绰绰
chuòchuò
1) свободный, вольный (напр. в выборе), ничем не стеснённый; по желанию
2) великодушный, щедрый
卓异。陈寿《三国志•吴书•王蕃传》:“薛莹称王蕃器量~,弘博多通。”
1) 宽裕貌。
2) 舒缓貌。
частотность: #61595
в самых частых:
примеры:
取悦女人绰绰有余。
Этого больше, чем достаточно, чтобы удовлетворить женщину.
远处影影绰绰地有一些小山。
Some hills loomed in the distance.
我有个大笼子,装下你绰绰 有余。
У меня есть для тебя клетка по размеру.
把耽搁考虑在内,增加十天时间是绰绰有余的了。
Ten days should be a big enough leeway to allow for delays.
以那艘飞艇载运的军队与战力,荡平钻石城绰绰有余。
Подумать только... Наверное, тут хватит солдат и пушек, чтобы сровнять Даймонд-сити с землей.
他是个受过训练的狙击手。他的武器要命中目标实在是绰绰有余。
Он опытный снайпер. Оружие, которое он использовал, вполне способно на такой выстрел.
她可不是什么无助的女孩,对付那个雇佣兵绰绰有余了。
Она не беззащитный ребенок. Она неплохо разобралась с наемником.
要保护钻石城,我、我的手下、巨墙和几座炮塔肯定绰绰有余。
Защита Даймонд-сити не проблема для меня, моих парней, Стены и пары-тройки турелей.
幸运的是,我们的收发器性能绰绰有余,所以我觉得应该不是它的问题……
К счастью, передатчик у нас более чем подходящий, так что вряд ли это он вызывает проблемы...
一个勇士却带了两把剑?如果战斗技巧真的够好,一把就绰绰有余了。
Воин с двумя мечами?.. Если кто умеет сражаться, то ему вполне хватит одного.
正是如此,他们溃败的肉体之中流动的秘源,扩充你的力量绰绰有余。
У них самых – ибо совокупности Истока, текущего по их гнилостной плоти, вполне достаточно, чтобы умножить совокупность твоих сил.
“绰绰有余,不过不要太贪,别把我的那份也独吞了,”他开心地笑了。“你有你自己的那份。”
Имен у меня достаточно. Только не жадничай и не пытайся у меня их подрезать, — весело улыбается он. — У тебя свое есть.
哦是吗?我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
Да неужели? Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
就这些?我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
И что? Это всё, что вы можете? Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
硬核,∗超硬核∗……我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
Хардкор-шмардкор... Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
在雾中穿行,你看到前方的影影绰绰。你的视野慢慢开始清晰起来,你发现自己站在一个...书柜前?
В тумане, на бегу, вы видите впереди какие-то смутные силуэты. Ваше зрение постепенно проясняется, и вот вы стоите перед... книжной полкой?
死亡之雾,可怕的东西,用来杀一群四散的反叛者绰绰有余。嘉斯蒂尼娅已经堕落到我难以想象的地步了。
Туман смерти. Дерьмо редкостное. Против горстки повстанцев такое применять – это явный перебор. Юстиния пала еще ниже, чем даже мне представлялось возможным.
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.