眼红
yǎnhóng
1) [иметь] красные (воспалённые) глаза, разгневанный, разъярённый
2) глаза краснеют от зависти/гнева; завидовать (по-плохому); сердиться
你一看到别人炒股赚了就眼红的人 Ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти
yǎnhóng
1) завидовать; с завистью смотреть
2) разгневанный; прийти в ярость
прийти в ярость
yǎnhóng
① 看见别人有名有利或有好的东西时非常羡慕、忌妒,自己也想得到:看哥哥买辆新车,弟弟有点眼红。
② 激怒的样子:仇人见面,分外眼红。
yǎnhóng
I
[covet; be green with envy; be envious] 看见别人有名利或有好的东西时非常羡慕而忌妒, 甚至想据为己有或取而代之
人家有钱, 你也去挣啊, 眼红什么
[furious] 激怒的样子
yǎn hóng
1) 看见别人有名有利时而心生嫉妒。
如:「人家发达,我们不必眼红,只要加紧努力就行了。」
2) 激怒的样子。
如:「仇人见面,分外眼红。」
yǎn hóng
to covet
envious
jealous
green with envy
infuriated
furious
yǎn hóng
(羡慕; 嫉妒) covet; be envious; be jealous
(激怒的样子) furious
yǎnhóng
1) covet; be envious/jealous
他一看到别人成功就眼红。 He becomes envious upon seeing others' success.
2) be furious
1) 见别人条件好或有好的东西非常羡慕而忌妒。
2) 激怒的样子。
частотность: #23686
в русских словах:
глаза разгорелись на
对...眼红起来了
синонимы:
примеры:
碧眼红须
with blue eyes and (a) red beard -- said of a westerner
他一看到别人成功就眼红。
Стоит ему увидеть чужой успех, как он зеленеет от зависти.
1)на кого对…怀恨; 2)на что 对…眼红; 对…垂涎
Точить зуб
眼红; 眼馋
зариться на кого-что
眼红起来; 极想弄到手
Глаза разгорелись у кого на что
对眼红; 对垂涎; 对…眼红; 对…垂涎
глаза разгорелись на что
见眼红; 见…眼红
глаза и зубы разгорелись на...
见 眼红
глаза и зубы разгореться на что; зубы разгореться на что
对 眼红
Зубы разгорелись на что; Точить зуб
见…眼红
зубы разгореться на что; глаза и зубы разгореться на что
[直义] 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
счастливым быть - всем досадить
对…眼红
точить зуб
后来也不知道是谁,估摸着是商会里的人眼红我的生意吧,居然让商会高层把我给派到轻策庄去了!
Но через некоторое время торговая гильдия отправила меня в деревню Цинцэ! Понятия не имею, кто за этим стоял. Наверняка, какой-то неудачник позавидовал моему успеху...
可能是眼红我的生意吧,于是老高开始不断降价,我被迫卷入了他的价格战之中…
Но потом Старый Гао позавидовал моим продажам и стал понижать цены. Между нами развязалась настоящая ценовая война.
凯尔塞壬的卷藏是它最大的宝藏,有那么一群法师对它眼红心热。在企图夺取的过程中,这些他们梦寐以求的东西化作了飞灰。
Библиотека в Каэр Серен была величайшим сокровищем школы и предметом зависти многих чародеев. В попытке ее заполучить они уничтожили все то, чем мечтали владеть.
这个小夥子是我看过最强壮的,他可以赤手对付多匹耕田的马匹。他靠格斗赚的钱多到令贵族都眼红。下注吧!
Это самый сильный мужик, какого мне доводилось видеть. Он на пахоте лошадей насмерть загонял, а на боях столько денег заработал, что ему теперь и дворяшки завидуют. Ставки на стол!
凯瑞丝眼红了,因为我们中间表现最杰出的人会继任王位。
Керис завидует, потому что тот из нас, кто отличится самым славным деянием, станет королем.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
我可以治疗病者、让人心情愉悦。你在寻找爱情吗?我可以帮你找到爱情。想要爱情的解药?没问题。你暗恋的人不喜欢你?改变心意很容易。还是你的邻居和敌人很难搞?他们赚太多钱让你眼红?解决办法多得很:口臭、疣、发痒,当地草药医生愿意用便宜价格提供你解决办法。
Недужных от всяческих хвороб лечу. Тех, что хотят влюбить, - влюбляю. Тех, что хотят разлюбить, - отлюбляю. Могу устроить так, что ваших врагов обсыпет отвратными гнойными чирьями. И все это за небольшую плату (сколько совесть позволит).
你的消息最好没错。而且左撇子一定要公平跟大家分享,否则眼红的人不会只有我。
Надеюсь, ты прав. И пусть Левша делит все по-честному, иначе злиться буду не только я.
我贿赂了一些左撇子喜欢的人。因为你没吃到,所以才眼红吧。
Попросил об одолжении людей, которых Левша любит. Ты просто завидуешь, потому что сам его так и не попробовал.
您掌握了创造的奥秘,这让我的人民分外眼红。
Ваше знание секретов мироздания вызывает зависть моего народа.