招摇
zhāoyáo
1) показушный, пижонский, пижонить, выставляться, понтоваться
2) пускать пыль в глаза, прикидываться
招摇纳贿 брать взятки, прикидываясь официальным лицом
3) создавать шумиху
sháoyáo
Шаояо (название звезды в созвездии Большой Медведицы)
создать шум
zhāoyáo
故意张大声势,引人注意:招摇过市 | 这样做,太招摇了。zhāoyáo
[act ostentatiously; show off] 张扬炫耀, 引人注意
招摇过市
zhāo yáo
1) 夸耀、张扬,以引人注意。
明史.卷二五七.赵彦传:「而其子官锦衣,颇招摇都市。」
儒林外史.第十二回:「如此招摇豪横,恐怕亦非所宜!」
2) 摇动。
文选.扬雄.甘泉赋:「徕祇郊禋神所依兮,徘徊招摇灵迉迡兮。」
3) 星名。在北斗杓的尖端。礼记.曲礼上:「招摇在上,急缮其怒。」泛指北斗七星。文选.陆机.拟古诗十二首.拟明月皎夜光:「招摇西北指,天汉东南倾。」
zhāo yáo
to rock back and forth
(fig.) to act ostentatiously
to brag
to show off
zhāoyáo
act ostentatiouslyI
1) 炫耀;张扬。
2) 山名。
3) 借指桂树。
4) 星名。即北斗第七星摇光。亦借指北斗。
II
1) 逍遥貌。
2) 摇动貌。
частотность: #24181
в самых частых:
в русских словах:
афера
заниматься аферами - 招摇撞骗
блефование
〔中〕弄虚作假; 招摇撞骗.
красоваться
2) (рисоваться) 炫耀 xuànyào, 炫示 xuànshì, 招摇过市 zhāoyáo guòshì
красоваться верхом на коне - 骑在马上招摇过市
крикливый
3) (вычурный) 招摇过市的 zhāoyao guò shì-de; (кричащий) 大吹大擂的 dà chuī dà lèi-de
крикливый наряд - 招摇过市的服装
шарлатан
假充内行的人 jiǎchōng nèiháng-de rén; (плут) 招摇撞骗者 zhāoyáo-zhuàngpiàn-zhě, 骗子 piànzi
шарлатанство
冒充内行 màochōng nèiháng; (плутовство) 招摇撞骗 zhāoyáo-zhuàngpiàn
синонимы:
相关: 放肆, 放纵, 猖狂, 猖獗, 嚣张, 恣意, 恣肆, 非分, 狂妄, 狂, 浪, 胆大妄为, 自作主张, 随心所欲, 为所欲为, 无法无天, 目无法纪, 目中无人, 肆无忌惮, 旁若无人, 有恃无恐, 明目张胆, 胡作非为, 失态, 张扬, 群龙无首, 不顾一切, 狂妄自大
примеры:
招摇之下
на свободе, свободно
招摇纳贿
брать взятки, прикидываясь официальным лицом
骑在马上招摇过市
красоваться верхом на коне
招摇过市的服装
крикливый наряд
穿着奇装异服招摇过市的大有人在。
There are quite some people swaggering through the streets in outlandish clothes.
到处招摇撞骗
go everywhere to swindle and bluff
冒充国家机关工作人员招摇撞骗罪
занятие аферами под видом работника государственного учреждения
冒充军人招摇撞骗罪
занятие аферами под видом военнослужащего
我们现在的位置,有点太招摇了呢…
Не лучшее место, у всех на виду.
倘若这里没有鬼,你们制造所谓的气氛,举办试胆大会,又算是招摇撞骗。
Ежели здесь призраков нет, то выходит, что Испытание смелости - оголтелое надувательство!
你终日招摇撞骗,冒顶仙名,驱邪而不除,置众生安危于不顾。
Ты всё это время водил людей за нос, притворяясь Адептом, изгонял демонов, но не уничтожал их, и наплевательски относился ко всему живому.
他最后的誓言,很诚恳呢。应该真的不会再招摇撞骗了吧。
Похоже, что он клялся от чистого сердца. Не думаю, что он будет ещё кого-нибудь обманывать.
胆子很大啊,像这样招摇,找架打。有人会奉陪。
Весьма наглое поведение - расхаживать вот так, нарываясь на свару. Если нужно, я к твоим услугам.
疯子……他的脑袋肯定出毛病了,居然这样招摇过市。
Во псих... Наверное, голова не в порядке, коли так расхаживает.
你拿着武器招摇过街,威胁所有人的安全,这样是不会受到尊敬的。
Какое хамство - бродить с оружием наголо и пугать окружающих.
拿着你的武器招摇过街这很愚蠢。你想伤害谁,恩?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
能这么招摇也是需要勇气的。
Это же какая выдержка нужна - разгуливать в таком виде.
即使是你,那个样子也有点……招摇过头了。
Это как-то... слишком, даже для тебя.
胆子很大啊,像这样招摇,找架打。有人可是会奉陪的。
Весьма наглое поведение - расхаживать вот так, нарываясь на свару. Если нужно, я к твоим услугам.
拿着那个武器招摇过街,胆子很大嘛。想打架?是这样吗?
Тебе хватает наглости гулять с оружием наголо. Ищешь драки? Да?
看看那暗精灵婊子……那么招摇,仿佛她很无辜似的 。我要把她从喉咙砍到腹股沟!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
拿着你的武器招摇过街,实在愚蠢。你想伤害谁,嗯?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
即使是你,那个样子也有点……太招摇了。
Это как-то... слишком, даже для тебя.
如果我是你,我不会拿那把武器招摇。紧急状况让所有人都神经紧绷。
Я бы на твоем месте оружие напоказ не выставлял. В районе объявлено чрезвычайное положение, все здесь стали невероятно нервными.
35年的合唱单曲“人类最强音”,向你灌输了一种∗大爷我什么都不在乎∗的招摇风范,让你在早起散步的时候可以毫无顾忌地在大妈群里横冲直撞。
Припев сингла 35-го года «Оглушительный рупор всего человечества» навевает на тебя настроение «да ебись оно все конем», под действием которого хорошо выйти на утреннюю прогулку, сбивая старушек на своем пути.
“是啊,很多歌手的。里面还有招摇乐团全盛时期的作品。”她弯起眉毛,等待你想起些什么。
«Да. Разные группы — в основном Ostentatious Orchestrations». Она выгибает бровь, ожидая, пока сказанное отзовется в тебе воспоминаниями.
除了招摇乐团的歌之外,我还唱了别的什么吗?我在找一首歌……
А что кроме „оо“? Я ищу песню...
我可以推荐你搭档房间里的音响系统吗?我肯定它绝对不只能播招摇乐团和悲伤小教堂乐队的歌……
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в номере вашего напарника? Я уверена, она способна проигрывать не только oo и ту группу, что пела про маленькую грустную церквушку...
“招摇乐团的‘继续前行’。”她叹了口气。“我再也听不下去了,你把它变成了一场模仿秀。”
We Go On от oo. — Она вздыхает. – Не могу ее больше слышать — вы превратили ее в фарс.
哦,∗那个∗。是啊……关于招摇乐团的讨论,越少越好。
А. ∗Это∗. М-да, уф... Чем меньше мы скажем про «оо», тем лучше.
各种各样的歌。招摇乐团。迪斯科,摇滚也有。迪斯科和摇滚有点太多了……
Все подряд. „оо“. Диско. И рок. Столько диско и рока...
不见得吧。一定是招摇乐团激起了你的想法。不过他们更像是一只迪斯科摇滚乐队……
Не особо. Просто «оо», видимо, освежили тебе память. И вообще они скорее диско-рок...
这跟招摇乐团有什么关系吗?
А он как-то связан с Ostentatious Orchestrations?
我不知道……40岁??∗永远不老∗?招摇乐团到达巅峰的时候我好像是9岁。所以,差不多就是?19年前?我9岁的时候很喜欢他们。不过到了40岁的时候,应该就不会喜欢了。
Не знаю... сорок? Мне было лет девять в период популярности oo — когда это, лет девятнадцать назад? Я слушала их в девять. Не в сорок же их слушали вы...
“没错,群星合辑。里面还有招摇乐团精选。”她抬起眉头,等着那个名字与你产生联系。
«Да. Разные группы — в основном Ostentatious Orchestrations». Она поднимает бровь, ожидая, пока ты вспомнишь название.
哦,∗那个∗。是啊,哈……关于招摇乐团的话题,越少越好。
А. ∗Это∗. М-да, уф... Чем меньше разговоров про оо, тем лучше.
笑容还未消散。“还没到时候。我喜欢∗看着∗他招摇过市,用十字准线瞄准他的勋章。就在他的脸上,然后就这么……扣动扳机。∗想想∗看。让夹心软糖融化在我的嘴巴里……”
Он продолжает улыбаться. «Пока нет. Мне нравится ∗наблюдать∗, как он вышагивает, смотреть в прицел на его медали, прямо ему в лицо и просто... играть со спусковым крючком. ∗Думать∗ об этом. Это как карамелька, тающая на языке...»
当然见过!这是我∗这辈子∗遇见的招摇乐团最大的粉丝。而且我之前还见过不少……
Еще бы! Это же самый ярый фанат Ostentatious Orchestrations, которого я когда-либо ∗встречала∗. А я видала нескольких...
我在想也许可以唱些欢快的东西。比如说,招摇乐团的曲子……
Я думал — может, спеть что-нибудь радостное? Что-нибудь из Ostentatious Orchestrations, например...
忘掉招摇乐团吧。对于瑞瓦肖来说——你的城市——那只意味着一件事:纪尧姆·列米利翁!
Забудь Ostentatious Orchestrations. Для Ревашоля — твоего города — диско синонимично имени Гийома ле Мийона!
我可以推荐你房间里的音响系统吗?我肯定它绝对不只能播招摇乐团和悲伤小教堂乐队的歌……
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в своем номере? Я уверена, она способна проигрывать не только oo и ту группу, что пела про маленькую грустную церквушку...
这所旅店的名字是前任老板的功劳,他个性招摇又吵闹,巴望着能引来跟他相似的客人。幸好他数年后死于肝中毒,经营权被移交给一位远房亲戚,后者把怪鹅酒吧变成附近最棒的镶料鹅肝餐厅。
Эта корчма обязана своим названием прежнему владельцу - мерзавцу и гуляке, который хотел такой вывеской привлечь клиентов. К счастью, довольно скоро он умер от цирроза печени, а заботу о таверне принял на себя его далекий родич, который сделал из "Гусиной гузки" уважаемое заведение, где подают лучшую гусиную печенку в округе.
柴特、雷许,让开。让我教训一下这个招摇过市的怪胎。
Чеслав, Лешко, отойдите. Дам бродяге науку один на один.
我们把拿到的东西通通运到藏身处去,要尽快卖掉,除了那些招摇的游行旗帜之类,那种玩意儿只能埋起来或烧掉了,万一有人认出上面的纹徽,我们就摊上大事了。
То, что мы собрали, отнесу в тайник, потом загоним кому-нибудь. Только вот эти парадные значки надо закопать или сжечь. А то это, кажется, воинские символы, и если их кто распознает, у нас могут быть неприятности.
听说过招摇乐团。
Слышал про группу «оо».
乔是一个爱招摇的,庸俗的人。
Joe is a loud, vulgar person.
不装腔作势的不装腔作势的,不夸耀的;不铺张招摇的;谦逊
Exhibiting no pretensions, boastfulness, or ostentation; modest.
她穿着新衣服招摇地在大厅里走。
She is parading the hall in her new dress.
小伙子们穿着鲜艳的条纹运动衫在街上招摇地走来走去。
Young men paraded up and down the street in striped blazers.
别那麽招摇!
Don’t be such a swank!
我想知道那位艺术家是否参加了会议,或者那些领导是不是在别处招摇...
Интересно, художник присутствовал при встрече, или лидеры позировали где-то еще?
好吧,看看你。我承认你这样子挺招摇的,不过我猜我自己只需要用左手的大拇指,就能像碾虫子一样把你碾碎。
Ну и ну, вы только посмотрите. Наглости тебе не занимать, это точно, но я тебя одной левой могу прихлопнуть, как муху.
如果你把那台招摇的哔哔小子调到对的无线电频率,它靠近的时候,你就会听到奇怪的尖锐声音。
Ясно одно: если настроите рацию в вашем крутом "Пип-бое" на определенную частоту, то когда тварь рядом, прибор издаст странный писк.
或许有点太招摇了,但你还是完成任务了。
Задание выполнено. Хотя я надеялся, что ты сделаешь это чуть более скрытно.