼蝶
灰翅红眼蝶
黄铜红眼蝶
克理红眼蝶
北极红眼蝶
肯氏红眼蝶
黄带红眼蝶
白衬红眼蝶
艾诺红眼蝶
詹尼红眼蝶
波翅红眼蝶
奥名红眼蝶
格劳红眼蝶
黄斑红眼蝶
北欧红眼蝶
墨点红眼蝶
白斑红眼蝶
沟谷红眼蝶
闪烁的红眼
森林红眼蝶
黑珠红眼蝶
黑翅红眼蝶
疾飞红眼蝶
银点红眼蝶
达般红眼蝶
考赞红眼蝶
伊朗红眼蝶
小山红眼蝶
带斑红眼蝶
山麓红眼蝶
西宝红眼蝶
神秘红眼蝶
日本红眼蝶
帕拉红眼蝶
东方红眼蝶
黄点红眼蝶
杨氏红眼蝶
普罗红眼蝶
赤带红眼蝶
放射红眼蝶
罗氏红眼蝶
黑点红眼蝶
拟潘红眼蝶
波纹红眼蝶
赤珠红眼蝶
白点红眼蝶
橙带红眼蝶
乌斯红眼蝶
黑黄红眼蝶
麦兰红眼蝶
斯图红眼蝶
欧洲红眼蝶
斯提红眼蝶
特娆红眼蝶
图兰红眼蝶
冥王红眼蝶
猩红眼镜蛇
毛里斑红眼蝶
土耳其红眼蝶
镶背红眼蚁鸟
西班牙红眼蝶
白肩红眼蚁鸟
罗多彼红眼蝶
大理石红眼蝶
白背红眼蚁鸟
赤红眼魔之眼
“红眼”式地对空导弹