胃口
wèikǒu

1) аппетит; вкус
胃口不好 нет аппетита
真对胃口 прийтись по вкусу
2) вкус, склонность; характер
正合你的胃口 ну, это как раз тебе по вкусу
他们俩说话很对胃口 они в разговоре нашли общий язык
ссылки с:
胃口儿wèikǒu
1) аппетит
2) перен. вкус; интерес
wèikǒu
① 指食欲:胃口不好。
② 比喻对事物或活动的兴趣:打球他不感兴趣,游泳才对他的胃口。
wèikǒu
(1) [appetite]∶指对于进食的兴趣
我没有胃口
(2) [liking]∶比喻对某事的兴趣
他对这类事没有胃口
wèi kǒu
1) 食欲。
如:「他病刚好,所以胃口差一点。」
2) 兴趣。
如:「这本书不合我的胃口。」
wèi kǒu
appetite
liking
wèi kǒu
(食欲) appetite; belly:
胃口好 have a good appetite
没胃口 have no appetite
好胃口是最好的菜肴。 A good stomach is the best sauce.
(对事物或活动的兴趣) liking:
对胃口 to sb.'s liking
这出戏不合他的胃口。 The play is not to his liking.
wèikǒu
1) appetite
我这几天胃口不好。 I haven't had a good appetite for the past few days.
2) liking
这部电影不对我胃口。 I don't like this movie.
1) 指食欲。
2) 比喻对事物的兴趣或欲望。
частотность: #8427
в самых частых:
в русских словах:
аппетит приходит во время еды
得寸进尺, 胃口越吃越大
жор
2) 旺盛的食欲, 巨大的胃口
зверский
зверский аппетит - 胃口极大
плохой аппетит
纳差 nàchà, 胃口差, 食欲不振 shíyù bùzhèn
портить аппетит
倒胃口
приятного аппетита
祝你胃口好 zhù nǐ wèikǒu hǎo, 慢慢吃 mànmàn chī, 慢用 mànyòng, 吃好喝好 chī hǎo hē hǎo, 用餐愉快 yòngcān yúkuài
синонимы:
примеры:
这个菜合不合你胃口?
Тебе нравится это блюдо?
倒了胃口
потерять аппетит
胃口太小!
прост. кишка тонка!
真对胃口
прийтись по вкусу
正合(对)你的胃口
ну, это как раз тебе по вкусу
他们俩说话很对胃口
они в разговоре нашли общий язык
妈妈煮的菜最合我的胃口了。
Для меня самое вкусное - еда, приготовленная мамой.
胃口极大
зверский аппетит
祝你好胃口
желаю приятного аппетита
祝你胃口好
приятного аппетита
一点儿胃口也没有
нет аппетита
这道菜太辣,不对我的胃口。
Это блюдо слишком острое, мне не нравится.
这些菜对不对你的胃口?
Тебе нравятся эти блюда?
你简直存心吊我胃口!
Ты просто хочешь заинтриговать меня!
他喜欢吃素,所以这些菜很合胃口。
Ему нравится вегетарианская пища, поэтому это блюдо ему по вкусу.
她精神还不错,不过胃口不太好。
Настроение у неё неплохое, но совсем нет аппетита.
不合他的胃口
не прийтись ему по вкусу
一见它就倒胃口
feel sick at the sight of it
糖醋鱼很对他的胃口。
Sour-sweet fish agreed very well with him.
这个菜很对胃口。
This dish is quite palatable.
糖醋鱼很合他的胃口。
Sour-sweet fish agreed very well with him.
好胃口是最好的菜肴。
A good stomach is the best sauce.
这出戏不合他的胃口。
Этот спектакль ему не по душе.
那饭菜真叫人倒胃口。
The meal really spoiled my appetite.
我这几天胃口不好。
I haven’t had a good appetite for the past few days.
这部电影不对我胃口。
I don’t like this movie.
她很会吊人胃口!
Она умеет держать на крючке!
非常好的胃口
завидный аппетит
特别好的胃口
замечательный аппетит
不太好的胃口
неважный аппетит
正常的胃口
нормальный аппетит
胃口非常好
прекрасный аппетит
胃口不好的家畜
poor eater
胃口小的牲畜
light feeder
胃口越吃越大
чем больше ешь, тем больше хочется
她一点胃口也没有,饭没入口,人就饱了。
У неё совсем нет аппетита: ещё и в рот не взяла, а уже наелась.
俄罗斯人的胃口是: 帽子不掉, 吃喝不止
Русский аппетит - пока шапка не слетит
别再吊我胃口了!
Не пытайся меня заинтриговать!
祝你胃口好; 祝你食欲旺盛!
приятного аппетита!
祝胃口好!
Приятного аппетита!
影响食欲; 伤了的胃口; 伤了…的胃口; 破坏食欲
перебить аппетит
胃口坏了; 倒胃口了
аппетит испортился
伤了 的胃口
перебить аппетит
胃口坏了(倒胃口了)
аппетит испортился
伤了…的胃口
перебить аппетит; перебить кому аппетит
这首歌吵吵闹闹的,我觉得不大合胃口。
Эта неблагозвучная песня мне не по душе.
букв. 食欲产生于吃东西的时候.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
аппетит приходит во время еды
- 这个电视剧一天就放一集,一到关键地方就打住!
- 这就叫吊人胃口。
- 这就叫吊人胃口。
- Этот сериал показывают только по серии в день, и каждый раз в самый острый момент серия кончается!
- Это и называется «держать на крючке».
- Это и называется «держать на крючке».
- 她说:《一周就见一次!》
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- Она сказал- «Будем встречаться раз в неделю»!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
没了胃口
пропал аппетит
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
要知道,东边的营地里也有几个猎人模样的家伙,就在山上——他们或许对你的胃口。为什么不去造访一下他们,看看他们是不是有什么你或许感兴趣的工作呢?
Знаешь, в приюте к востоку отсюда, в холмах, живут охотники – тебе бы не помешали такие союзники. Почему бы тебе не навестить их и не узнать, нет ли у них какой-то работы, которая бы тебя заинтересовала?
拿上这把小刀,去割5块蜥蜴肉排来。按她的胃口,这些也都应该够了。
Возьми этот нож и нарежь 5 кусков мяса василиска. Это будет как раз по ее аппетитам.
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
一头野兽,!我看到了一头野兽。一头胃口更大、更饥饿的。他们可能不知道自己把什么东西给放出来了。
Монстр, <имя>! Я видела зверя – голодного, с огромной пастью! Они даже не представляют, кого выпустили на свободу.
我已经安排潘达利亚各处的商人、学者和农民前来试吃你的汤面。要是你能为他们每个人奉上对他们胃口的汤面,那我们一定能取得最好的结果!
По моему приглашению сюда прибудут торговцы, ученые и крестьяне со всей Пандарии, чтобы отведать твои супы. Лучших результатов мы достигнем, если ты приготовишь им те супы, которые им нравятся.
现在我们自己的粮食都不够吃了,尤其还养着表侄弯指甲。他的胃口跟雪人一样大!
Теперь мы не сможем протянуть до конца, особенно с этим племянником Кривым Ногтем. Он же жрет, как йети!
积怨纳迦找到了几样东西,很合苍穹会的胃口——一颗奥术智慧之珠,以及埋藏在纳萨拉斯学院地底深处的一些卷轴。你必须说服他们把东西交给你。
Наги клана Колец Ненависти недавно нашли то, что послужит идеальным подарком, – жемчужину чародейской мудрости и свитки, найденные в бездонных глубинах под академией Нарталаса. Тебе придется убедить наг поделиться своими сокровищами.
找你办件事。我需要一套新的开锁工具。原来的那些开锁器都不合我的胃口。
Короче, суть такая. Мне нужен набор отмычек. Но, конечно, не простых отмычек, а особенных.
德鲁格尔男爵,胃口不小,给肉块撒上香料,就足以款待他了。
Барон Дрейгер – прожорливый, как дикий зверь, будет рад любому хорошо приправленному мясу.
不过就算是英灵殿也要等一会,我们先得吃点东西!这么一番折腾之后,真让人胃口大开。
Но даже Чертоги Доблести могут подождать – ведь сейчас мы должны пировать! Смерть пробуждает зверский аппетит!
莱娜向我保证,邪能精华完全能满足我们的需求。没错——这个办法很倒胃口。但是,正如辛多雷所说的那样,非常时期需要非常手段。
Рианна заверила меня, что эссенция Скверны подойдет как нельзя лучше. Да, это неприятно, но тяжелые времена требуют жестких решений, как хорошо знают синдорай.
我们为他们准备一顿大餐吧。不过他们胃口很好,需要更多的肉才行,好在我有一个图腾可以派上用场……
Давай устроим пир в честь батраков! Нам понадобится много мяса, аппетит у них ого-го! К счастью, у меня есть тотем, который с этим поможет.
一顿浪漫的午餐是产生爱情的要素。这对我们来说都十分有诱惑力,更何况是玛卡冯?为她带来一些稀奇又合她胃口的食物吧。
Романтический ужин – лучшая прелюдия к ночи любви. Если у нас так, то почему у Макафон должно быть иначе? Принеси ей какой-нибудь редкий деликатес, чтобы разнообразить рацион.
相信我,绝对合您胃口。
Поверь, это пойдет тебе на пользу!
讨厌的食物?餐馆里分量比较大的肉吧。我的胃口吃不了多少,只会面临「浪费」或者「失去风味」的结局。后来我就干脆不去餐馆了,虽然这也意味着要花更多时间在做菜上…
Какая еда мне не нравится? ...Не люблю большие порции мяса в ресторанах. Я не могу много съесть, и либо я ужасно объемся, либо еду придётся выкинуть. Поэтому я просто не хожу больше в рестораны, хотя и приходится тратить время на готовку...
祝你有个好胃口。
Эм... Приятного аппетита!
怎么可能,璃月港里可是有很多名菜的,是你还没吃到合自己胃口的菜而已。
Что ты, в Ли Юэ ещё много знаменитых блюд! Ты обязательно найдёшь что-нибудь себе по вкусу.
…对了,您最近胃口如何呢?
К слову, как у тебя последнее время с аппетитом?
知道了很多「生物炼金」的知识之后,我就不怎么吃蘑菇了…你应该知道吧?蘑菇,是长在死掉的生物上的,联想到同类的其他东西,我、我的胃口就…呃…
Когда я стала изучать биоалхимию, я перестала есть грибы... Ты, наверное, знаешь? Грибы растут на мёртвом, а это напоминает мне о разных других подобных вещах и аппетит мой сразу... фуу...
我一开吃就没完,毕竟是干体力活儿的人,胃口大。
Когда я ем, то не могу остановиться. Я много работаю физически, поэтому и аппетит повышенный.
再见,祝你有个好胃口。
Пока! Приятного аппетита!
唉,争来争去的,再争下去可别倒了其他客人的胃口。
Ох, мы с вами так не договоримся. Если мы продолжим торговаться, то испортим гостям аппетит.
哇…里面还有汤呢,丘丘人的胃口可真大。
Здесь ещё остался суп. А у этих хиличурлов неплохой аппетит!
比如那道「翡玉什锦袋」,一定很合你的胃口,我们下一道菜就去吃那个好了。
Думаю, тебе понравятся «Нефритовые мешочки». Пошли, съедим по порции!
别吊胃口啦,到底有什么事?
В чём дело? Говори уже!
哇,这道菜…杰里,你来看看,肯定很合你的胃口。
Ух ты... Джерри, ты только посмотри. Тебе точно понравится.
太好了,我还担心会不合你的胃口…
Класс! Я уж переживал, что такое не в твоём вкусе...
当然当然!别吊我胃口,快说吧!
Конечно! Не могу ждать! Рассказывай быстрее!
啊…她好像是说过要给我什么吃的…可我现在实在没有什么胃口…
А... Она сказала, что принесла мне поесть... Но я сейчас действительно не хочу...
唉,真是服了你们。就这个价格吧,再争下去可别倒了其他客人的胃口。
Ох, всё, сдаюсь. Ваша взяла. Если мы продолжим торговаться, то испортим гостям аппетит.
迪奥娜就会如此这般地,盘算着好好倒一倒这些酒鬼的胃口。
Так говорит Диона, прикидывая, как бы попортить этим пьянчугам аппетит.
“有些胃口,永远也无法满足。”
Иной голод ничем не утолить.
我现在胃口很好。
У меня разгулялся аппетит.
「我的主宰是位永不满足的神明,胃口大得有如整座丛林。」
«Мой бог ненасытен его аппетит великолепен, как сами джунгли».
火焰永远在食物链的顶端,而且它的胃口很大。
Огонь всегда на верхушке пищевой цепи, и у него отличный аппетит.
「它如此庞大却行动迅速,似乎有点不自然,但其胃口倒是与体型相称。」~卡隆尼亚博物学家安缀儿
«Его скорость кажется невероятной для такой громадины. А вот аппетит у него — в самый раз».— Эндриль, натуралист из Калонии
它的狩猎本性早已腐朽,但其胃口仍存。
Его охотничьи инстинкты уже давно сгнили. Голод же никуда не делся.
「堕落土壤的胃口逐渐增大,在路人刚踏上第一步时便一口吞下。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«По мере того как растет аппетит у павшей земли, она заглатывает путника, как только он споткнется». — Эзрит, друид Темных Времен
暗寡妇每个夜晚都替自己大胃口的孩子挑选新鲜猎物。
Каждую ночь мрачные вдовы тщательно выбирают свежую добычу для своих ненасытных паучат.
「斗士再强,也强不过它们。人数再多,也多不过它们。胃口再大,也大不过它们。所以奥札奇必胜。」~钨拉莫鬼卒卡力塔
«Как бы ни силен был ваш поединщик, они будут сильнее. Как бы ни велика была ваша армия, они будут многочисленнее. Как бы ни ненасытен был ваш аппетит, они будут голоднее. И поэтому Эльдрази победят».— Калитас, раб Уламога
「现在啜饮一口就好。我可不想坏了胃口。」
«Разве что совсем чуть-чуть. Не хочу испортить аппетит».
「技术上来说,它是个流浆,但生命史仅维持数秒。 在如此短暂生涯里,它对法术的胃口大得惊人。」 ~析米克研究纪录
"Технически, это тина, но ее жизнь измеряется секундами. За это краткое время она выказывает необычайное пристрастие к магии." —Исследовательские записки Симиков
啊,是新的门徒。我听说你的胃口很好啊。
А, ты из новеньких. Говорят, у тебя неплохой аппетит.
是奥杜因,它的胃口永不满足,不断捕食那些被圈禁在白濛山谷中的迷失灵魂。
Алдуин в его ненасытном голоде охотится на души, заплутавшие в этой мглистой долине.
食物和美酒还合你胃口吗?
Вам нравится вино и угощение?
别客气啊,大人。这是我最好的酒了……我称它为作特藏蜜之酿酒。它肯定很合你胃口的。
Конечно, мой господин. Это мой лучший мед... зовется особый мед Хоннинга. Думаю, вкусовая палитра придется вам по нраву.
一丝血腥味能让空气清新起来。希望你也有个好胃口,外来者。
Немного крови, чтобы она в голову не ударяла. Надеюсь, ты вытерпишь такое зрелище, они тут часто бывают.
你,你赶紧走吧。我不想因为跟你说话而坏了胃口。
Уходи. Я не столько выпил, чтобы с тобой говорить.
喔……别再钓我胃口了啦!
У-у-у... перестань дразнить меня!
啊,新的信徒。我听说你胃口很好啊。
А, ты из новеньких. Говорят, у тебя неплохой аппетит.
奥杜因,它的胃口永不满足,不断捕食那些被阴暗峡谷猎获的迷失灵魂。
Алдуин в его ненасытном голоде охотится на души, заплутавшие в этой мглистой долине.
你漂亮地达成了任务,我们都很高兴。现在……我胃口大开了。
Вы исполнили свой долг, и мы все вам очень благодарны. Теперь... Я хочу есть.
别客气啊,官爷。这是我最好的酒了……我称它为作蜜之酿酒庄精选。它肯定很合你胃口的。
Конечно, мой господин. Это мой лучший мед... зовется особый мед Хоннинга. Думаю, вкусовая палитра придется вам по нраву.
你认出来了吗?那种可怕的辛辣味,那种微弱又倒胃口的甜香?只有死亡才会散发出这种味道。
Ты не узнаешь запах? Эта отвратительная гниль, эта едва заметная нотка гаденькой сладости? Так пахнет только Смерть.
看起来太麻烦了,不合我的胃口。
Нет, на мой вкус тут слишком много забот.
别吊胃口了!你觉得文章写得怎么样?
Ну не томи! Что ты думаешь про наше эссе?
你从没闻到过这么恶心的味道。它很刺鼻,但又隐约混杂着一丝倒人胃口的甜腻,就像洒在死亡身上的劣质香水。
За всю свою жизнь ты не встречал более мерзкого запаха. Он гнилостный, но с едва заметной ноткой гаденькой сладости — словно сама Смерть надушилась дешевым парфюмом.
通灵艺术?听起来很对我们的胃口。
Паранормальные явления? Кажется, это по нашей части.
牢房不合你的胃口吗?
Что ж тебе тута, плохо было?
让浮港的乡巴佬嚐嚐他的拳头正合狩魔猎人的胃口,不过他有更重要的事情要处理。他无法完成浮港的拳击格斗大赛。
Колотить деревенщину из Флотзама ведьмаку нравилось. Но он был уже большим мальчиком и должен был заниматься взрослыми делами. Ведьмак так и не завершил турнир кулачных боев во Флотзаме.
你不喜欢吗?可我还以为闺房比较对你的胃口…
Тебе не нравится? Я думала, будуар придется тебе по вкусу...
有什么稀奇的商品吗?通常不会拿出来的那种?钱不成问题,只要东西…对我胃口。
Я хочу взглянуть на особые товары. Из тех, что ты предлагаешь не каждому. За стоящие вещи я дам хорошую цену.
到目前为止北方领域还合你的胃口吗?
Нравится тебе в королевствах Севера?
守卫的胃口越来越大。听说他们开始偷卖麻药粉了。
Стража так от рук отбилась, что, говорят, на торговлю фисштехом хотят лапу наложить.
别在那里抽抽搭搭的,看见就倒胃口!滚远点!
Аппетит мне портят ваши жалобы да рыдания. Вон отсюда!
你们也没好到哪里去。精灵只是在保护他们的领土,人类最终得到了土地,但胃口越来越大,还要把精灵赶尽杀绝。
Вы ничем не лучше. Эльфы просто защищали свою землю. А людям мало было ее забрать... Нужно было вырезать эльфов до последнего.
然而那混蛋的胃口越来越大。他想要更多分成,我拒绝了,于是他就去向女巫猎人告发我们。我一半的手下都因为他死了!
А потом жадный стал, хотел все больше, но я ему отказала. Тогда он напустил на нас Охотников за колдуньями. Из-за него половина моих людей погибла!
当心!蜘蛛怪已经在贺岱尔村结下危险之网。那些怪物跟座谷仓一样大,而且胃口又大,但是吃的不是苍蝇,而是人肉!如有哪位猎魔人看到此告示,请来找我。我们已准备好丰厚的报酬,只等您解决问题后即可领取。
Беда! Гигантские пауки опутали сетью окрестности деревни Хеддель. Пауки размером с полсарая, голодные как волки, и жрут не мух, а людей, что, в целом, неудивительно. Если это объявление попадется на глаза какому-нибудь убийце чудовищ - пожалуйста, приходите. Награда не заставит себя ждать, если вы сможете освободить Хеддель от этой напасти.
天哪…那一定是莫克瓦格…胃口还真大。
Ого. Это, наверное, и есть Моркварг... Ничего себе аппетит.
…还在大马路上撒尿,搞得整条路湿湿滑滑的。别再吊胃口了,讲重点吧。
...и гадил на большаках, которые из-за того становились ужасно скользкими. Хватит нагнетать, переходи к делу.
但我猜刀剑比较合你的胃口。
Но, надо полагать, тебя интересуют только мечи.
有的,我原本有些合您胃口的东西。四张图纸,详述如何铸造顶尖装备。原本是要给您们国王的礼物。
У меня было кое-что особенное. Четыре чертежа для изготовления замечательного снаряжения. Я вез их в дар местному королю.
要不要数个更大的数字?用诺维格瑞克朗?不知道合不合你胃口?
А может, досчитаем до большей суммы при помощи новиградских крон в качестве наглядного пособия?
蓍草的首要用途是作为药材。如上所述,将这种药草的叶子敷在皮肤上,就能治疗各种创伤、伤口与脓疮。若煎成药剂,则能治疗感冒、胃绞痛与不振的胃口。但是除了医疗效果之外,蓍草的枝也可以用来算命。这种占卜方式乍看之下可能会觉得很奇特,但事实上十分简单有效。这种算命方式可以让算命者真正专注在疑惑的问题上,获得准确满意的答案。
Тысячелистник - растение прежде всего лекарственное. Как было указано выше, листья этой травы, будучи приложенными к телу, лечат травмы, раны и нарывы. Отвар из них служит лекарством от простуды, колик и утраты аппетита. В свою очередь, стебли тысячелистника, помимо многочисленных благих медицинских свойств, находят также применение в ворожбе. Такой способ ворожбы только на первый взгляд труден. В действительности же он позволяет сосредоточиться на исследуемой проблеме и получить точные ответы на поставленные вопросы.
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
哈!你的幽默品味很合我的胃口。
Ха-ха! Ты все шутишь.
它们似乎没了胃口。
Что-то не очень едят.
呼,我胃口大开啊!
Ой... Проголодалась я.
银剑合你胃口吗?
Не любишь серебро, да?
侵略者的野心和胃口是没有限度的。
The ambitions and appetites of aggressors know no bounds.
运动使她胃口大增。
Exercise gave her a good appetite.
他胃口特大。
He has a ferocious appetite.
无法满足的胃口;永不满足的求知欲
An insatiable appetite; an insatiable hunger for knowledge.
对这么一个小个子女人来说,她的胃口大得令人难以置信。
For such a tiny woman she had an incredible appetite.
大多数婴儿胃口极好。
Most infants have a ravenous appetite.
哦,我不能再吊你胃口了。是的,我亲爱的山姆,我会嫁给你!
О, я больше не буду заставлять тебя томиться в неведении. Да, мой милый Сэм, я выйду за тебя замуж!
啊,新的一天!只有尸体才合我的胃口,秘源猎人!
Ах, еще один славный день! Чудесная загробная жизнь.
你好!这些商店现在归于我们军团了。绿维珑最棒的特产将会满足七神的胃口!
Приветствую! Эти запасы предназначены для нашего легиона - на службе Семи лучшие солдаты Ривеллона развивают страшный аппетит!
一点血倒不了你的胃口吧,秘源猎人?不对,我觉得你们应该更喜欢这种东西才是。
Полагаю, тебя уже давно не тошнит от вида крови, а, Искатель? Надо думать, представители твоей профессии привычны к таким вещам.
噢!看来你已经知道我的名字了。不过不用担心——永恒的地狱火和那些龌龊的东西可提不起我的胃口。没错,只有做生意的忙碌才能点燃我的激情。
О! Я смотрю, вам уже известно мое имя. Но не волнуйтесь: все эти пакостные штучки вроде вечного пламени совершенно не в моем вкусе! Меня интересует только бизнес, лишь деловая суета способна разжечь огонь в моей душе!
嗯,呃...殿下,因为发生了一起谋杀。可能净源导师现在更关心的是谋杀案,而不是您的胃口!
Ну, э-э... Там убийство случилось, ваше величество. Магистрам оно больше интересно, видимо, чем ваши аппетиты.
哦吼!我的朋友,你是个很对我胃口的冒险者。我过去听到了不少故事,但都没有像这个故事这么激动人心!
О нет! Друг мой, ты поразил меня в самое сердце! Много историй слышала я за свою жизнь, но ни одна не была столь захватывающей, как твоя.
还有很好的理由!这些由面包和奶酪搭配而成的简单便餐让人胃口大开,这不是很棒吗?
И все это не просто так! Разве не чудесно – смотреть на простую еду: сыр и хлеб... и ощущать приступ здорового голода?
我猜这就像和心情糟糕的人一起用餐一样。你试图专心享用晚餐,可食物却没了滋味儿,你也失去了胃口。到最后,你只觉得自己的心情和那个坏心情的人一样。
Знаешь, это как сидеть за обедом с кем-то в очень плохом настроении. Можно попытаться получать от еды удовольствие, но все кажется безвкусным, аппетит уходит, и под конец ты чувствуешь уже только то, что чувствует он.
谢天谢地我没啥胃口,虽然我很少这样,但是这看起来真的很恶心。好吧...
Я редко радуюсь отсутствию вкусовых сосочков, но это выглядит омерзительно. Ну, ладно...
通常情况下我胃口很大,但是如果不是特别值得,恐怕我不会再多吃一口了。
Обычно живот у меня, что бочка без дна. Но сейчас я не смогу затолкать в себя и кусочка... разве что это будет действительно того стоить.
我能说什么?我就是个有王子那么大胃口的王子。
Что я могу сказать? Я принц с королевскими аппетитами.
说你听厌了这些吊胃口的话,转身离开...
Сказать, что вам наскучило слушать его загадочные речи, и развернуться, чтобы уйти...
虚空异兽!真让人倒胃口。
Исчадие Пустоты! Мерзость какая.
你都已经说出口了……不如就直接告诉我吧。这样吊人胃口真要急死我了。
Ну, раз вы так говорите... Выкладывайте. Мне уже не терпится узнать.
还在培养胃口是吗?
Надо нагулять аппетит, да?
我看了就没胃口。
Ох, кажется, аппетит пропал.
好吧,可别搞坏胃口啦。
Хорошо, только аппетит не испорть.
我们的熟客……胃口都很大。我本来想让他们未来两周能餐餐饱食的。
У наших клиентов большой... аппетит. Я надеялся, что смогу кормить их, по крайней мере, еще две недели.
我猜大概是食物不合他胃口,总之他拿出一把手枪,对还在吃东西的人开火。
Ну и ему, видать, не понравилась еда достал пистолет и давай палить во все стороны. Кучу народа положил.
我猜旅行已经让你存够胃口了吧?你难道不想用长脖子鲁柯斯基牌的一罐好肉填饱肚子吗?
У тебя небось за время путешествия разыгрался зверский аппетит. Не желаешь ли отведать банку консервов от "Большого Луковски"?
我说了,我是个侦探。听着,我知道我皮肤掉了金属外露,看起来很倒胃口,但这不是重点。
Я же сказал сыщик. Да, понимаю: кожа необычная, чуть-чуть железный. Это должно тебя насторожить, но постарайся пока об этом не думать.
我想在晚饭时来碗粥调剂一下胃口。
Думаю, сегодня на ужин у меня будет каша.
这个对我的胃口。亲爱的,你是怎么想的?
Меня это вполне устраивает, а вы что скажете?