纵容
zòngróng

потворствовать, попустительствовать, потакать; попустительство, потворство, терпимость
zòngróng
попустительствовать; потворствовать; попустительствосделать послабление; делать послабление; сделать поблажку; делать поблажку
zòngróng
对错误行为不加制止,任其发展:不要纵容孩子的不良行为。zòngróng
[indulge; pamper; connive; wink at] 对坏人坏事不加约束
纵容孩子
zòng róng
放任不加约束。
福惠全书.卷十九.刑名部.奸情:「纵容抑勒,无耻之甚者也。」
老残游记二编.第五回:「阁下一定要纵容世兄,我也不必哓舌,但看御史参起来,是坏你的官,是坏我的官?」
вседозволенность
zòng róng
to indulge
to connive at
zòng róng
connive; wink at:
纵容行为 act of connivance
受到纵容和庇护 be winked at and shielded
在某人纵容下 with the connivance of sb.
zòngróng
connive; wink at
不应该纵容孩子的坏行为。 One shouldn't wink at one's child's bad behavior.
частотность: #11441
в русских словах:
гладить по головке
纵容 zòngróng; 姑息 gūxī
индульгенция
纵容
либерал
3) (человек, который либеральничает) 抱纵容态度的人 bào zòngróng tàidu-de rén
либеральничать
纵容 zòngróng, 姑息 gūxī
либеральный
2) (проявляющий либерализм, снисходительность) 纵容[的] zòngróng[de], 姑息[的] gūxī[de]
либеральный подход к чему-либо - 对...的纵容态度
миндальничать
2) 姑息, 纵容
мирволить
-лю, -лишь〔未〕кому-чему〈旧〉纵容, 放纵; 溺爱. ~ детям 溺爱孩子.
попуститель
〔阳〕纵容者, 放任者, 姑息者; ‖ попустительница〔阴〕.
попустительский
〔形〕纵容的, 放任的, 姑息的.
попустительство
纵容 zòngróng, 放任 fàngrèn
попустительствовать
纵容 zòngróng, 放任 fàngrèn; 姑息 gūxī
попустительствовать преступным действиям - 纵容犯罪的行为
послабление
纵容 zòngróng; 姑息 gūxī
потатчик
〔阳〕〈口〉纵容者; 姑息者; ‖ потатчица〔阴〕.
потворство
纵容 zòngróng, 放任 fàngrèn
потворствовать
纵容 zòngróng, 放任 fàngrèn; 姑息 gūxī
потворщик
〔阳〕〈口〉纵容者; 姑息者; ‖ потворщица〔阴〕.
распускать
5) разг. (ослаблять требовательность) 纵容 zòngróng; (баловать) 惯坏 guànhuài
такой
как же вы допустили такое беззаконие? - 你们怎么纵容这样不法行为?
синонимы:
примеры:
要不得的纵容态度
гнилой либерализм
对...的纵容态度
либеральный подход к чему-либо
纵容...
давать поблажку кому-либо
纵容犯罪的行为
попустительствовать преступным действиям
纵容男孩子淘气
потакать шалостям ребенка
你们怎么纵容这样不 法行为?
как же вы допустили такое беззаконие?
受到纵容和庇护
be winked at and shielded
在某人纵容下
with the connivance of sb.
不应该纵容孩子的坏行为。
One shouldn’t wink at one’s child’s bad behavior.
纵容
глалить по головке кого; попустительствовать кому-чему
[直义] 纵容盗窃, 等于自己盗窃, 对贼宽容, 自己也会去偷.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
ворам терпеть потакать самому воровать
我们现在最担心的就是塞兹仙林了。那里曾经充满生机,现在却被各类邪恶生物所占据。它们汲取了仙林的力量。我们也许无法重夺林地,但也不会纵容这种行径。
Сейчас меня больше всего беспокоит Тирна Скитт. Когда-то там кипела жизнь, а теперь кишмя кишит гадкими тварями. Они вытягивают оттуда силу, и мы должны прекратить это, даже если уже никогда окончательно не вернем рощу.
那会被理解为纵容和不作为,所以我才只能私下行动。
Горожане решат, что я теряю контроль над ситуацией. Теперь я буду действовать, как частное лицо.
如果纵容龙蜥继续挖掘,山体都会变得很不牢靠,尽快赶走它们吧。
Если с ними не расправиться как можно быстрее, они могут вызвать обвал всей скалы.
无论好事坏事都默默地纵容着的凯季特猫人。这样的坏猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
我天天都在后悔纵容撒布乔恩发展到现在这种程度。
Ни дня не проходит, чтобы я не жалела, что позволила Сабьорну зайти так далеко.
我天天都在后悔纵容撒布约恩发展到现在这种程度。
Ни дня не проходит, чтобы я не жалела, что позволила Сабьорну зайти так далеко.
提图斯这样的领袖是不会纵容手下轻易消失的——尤其是在这种时候。这里一定有什么重要的内情。
Такой руководитель, как Тит, должен зорко наблюдать за своими людьми. Особенно в такое время.
他已经习惯了发号施令,并看着自己的命令立刻执行下去。你不应该纵容他的。
Он привык отдавать команды — и что его немедленно слушаются. Не поддавайся.
如果我们纵容私刑会如何?
А если мы разрешим самосуд?
凡窝藏罪犯者,或以其他方式纵容犯罪者,都将受到永恒之火圣裁庭的审判和处决。
Каждый, кто предоставит им убежище, будет осужден и казнен по воле Священного Трибунала Вечного Огня.
此事绝不能姑息纵容。我在此下令向包桐村发突袭,铲除害虫,藉此杀鸡儆猴。把有用的装备和原料都搬到布伦威治西北方的实验室,其他东西一律销毁
Мы не можем этого допустить. Сим приказываю атаковать деревню и ликвидировать разбойников. Покажем им, где раки зимуют. Все оборудование и припасы забирайте в нашу лабораторию к северо-западу от Броновиц. Остальное уничтожьте.
我一直纵容你的任性。
Мне всегда это нравилось.
你的女工胆子真不小,你也太纵容她了。
Наглые у тебя работники.
对于破坏环境的行为不加反对就等于纵容。
Not to protest is to connive at the destruction of the environment.
纵容一个小孩是不明智的。
It is not wise to humour a small child.
也许在大波兽人袭击之前我们还有时间可以纵容奈尼厄斯的妄想,但现在我们都有各自的岗位,我简直无法相信我们正在浪费时间保护一个兽人,我们理论上应该见到兽人就跑的。
Может, до прошлого набега орков у нас и было время разбираться с дурацкими причудами Нинния - но сейчас мы все должны быть на своих постах. Как я могу охранять орка, когда мне надо драться с его сородичами?
我的朋友,你是否有过这样的时刻,纵容一个年迈的小鬼?我想让你知道,我给你的历史增添了许多思想,因为任何称职的历史学家都会对他所记录和搜查到的事件进行思考。
Друзья мои, у вас найдется немного времени для старого импа? Хочу сказать, что я долго размышлял над вашей историей, ибо долг каждого историка - анализировать события, которые он изучает и записывает.
祝这些塞西尔人好运,秘源猎人。如果你纵容他们的话,他们会把你玩得很惨的。
Удачи тебе с сайсильцами, искатель Источника. Им только дай волю - они с тебя не слезут!
你看到我们公然纵容罗伯茨和敌人串通?这懦夫不应该掩盖如此可怕的罪行来为自己求点不义之财!
Ты хочешь, чтобы мы простили Робертсу сговор с врагом? Он получил эти деньги за то, что прикрывал ужасное преступление.
我同意你对那两个远征幸存者的看法——他们是有点懦弱了,但是我也没法责备他们。每个人都想回家,即使这意味着纵容欺骗。
Что тут скажешь - двое уцелевших оказались трусоватыми, но я не могу их в этом винить. Все хотят отправиться домой, даже если ради этого придется лгать и предавать.
劳伦斯的确做错了,我们秘源猎人不能纵容犯罪。
Лоренс действительно поступил плохо, и мы, искатели Источника, не должны защищать преступников.
酷刑不应该被纵容。所有的巫术都是邪恶的,无论是被外行还是那些所谓的专家所使用。
Ничто не оправдывает пыток. Любая некромантия отвратительна - неважно, любительская или, так сказать, профессиональная.
现在告诉我那个男人不是英雄。告诉我这个城镇以宴会、美酒和歌声欢迎他是不公平的。你应该做他做过的事,如果你不这么做,你会变成一个懦夫或者——更糟的是——即将到来的谋杀的纵容者。
Разве этот воин не герой? Разве деревенские жители напрасно устроили в его честь роскошный пир с мясом, вином и песнями? А если бы он поступил иначе, он стал бы не просто трусом, но соучастником будущих убийств. В том числе и твоего.
告诉他你不会纵容他的习惯。
Сказать, что не собираетесь потакать его дурной привычке.
主人,您这样是纵容这个女人的不人道做法。
Сэр, вы понимаете, что сейчас одобряете варварские методы этой женщины?
夫人,我无法纵容这样的行为,我的良心过意不去。
Мэм, я не могу оправдать подобные действия. Моральные принципы не позволяют.
主人,我无法纵容这样的行为,我的良心过意不去。
Сэр, я не могу оправдать подобные действия. Моральные принципы не позволяют.
我猜你又是来谈钥匙这件事,是吧?对不起,但我不能纵容你非法搜索他人房产。
Вы опять насчет ключа? Извините, но я никак не могу санкционировать противозаконный обыск в чужом доме.
与你谈判简直是对凡人耐心的考验,我决定不再纵容你的行为。
Переговоры с вами – невыносимое испытание. Я не собираюсь больше терпеть ваши выходки.