耙子
pázi

1) грабли, вилы
2) подход (к делу), зацепка
pázi
граблискребок
мешалка; гребок
pá zi
聚拢和散开柴草、谷物或平整土地的农具,有长柄,一端有铁齿、木齿或竹齿。pázi
[rake] 归拢或散开谷物、 柴草或平整土地用的一种农具, 柄长, 装有木、 竹或铁制的齿
pá zi
1) 用以聚拢或疏散柴草、谷物及整理土地的农具。
2) 比喻事情的门路。
如:「我费了许多功夫,却仍找不着耙子」。
pá zi
a rakepá zi
rabble; rakepázi
rake; harrowraker
частотность: #60291
в русских словах:
волокуша
松耙, 耙子(空气分解器中的), 刮板, 拖板, 拖运器, 铲运机, 〔阴〕 ⑴(无轮的)拖架; 拖板. На ~ах возили по лесным дорогам. 在林间道路上用拖车搬运。 ⑵〈农〉草耙. ⑶〈农〉无齿平土耙.
грабли
耙 pá, 耙子 pázi, 草耙 cǎopá
грести
грести сено - 用耙子搂干草; 扒草
зубовой
〔形〕带齿的. ~ая борона 钉齿耙子.
лункообразователь
[农] 槽耙子
малование
用耙子平地
отгребать
отгребать солому граблями - 用耙子把麦稭扒到一边去
синонимы:
相关: 耙
примеры:
用耙子搂干草
сгребать сено граблями
用耙子搂干草; 扒草
грести сено
用耙子把麦稭扒到一边去
отгребать солому граблями
耙子突然掉了一个齿
выскочил зубец из граблей
把耙子扔上大车
вскинуть на воз грабли
你不信穆诺的话?昨晚,他们闯入了工具房……偷走了我们的农具。当我们醒来时,发现耙子和手推车被种在了地里。
Не веришь Муно? Прошлой ночью они взломать сарай и утащить инструменты. Мы просыпаться и видеть – грабли, тачки в землю вкопать.
这些农民或许不会舞刀弄剑,不过挥舞锄头或是耙子对大部分人来说却是得心应手。
И пусть они не мастера боя, но со своими инструментами, будь то простая мотыга или грабли, они сроднились.
我也曾征战沙场。但那些屁也不是。有一把耙子和一块好地才是真章。
Я столько лет сражался в войнах. Все бессмысленно. Теперь мне нужны лишь грабли да клочок доброй земли.
我也曾征战沙场。但那些屁也不是。我现在只想要一把耙子和一块肥沃的地。
Я столько лет сражался в войнах. Все бессмысленно. Теперь мне нужны лишь грабли да клочок доброй земли.
我们可以卖耕种的作物,用得来的钱买铜罐和铁耙子…
На денежки, вырученные за шерсть и дары земли, мы покупали бы все необходимое, ну, скажем, медные казанки и железные грабли...
爪耙子,以後别再干预人类的事!
Никогда больше не вмешивайся в чужие дела, шпион.
你在这里干嘛?简直像插在屎堆上的耙子一样烦。
Что торчишь, как вилы в говне?
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
巫婆对巫婆说,“我有一招,把耙子塞进你胯下!”
Одна баба другой бабе засадила в жопу грабли.
婆娘都是这样的…好啦,话说够了,拿把耙子吧。我们还要挖堆肥咧。
Бабы они, знаешь, такие... Ну хватит языком молоть. Бери вилы, надо навоз перекидать.
你想带走它?然后呢?是不是就会有村民拿着火把和耙子来找我们?
Ты собирался ее у нас отобрать? И что? Теперь нам ждать селян с вилами и факелами?
去把你们的耙子塞进屁眼里吧,臭老百姓!
А по-моему, так пусть мужичье себе грабли в жопу засунет.
我的男人跟你一样把耙子背在背上。我觉得你们俩都是蠢蛋。
У моего старика один ветер в голове, так он теперь вилы за спиной носит, на вас глядючи.
女爵陛下, 我担心百姓会暴动,他们会袭击监狱,哪怕武器只有耙子和火炬。
Опасаюсь, ваша милость, что чернь может подняться. Они могут взять темницу штурмом.
有只邪恶生物盘踞在我们的田里,既不是幽灵也不是鬼魂。老威尔以他老娘的性命发誓说那妖怪可能是树林女妖。不管是不是,请务必多加小心,千万不要独自走到田里去,并且随时确保手里至少还有把镰刀或耙子。不过,若是你有勇气把那鬼东西赶走,则有一笔丰厚报酬在等着你。
На полях у нашей деревни завелось какое-то диавольство, только не дух и не призрак. Старый Вилем гробом матери клянется, что это лешачиха. Так это или нет, только будьте осторожными, на поля одни не ходите, а без косы или граблей - и подавно. Кому же отваги достанет прогнать чудище, тот получит награду.
兹有名曰尖叫怪的怪物在乌鸦窝附近筑了巢,并四处猎杀人类和野兽。若有人能将其击毙,便可领取高额赏金。请注意,这是一头可怕而且危险的生物,需要经过专业训练的好手才能杀死它,一群扛耙子的农民是不够的。
Если кто убьет чудище, клекотуном прозванное, которое у Врониц угнездилось и убивает людей и зверей, того награжу звонким золотом. Помните однако, что тварь это грозная, с вилами на него не ходите, хотя б и несколько вас таких набралось.
你应该拿耙子扔他,坤诺。
Пиздани его граблями!
我一定会干掉你,抓耙子!
Я достану тебя, шавка!
我喜欢使耙子。
I like to rake.
把车停在庭院?要我用耙子戳穿你胸口吗?
Кто-то бросил машину во дворе, я смотрю. А за такое можно от меня и в лоб получить.