放纵
fàngzòng

дать себе волю, пуститься во все тяжкие, распуститься; обнаглеть; распущенный
你太放纵自己了! ты совершенно распустился!
fàngzòng
1) попустительствовать, потворствовать, распускать
2) разнузданный; распущенный
дать волю
fàngzòng
потворство; попустительство || распускать; потворствовать; попустительствоватьfàngzòng
① 纵容;不加约束:放纵不管。
② 不守规矩;没有礼貌:骄奢放纵 | 放纵不羁。
fàngzòng
I
[indulge; connive at; give loose rein to; give full swing to; leave alone] 放任纵容
你太放纵自己了
[self-indulgent; undisciplined] 任性而为; 不受约束
放纵的行为
fàng zòng
1) 纵容,不加约束。
汉书.卷八十六.王嘉传:「诏书罢菀,而以赐贤二千余顷,均田之制从此堕坏。奢僭放纵,变乱阴阳,灾异众多。」
2) 不循规矩礼节。
后汉书.卷十七.岑彭传:「今赤眉入关,更始危殆,权臣放纵,矫称诏制。」
fàng zòng
to indulge
to pamper
to connive at
permissive
indulgent
self-indulgent
unrestrained
undisciplined
uncultured
boorish
fàng zòng
(纵容) let sb. have his own way; connive at; indulge:
你太放纵孩子了。 You are too indulgent with your children.
(不守规矩) self-indulgent; acolasia; undisciplined
indulge; connive at; let sb. have his way
fàngzòng
1) let sb. have his own way; indulge
2) break rules of conduct
intemperance
1) 放任而不受约束。
2) 指纵容。
3) 指书法、文章、才情等恣肆奔放。
4) 谓任意滋蔓。
частотность: #12305
в русских словах:
вольный
3) (развязный) 放肆的 fàngsìde, 放纵的 fàngzòngde, 毫不拘束的 háobù jūshù-de
греховодник
〔阳〕〈口, 旧〉放荡的人, 行为放纵的人; ‖ греховодница〔阴〕.
истасканный
〈口〉 ⑴истаскать 的被形过. ⑵〔形〕(因放纵无度)疲惫的, 疲软的. ~ое лицо 疲惫的面容. ~ вид 疲惫的样子.
истаскаться
-аюсь, -аешься〔完〕истаскиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)穿坏, 用坏. Костюм ~кался. 衣服穿坏了。 ⑵〈转〉(因放纵无度)疲惫, 精力耗尽.
мирволить
-лю, -лишь〔未〕кому-чему〈旧〉纵容, 放纵; 溺爱. ~ детям 溺爱孩子.
распутник
性行为放纵者
смелые манеры
放纵不羁的举止
стёб
4) 〈讽〉精神上的放纵
синонимы:
同义①: 猖狂, 猖獗, 嚣张, 放肆
同义②: 娇纵, 惯, 纵容
反义: 约束
相关: 不顾一切, 为所欲为, 嚣张, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放肆, 旁若无人, 无法无天, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖狂, 猖獗, 目中无人, 目无法纪, 纵容, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 胡作非为, 自作主张, 随心所欲, 非分
相反: 节制
同义②: 娇纵, 惯, 纵容
反义: 约束
相关: 不顾一切, 为所欲为, 嚣张, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放肆, 旁若无人, 无法无天, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖狂, 猖獗, 目中无人, 目无法纪, 纵容, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 胡作非为, 自作主张, 随心所欲, 非分
相反: 节制
примеры:
对人态度的放纵
вольность в обращении
你太放纵孩子了。
You are too indulgent with your children.
不要把自由与放纵混为一谈。
Don’t confuse liberty with license.
不好说,我有时候也会放纵一下
Неловко признаться, но я тоже иногда позволяю себе лишнее
今天晚上我可真要放纵一下自己, 喝他一瓶香槟。
Я намерен побаловать себя бутылкой шампанского сегодня вечером.
他母亲放纵他,给他许多零花钱。
His mother indulged him in pocket money.
我们必须把自由和放纵区分开来。
We must make a distinction between freedom and license.