纸张
zhǐzhāng

бумага (в листах)
zhǐzhāng
бумага (в листах)Документы
Лист бумаги
Лист бумаги
Бумаги
лист бумаги
zhǐzhāng
纸<总称>。zhǐzhāng
[paper] 纸的总称
zhǐ zhāng
纸以张为计算单位,故称为「纸张」。亦泛指各类纸。
如:「节约能源,纸张请两面使用。」
zhǐ zhāng
paperzhǐ zhāng
paperzhǐzhāng
1) paper
2) stationery
纸的总称。纸以张计,故称。
частотность: #15507
в русских словах:
белизна бумаги
纸张白度
бумага с тиснением
压印纸,压印纸张
вплетать
вплести листы бумаги в тетрадь - 把纸张订成笔记本
листоотделение
[印] 分隔纸张
писчебумажный
писчебумажные принадлежности - 文具[纸张]
плотный
плотная бумага - 厚实的纸张
подрезка листов
切边(纸张的)
поклеить
纸张
сатинёр
纸张压光机
торшонирование
将纸张作出凸纹
филигрань
2) (водяной знак) (纸张中的)水印, 水印图案; 带水印图案的纸张
целлюлозно-бумажный
制造纸浆及纸张的
синонимы:
примеры:
用纸张糊缝子
заклеивать щели бумагой
把纸张裁成条儿
разрезать бумажный лист на полоски
文具[纸张]
писчебумажные принадлежности
粮农组织纸浆和纸张委员会
Консультативный комитет ФАО по целлюлозе и бумаге
光滑的纸张
smooth paper
纸张厚薄无关紧要。
It doesn’t matter whether the paper is thick or thin.
这种纸张手感平滑。
This paper is smooth to the touch.
纸张易燃。
Paper burns easily.
不含木浆的纸张
woodfree paper
带真空泵的纸张平滑度测定仪
paper smoothness tester withvacuum pump
-бумажный лист 纸张
бум. л
切边(纸张的)
подрезка подрезание листов
葡萄酒和鸡尾酒卡常常超出纸张的范围,并且创意调酒师对此想象无限。
Винная и коктейльная карта часто выходит за пределы бумаги и имеет место быть в безмерной фантазии креативных барменов.
我刚刚从棘齿城得到了这台伐木机,准备回到战歌伐木场去上班。伐木机中放着一本操作说明书,但在回来的路上,一阵强风把它从我手中吹走了,纸张散落得到处都是,剩下的就只有封面了。
Этот крошшер я только что получила из Кабестана и как раз возвращалась на лесозаготовки Песни Войны, на свое рабочее место. Мне дали инструкцию к крошшеру, но по дороге назад у меня ее вырвало из рук порывом ветра. Все страницы разлетелись, и осталась у меня одна обложка.
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
任何称职的藏书人都知道飞蛾对纸张的威胁极大,仅次于书虫。
Каждый библиотекарь знает, что моль – самый опасный враг книг, за исключением книжных червей.
大家捐献的纸张、灯绒、还有石材,我都会让它们派上用场的…
Я слежу за этим, чтобы все пожертвования пошли в дело. Каждый лист бумаги, каждый моток фитиля, каждый кусочек левитационного камня...
小昭写给江舟的单据。数页纸张上填写着密密麻麻的字,似乎是说江舟的海灯节策划案已经拖了很长时间…
Эту расписку Клерк Чжао выдал Цзян Чжоу. Слова плотно покрывают поверхность её листов. Похоже, что Цзян Чжоу отложила планирование Праздника морских фонарей в очень долгий ящик...
因为连说书先生都在说…好多人都在求购墙上的纸张,可有名了!
Даже сказители слагают о ней истории... Все хотят кусочек бумаги с этой доски!
人们用纸张搭起外型,点燃灯绒亮起灯火,再放入「浮生石」来提供飘飞的动力。
Обычно их делают дома из подручных материалов. Фонарь состоит из бумажной рамы и фитиля. После поджигания фитиля к фонарю прикрепляют осколок плаустрита. Камень позволяет фонарям парить в воздухе.
小昭写给小安的单据。数页纸张上填写着密密麻麻的字,似乎是说小安的港口船只情况统计表已经拖了很长时间…
Эту расписку Клерк Чжао выдал Нервному Аню. Слова плотно покрывают поверхность её листов. Кажется, что Нервный Ань сильно затянул с подведением статистики по кораблям в порту...
纸张上充满难解读的潦草笔迹。难以确定这些是笔记,因为根本无法辨认。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
[保管细心的日记,最后十几页的字迹看起来很紧张,纸张上还有泪痕]
[дневник велся старательно, примерно 20 последних страниц написаны дрожащей рукой на покоробившейся от слез бумаге]
在此期间,基本没发生什么变化——笔记板上还是耷拉着一堆浸透的纸张。
Практически ничего не изменилось — кипа влажных листов все так же свисает с планшета.
精神健康手册(包括失忆)跟损坏的手册一样破旧:一堆湿乎乎的纸张从你手里的笔记板上掉落了下来。
Журнал (вызванного забвением) душевного здоровья такой же потрепанный, как и испорченный журнал: с планшета свисает кипа промокшей бумаги.
“奇怪。”警督用手抚过这张浸满墨水的纸张,连指尖都染上了黑色。“这里肯定有什么东西坏掉了。”
Странно, — лейтенант проводит рукой по пропитанному чернилами листу бумаги. — Определенно что-то сломалось.
“是的,看这里……”他指着手册最后几页红色的纸张。“尸检记录表就印在红色的复印纸上。”
Да, вот, видите... — он указывает на ярко-красные странички в самом низу. — Бланки наружного осмотра напечатаны на красной бумаге.
“那不过是浪费纸张而已。我是说,你看看她。”他的目光回到了老妇人身上。“她是不会回应警局传唤单的。”
Только бумагу потратим. Посмотрите на нее, — его взгляд возвращается к старухе. — Она не явится по повестке.
“哦,人们∗已经∗注意到了,盖瑞。他们没准已经∗派遣∗团队了。”警督手中的笔在笔记本粗糙的纸张上来回动着。
«О да, замечать и правда стали, Гэри. Наверняка и бригаду уже выслали». Ручка в руке лейтенанта скользит по грубой бумаге блокнота.
有纸张沙沙作响的背景音。她在清理桌子,准备做笔记。
На заднем плане шелестят бумаги. Она расчищает стол, готовится делать заметки.
我不知道……你没看见这东西有多∗基础∗吗?基础的夹子,散发着乏味的厕所味道的纸张。它本来可以在∗潇洒∗一些的!不管怎么说,继续吧。抱歉我说了这些话。
Ну не знаю... Ты видел, какой он ∗заурядный∗? Заурядный зажим, негламурная бумага, от которой воняет туалетом. Ему не помешало бы немного ∗pizzazzo∗! Ну ладно, продолжай. Извиняюсь за свои слова.
用你的手?U4大小的纸张挂在固定在木板顶部的夹子上。
Руками? На прикрученном к верхней части планшета зажиме держится пачка листов стандартного формата.
如果你能发现些什么就太好了,不是吗?纸张还在从你手中的笔记板上掉落——这可不太好。
Было бы весьма эффектно обнаружить что-нибудь таким образом, правда? А вот свисающие с планшета бумажки — это не очень эффектно.
纸张渐渐被墨水铺满,浸泡在一片闪亮的黑色中。没有哪一行数据是特别突出的。
Блестящая чернота чернил начинает заполнять бумагу. На листе не видно ни строчки данных.
你失败了。任务失败了。敌军占领了高地。黎明发动了突袭。纸张退变成了破碎、扭曲的树皮……你是个疯子,疯癫而迷茫。如果她不在了,即使60亿也拯救不了你。
Провал. Провал. Рейдерский захват. Всем на пол. Деньги делают из изломанных, покореженных деревьев... А ты безумен, бесповоротно безумен. Без нее тебя не вылечат и шесть миллионов.
啊!品味一下新桌游的味道吧!混合着木头,纸张和墨水的味道,全都被包裹在甜美的硬纸板里。
М-м-м! Этот запах новой игры: дерева, бумаги и чернил, смешанный с плотным сладким ароматом картона!
纸张再次被墨水浸透,那邪恶的黑暗在主机箱的灯光下闪闪发光。看起来很是怪异。
Бумага вновь вся залита чернилами, блистает порочной чернотой в свете работающего центрального процессора. Выглядит зловеще.
“等一下……”你可以听到她翻阅纸张的声音。
«Минуточку...» Она листает какие-то бумаги.
一个铝块横跨在木板上,压在文件上。它那鳄鱼般的牙齿是唯一能把这些纸张固定在一起的东西。在那上面,穿孔水印记录着曾经那个你的辉煌成就。
Алюминиевая полоска протянулась вдоль планшета, прикусив бумаги. Ее крокодильи зубы — единственное, что удерживает их на месте. На зажиме перфорированная наклейка с водяными знаками, на которой записаны достижения человека, которым ты когда-то был.
它是空的。纸张的下缘已经被撕掉了。
На бумаге ничего нет, нижний край оторван.
不太好。一堆湿乎乎的纸张从你手里的笔记板上掉落了下来。
Ничего хорошего. Пачка промокших листов свисает с планшета, который ты держишь в руке.
“……交给分析部门。”他又看了尸体一眼,接着又看了看手中红色的纸张,接着又看了看尸体。
«...на экспертизу». Лейтенант бросает на мертвеца еще один взгляд. Затем смотрит на лист красной бумаги у себя в руке и снова на мертвое тело...
没有回应,只有一声叹息。电话线里传来噼啪的声响,就像燃烧的纸张。
Вместо ответа ты слышишь вздох. В трубке слышится потрескивание, будто горит бумага.
真是个小巧却又珍贵的东西。昂贵的纸张夹在厚厚的塑料中间,就像是困在琥珀里的苍蝇。上面写着:
Такая маленькая, но такая ценная вещь. Кусок дорогой бумаги, застывший в пластике, как муха в янтаре. На нем написано:
死者默默地盯着你翻开手册。鲜红色的纸张上满是条条框框——分为三个部分,描述着他的皮肤与内脏。
Мертвец молча наблюдает за тем, как ты открываешь журнал. Ярко-красный бланк заполнен ячейками и пунктами списков для описания состояния, в котором находится его кожа и органы. Целых три раздела.
一个铝块横跨在木板上,压在文件上。它那鳄鱼般的牙齿是唯一能把这些纸张固定在一起的东西。一支普通的铅笔——笔尖磨得几乎已经没有了——连在夹子上。
Алюминиевая полоска протянулась вдоль планшета, прикусив бумаги. Ее крокодильи зубы — единственное, что удерживает их на месте. К планшету прикреплен простой карандаш с практически стертым грифелем.
……一堆浸透的纸张耷拉在你手中的笔记板上。这是个遗憾的景象。
...кипа промокших листов свисает с планшета, который ты держишь в руках. Жалкое зрелище.
显然是的。纸张还在从你手中的笔记板上掉落。这是一个挑衅的景象。你是个英雄。
Да, конечно. Бумаги все еще свисают с планшета у тебя в руке. Бунтарский вид. Ты настоящий герой.
它们并不∗完全∗是白色的。它们被阳光和酒精染上了斑驳的黄色,上面密密麻麻的全是蓝色的笔迹。墨水渗入到水印图案上,将自己的触角伸向整张页面。纸张本身有很多方格,上面那些暗红色的线组成了简短的段落。
Они не совсем белые — местами пожелтели от солнца и алкоголя, кроме того, густо исписаны. Расплывшиеся синие чернила пересекают акварельными разводами целые страницы. Сама бумага разлинована бледными красными линиями.
U4大小的纸张挂在拧在木板顶部的夹子上。
На прикрученном к верхней части планшета зажиме держится пачка листов стандартного размера.
没错——看看这东西有多基础!基础的夹子,散发着乏味的厕所味道的纸张。它本来可以在∗潇洒∗一些。让你能振作起来。
Конечно. Посмотри, какой он ∗заурядный∗! Заурядный зажим, негламурная бумага, от которой воняет туалетом. Ему не помешало бы немного ∗pizzazzo∗. Это мгновенно поднимет тебе настроение.
这是你在垃圾箱里找到的手册:塑料板上挂着一些可怜的黄色和白色的纸张,被金属夹子勉强固定在了一起。那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: жалкая кипа белой и желтой бумаги на куске пластика, что едва держится на металлическом зажиме. Печальную картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
依照书记的笔记,若这真的是金柏特的信件,信件的纸张会用某种无色的染料处理过。某种催化剂可以让这种染料显现,使纸张变成蓝色。现在得找出催化剂的配方…然後在某些信件草稿上测试。
Судя по заметкам писаря, Кимбольт пишет на бумаге, помеченной невидимыми красителями. Если приказ был отправлен из канцелярии Кимбольта, активатор изменит цвет бумаги на голубой. Пожалуй, стоит поискать у писаря рецепт активатора, а затем испробовать его на черновиках.
闻起来像小便,不过这管用…纸张呈现橙色而非蓝色 - 这信件是假的。这件事和金柏特完全无关。
Пахнет мочой, посмотрим, как оно действует. Хм... Бумага стала рыжей - не голубой. Значит, письмо было поддельным. Кимбольт тут не при чем.
另外,有人将隐形墨水做为染料使用,将纸张完全浸没其中以取代书写,收信者使用正确方法後将使纸张转变为特定颜色,通常为蓝色。
Некоторые, вместо того, чтобы писать сообщения невидимыми чернилами, лишь пропитывают ими сам листок. Благодаря этому, адресат сможет подтвердить подлинность письма, смочив послание нужной субстанцией и проявив краситель, который обычно бывает голубым.
经处理过之纸张在使用催化剂後将转为蓝色。尽管催化剂成份必须保密,但仍将内容译为密码後写下,以做为提醒之用:
Листки были пропитаны субстанцией, которая окрасит их в голубой цвет, если смочить текст активатором. Состав зелья-активатора хранится в секрете. На случай, если забудешь, оставляю тебе зашифрованный рецепт:
一间显然非常适合做为埋伏地点的酒馆已标示於地图上,标示旁有着似乎某人於两周前抵达该处时的描述。文字看似在仓促间写於时尚高级纸张上,并喷洒上黄锆石。
На карте обозначен постоялый двор, идеальный для приготовления засады. Автор описывает трактир так, словно сам останавливался в нем не более двух недель назад. Письмо написано в спешке, но в великосветской манере и на дорогой бумаге. В нем также есть словечки из охотничьего жаргона.
湿透的纸张,有很浓烈的粪肥味。
Промокший, пропахший тиной кусок бумаги.
松脱的纸张,内容是剧本的一部分。
Листок с записанным фрагментом спектакля.
皱巴巴的纸张,字迹很小。
Мятый листок, исписанный мелким почерком.
有污渍的纸张,上面留有歪七扭八的字迹。
Запятнанный листок, покрытый корявыми буквами.
用煤炭做成的墨水写满的陈旧纸张。
Старые листки с записями чернилами из сажи.
字迹粗黑的泛黄纸张。
Пожелтевший от старости, плотно исписанный листок.
写在漂亮纸张的命令
Приказы на элегантной бумаге для писем
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
纸张上蜡机
纸张不足指示器
纸张偏移
纸张光边尺寸
纸张分隔装置
纸张加工
纸张压光机
纸张厚度仪
纸张厚度测试仪
纸张变形
纸张变形, 纸张伸缩
纸张吊挂干燥室
纸张周折术
纸张堆垛器
纸张填料
纸张增强剂
纸张处理
纸张大小
纸张夹
纸张定量
纸张导出装置
纸张尘埃度
纸张尺寸
纸张尺码
纸张干燥器
纸张强度试验器
纸张性能测定
纸张性能测定仪
纸张感应器
纸张打包机
纸张扣钉
纸张拔毛
纸张控制器
纸张撕裂测定仪
纸张整饰机
纸张方向
纸张来源
纸张松驰
纸张染色
纸张样品
纸张气孔度测验器
纸张水分测定仪
纸张涂层
纸张涂层乳液
纸张涂布
纸张涂胶机
纸张消耗量
纸张润湿器
纸张湿增强剂
纸张湿度测定仪
纸张湿度测定器
纸张湿度计
纸张湿强剂PPE
纸张生产
纸张用抗静电剂
纸张白度
纸张的反面
纸张的正面
纸张破裂试验机
纸张穿孔器
纸张耐折强度测试仪
纸张耐破度测试仪
纸张装饰
纸张计数器
纸张起毛
纸张起毛测试器
纸张跃移
纸张输出
纸张输出交流
纸张送进
纸张透气度测定仪
纸张透气度测定计
纸张透油性测量仪
纸张钎
纸张静电消除器
纸张颜料