老实人
lǎoshirén
честный человек, искренний человек
«Кандид, или Оптимизм» (философская повесть Вольтера)
«Кандид, или Оптимизм» (философская повесть Вольтера)
Кандилили , или Оптимизм
кандид, или оптимизм; простой человек; правдивый человек
lǎo shí rén
诚恳朴实的人。
儒林外史.第七回:「范进道是个老实人,也不晓得他说的是笑话。」
红楼梦.第五十七回:「二姐姐也是个老实人,也不大留心。」
lǎoshirén
honest personчастотность: #43702
в русских словах:
примеры:
诚实的人; 老实人
честный человек
做老实人, 说老实话, 办老实事
быть честным, говорить правду, поступать честно; быть правдивым, честно говорить и честно работать
误入歧途的老实人
честный человек, случайно вставший на неправильный путь
不折不扣的老实人
он насквозь честный человек
做老实人
быть честным человеком
老实人不喜欢唱高调。
Скромные люди не любят пустословить.
要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
Надо постоянно придерживаться принципа использования кадров по их фактическим достижениям, чтобы способные к работе люди имели шанс, а деловые люди имели свое поле деятельности, не допускать того, чтобы честные люди страдали, а приспособленцы и карьеристы имели выгоды, сделать так, чтобы все лучшие кадровые работники смогли отдать свои силы партии и народу.
(他)连个苍蝇都不肯欺负(指好心人, 老实人)
Мухи не обидит
老实人给挤总急了。
Безобидный человек, которого притесняют, рано или поздно придет в ярость.
长了一副老实人样
выглядеть как порядочный человек
呜呜…完了!世道变了!居然连斯万先生这样的老实人,也把工作推给琴了!
Да что же это такое творится? Свен, один из самых достойных парней в городе, тоже теперь сваливает свои проблемы на беднягу Джинн.
呃……你看起来是个老实人。给你吧。
Ну, глаза у тебя честные. Вот, пожалуйста.
辛丁。他来这里做苦力的,看起来是个老实人。
Синдинг. Пришел сюда вроде бы работать. На вид был достойный человек.
啊。又是一个被搞得神经错乱的老实人。怎么了?
Тьфу. Еще один честный человек попался на эту удочку. И ради чего?
很好。那样的话也许就能教训一下他们,让他们别去打扰老实人。
Хорошо. Может, теперь они оставят честных горожан в покое.
我到过冬驻城的次数屈指可数。搞不明白为什么很多老实人会想来这里。
Я в Винтерхолде всего-то пару раз был. Не знаю, что тут честному человеку вообще делать.
我到过冬堡的次数屈指可数。搞不明白为什么很多老实人会想来这里。
Я в Винтерхолде всего-то пару раз был. Не знаю, что тут честному человеку вообще делать.
狩魔猎人?不值得老实人干的一个行业。
Ведьмак? Что за занятие? Это работа не для честного человека, почти что бродяжничество.
那些肉食者,总是吸老实人的血。
Да, толстосумы всегда готовы выпить все соки из простого человека.
“一群吃里扒外、懒懒散散的蟑螂自己过不好就算了,还想拉其他老实人垫背不让别人工作,这就叫罢工。”他的身体在工作服里不太自在地扭动着。
«Это когда неблагодарные и ленивые тараканы не могут сами разобраться в своем дерьме. И решают, что и другим они не дадут честно работать». Он переминается с ноги на ногу в своем неудобном рабочем комбинезоне.
“没有,阿sir,没有意见!请不要逮捕我,我只是一个可怜的老实人,一直低着头做人。哈哈!”嘲讽的笑声轻易就穿过了厚厚的大门,没有遮拦。
«Ничего, честное слово, совсем ничего! Пожалуйста, не забирайте меня. Я всего лишь честный бедняк, который держится подальше от кривой дорожки. Ха-ха-ха!» Его саркастический смех без труда проникает через толстые ворота. От него никуда не деться.
弗农是个无可救药的老实人。这也是他的主要缺陷。
Вернон отличается болезненной честностью. И это его самый большой недостаток.
罗列多不会让他们骚扰老实人,对吧?
Лоредо честных людей в обиду не даст...
我就知道小史凯利格人都是老实人。
Я знал, что на Ан Скеллиге живут честные люди.
你看起来是个老实人。帮帮我们,把那些臭流氓赶走吧。我们不宽裕,但大家凑一凑应该还能凑出笔小钱。
Зато ты, господин, на порядочного похож. Помоги, прогони этих висельников. Много у нас нет, но мы все скинемся.
霍桑可不是银行家,他是个老实人。你准时付钱,就会得到保护。不付钱的话…
Господин Младший не банкир. Он человек порядочный. Платишь в срок - вот тебе охрана. Не платишь...
就是你们这些人叫我们无法平静!你们这些流浪汉带来了害虫、抢走老实人的工作、还靠公国的救济过活!
Нам покоя нет, а все из-за тебя! Эти твои приблуды только болезни разносят, отбирают работу у порядочных людей и живут на пожертвования!
天哪,受苦受难的总是老实人。
Эх-эх, порядочный человек всегда страдает.
没必要担心,我们这儿都是老实人。这是给你的。
Не бойся, мы люди чести. Это тебе.
他们放暴民进来,现在老实人家都不敢出家门了。
Напустили в город всякий сброд, теперь страшно на улицу выйти.
快跑啊,老实人们!这儿有个疯子!
Прячьтесь, люди! Псих какой-то!
住在这儿的都是老实人。
Тут порядочные люди живут.
别再吓我们这些老实人了!
Не пугай порядочных людей!
别再吓唬我们这些老实人了!
Не пугай порядочных людей!
别骚扰老实人。
Не задевай порядочных людей.
上帝时或会制造一些奇迹;看啊,身为一名律师,居然还是老实人!
God work wonders now and then; Behold, a lawyer an hone man.
我的父母...他们不应落得如此下场。他们是好人。老实人。比我还老实...
Мои родители... они не заслуживали такой судьбы. Они были добрыми. Честными. Куда более честными, чем я сам.
那地方现在净空了,或许会有些老实人搬进去。
Раз там теперь безопасно, может, у нас наконец появятся приличные соседи.
可恶掠夺者,专门欺负联邦里的老实人,恶劣至极。
Проклятые рейдеры. Отбирать последнее у трудолюбивых жителей Содружества что может быть омерзительнее?
пословный:
老实 | 人 | ||
1) скромный, простой; уживчивый, покладистый
2) честный, правдивый, прямой, искренний; верный; честно, искренне, правдиво; не притворяясь
3) быть благонравным (воспитанным)
4) успокоиться, притихнуть
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|