腾出
téngchū
освободить, высвободить, выкроить, улучить, найти
téngchū
[release for service] 使空出来
腾出房间
téng chū
让出、空出时间或空间。
儒林外史.第六回:「把群屋打扫两间,替他搬过东西去;腾出正屋来,好让二相公歇宿。」
téng chū
to make (some time or space) available (for sb)téng chū
clear; empty; make way:
腾出资金 save and divert funds to; transfer funds to
téngchū
clear out; vacateчастотность: #23964
в русских словах:
выкраивать
2) перен. разг. (с трудом находить, уделять) 抽出 choūchū, 腾出 téngchū
выкраивать время - 抽空; 腾出时间
выпростать
-аю, -аешь; -анный〔完〕выпрастывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴腾出, 腾空; 从…中倒出去. ~ ведро 把小桶里的东西都倒出去. ⑵(从…下)抽出; 掏出; 伸出. ~ руки из-под одеяла 从被底下伸出手来.
высвобождаться
2) (о средствах и т.п.) 抽出 chōuchū, 腾出 téngchū
высвобождение
〔名词〕 腾出, 让出
опорожниться
-ится 或 опорожниться, -ится〔完〕опоражниваться, -ается 或 опорожняться, -яется〔未〕成为空的, (被)腾出来. Бочка ~илась. 木桶已经空了。
опростать
-аю, -аешь; -останный〔完〕опрастывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄空, 倒空, 腾空. ~ посуду 腾出器皿. ~ мешок 倒出口袋里的东西.
опростаться
-ается〔完〕опрастываться, -ается〔未〕〈俗〉腾出来, 成为空的.
освобождать
4) (очищать, опорожнять) 腾出 téngchū; (уступать) 让出 ràngchū
освобождать комнату - 腾出房间
освобождать книжный шкаф - 把书柜腾出来
освобождать взлётно-посадочную полосу
空出跑道, 腾出跑道
освобождаться
3) (становиться пустым) 空出来 kōngchūlai, 腾出来 téngchūlai
освобождение
освобождение средств - 腾出资金
очищение
腾出
потесниться
-нюсь, -нишься〔完〕 ⑴挤一挤, 靠拢一点(给…腾出地方). ~нитесь, пожалуйста, дайте товарищу сесть. 请稍挤一挤, 让这位同志坐下。 ⑵〈口〉挤着住下, (腾出地方让别人同自己)挤着住在一起. Будем все жить удобно, а пока приходится ~. 我们大家都会住得宽敞的, 暂时只好挤一挤。
синонимы:
примеры:
腾出时间温功课
высвободить время для повторения уроков
抽空; 腾出时间
выкраивать время
从周转中腾出一部分资金
высвобождать часть средств из оборота
腾出房间
освобождать комнату
把书柜腾出来
освобождать книжный шкаф
腾出资金
освобождение средств
腾出手来
высвободить руки для чего-либо; освободиться от (напр., работы)
这条街的半数房屋正在拆迁,给新的邮局腾出(建房)空地。
Half the houses in the street are being pulled down to make room for the new post office.
腾出时间看书
spare time for reading
把书架腾出来
освободить книжный шкаф
为美国腾出市场
освободить рынок для США
使工人们腾出(手)来
высвободить рабочих
1.腾出,让出;2.解职
высвобождать (высвободить)
我们并不害怕这些熊啊,豹啊,野猪啊——任何一个有自尊的矮人都不会害怕——不过,如果你能替我把它们搞定的话,我就能腾出更多的时间来酿酒了。
Мы не боимся этих медведей, кошек и кабанов – ни один уважающий себя дворф не станет их бояться, – но если бы ты <взял/взяла> это зверье на себя, у нас было бы больше времени на ремесло и пивоварение.
空间不足,使用或出售已有的魔法物品以腾出空间。
Недостаточно места. Используйте или продайте имеющиеся волшебные предметы, чтобы освободить место.
如果我们能把他们解救出来的话,他们康复的机会或许还不小。我没法腾出人手来对盔枕湖进行第二次远征。你愿不愿意试试?
Если мы сможем освободить их оттуда, у них неплохие шансы выжить. Но у меня не хватает людей для организации второй вылазки к озеру. Не хочешь помочь?
有人在西北边的废墟里看到了一个“烈焰德鲁伊”。我怀疑她就是几天前在传送门那里攻击我们的人。现在,我们终于可以腾出手来看看她到底想干什么了……如果有可能的话,请你干掉她。
В руинах, расположенных к северо-западу отсюда, заметили одного из друидов пламени. Думаю, это тот же самый друид, который напал на нас у портала несколько дней назад. Это отличная возможность узнать, чего же она на самом деле хочет... и, если понадобится, избавиться от нее.
铁炉堡的守卫们赌上了性命来保卫我们的城市,我们也应当照顾一下他们。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
Стражники, которые защищают Стальгорн от врагов, каждый день рискуют своими жизнями. Забота об их пропитании лежит на наших плечах. На сегодняшний день их паек включает в себя два любимых блюда дворфов – рулет с потрошками и стальгорнский светлый эль. Не поможешь ли ты мне обеспечить стражников их любимыми продуктами? В таком случае все получат свой паек вовремя, и мы сможем уделить внимание другим задачам.
来,上船。我早就跟兄弟们约好把时间腾出来了,吃的喝的也都准备好了。今天你生日,让你做一天老大。哈!嗯,想去哪?
Давай, поднимайся на борт. Мы с командой давно ждём тебя, и стол уже накрыт. У тебя день рождения, значит, сегодня ты капитан! Ха-ха, ну что, куда направим паруса?
傻孩子,璃月港古往今来,不知道有多少仙人离开,也不知道折腾出了多少风浪。
Ха-ха, дурачки. За всё время существования гавань Ли Юэ пережила бесчисленное количество бед и невзгод, и множество Адептов покинули этот мир.
能拜托你,帮我去把那边的怪物给清理掉吗?我也好腾出手来,去解决别的问题…
Поможешь мне разобраться с этими монстрами? Тогда я смогу сосредоточиться на своём дежурстве.
现在璃月港里出了那么大的事,我还有一堆事要处理,怎么可能腾出手来去一个个催他们!
У меня сейчас полно других дел, не говоря уже о том, что случилось в Ли Юэ, и времени ходить за ними и подгонять их у меня нет.
你的套牌栏位不足。快去腾出点栏位,或是转换成标准模式。
У тебя не осталось места для новых колод. Удали какую-нибудь или переделай в стандартную.
我正计划着把花园扩大一点。给一些新植物腾出点地方。
Знаешь, я думаю расширить свой садик трав. Собираюсь посадить новые растения.
你看到一个年轻人正在用牙刷漂染头发。他放下牙刷,腾出手来打了个招呼。
Ты видишь паренька, который обесцвечивает кончики волос зубной щеткой. Он откладывает щетку и протягивает руку в приветствии.
你感觉到有什么不祥的东西从书架上升腾出来……但是它还没有形状和实体,很快你就失去了它的踪迹。
Ты чувствуешь, как стеллаж источает какую-то зловещую энергию... Она нематериальна, бесформенна и вскоре ускользает от тебя.
“关于船的吗?”她的保温杯里升腾出一股水蒸气。
«По поводу яхты?» Из термоса поднимается струйка пара.
他话是这么说,不过他的目光在规则手册上停留的时间要比绝对必要的时间要长。如果真想的话,他可以∗腾出∗时间。
Это он так говорит. Но его взгляд задерживается на книжке с правилами немного дольше, чем требуется. Он ∗найдет∗ время, если действительно захочет.
警探拉斐尔·安普罗修斯·库斯托——当你说出这个名字的时候,感觉就像是坐在海滨咖啡馆的露台上,尝了一口柠檬蛋白酥饼。那是一个凉爽的夏日。在遥远的苏拉菲。这是与你∗无关∗的一切。你在马丁内斯的时候没倒腾出太多东西,但你却想出了这个。一个花哨又世故的名字,让你听起来机智过人。而且似乎没人∗承认∗这一点。你难道不觉得想出如此特别的东西应该得到嘉奖吗?而这份嘉奖又会是∗什么∗呢?
Детектив Рафаэль Амброзиус Кусто — когда ты произносишь это имя, то кажется, будто надкусываешь лимонную меренгу за столиком на террасе приморского кафе. Прохладным летним днем. В Сюр-ля-Кле. Это имя вобрало в себя все, чем ты ∗не являешься∗. Пока ты был в Мартинезе, ты не успел создать чего-то значительного, но зато создал вот это. Звучное и причудливое имя, придающее твоим словам флер интеллигентности. И которое никто ∗не признал∗. Тебе не кажется, что ты заслуживаешь награду за такую замечательную идею? И какой же ∗будет∗ эта награда?
有意思…这手札再加上我早先找到的线索,证明是第三方势力在两座葡萄园里捣腾出各种问题。
Любопытно... Судя по этой записке и остальным уликам, за проблемами виноделен стоит кто-то третий.
成交!大伙,腾出点空间来。我要给这流浪汉看看惹毛西达里斯的汉斯会有什么下场!
Идет, сука! Ребята, дайте место! Щас я покажу приблуде, как задирать нос перед Гансом из Цидариса!
不仅仅让整个宅邸焕然一新,我们还腾出空间展示上将收集的盔甲和武器。
Мало того, что резиденция совершенно преобразилась, мы к тому же нашли место для выставки доспехов и оружия из личной коллекции адмирала.
如果我们把那个旧壁炉填平,我们可以腾出墙放书架了。
If we fill in that old fireplace, we’ll have a wall free for bookshelves.
这工厂被扩大以腾出空间放更多机械。
The factory is enlarged to make room for more machinery.
这家商店正廉价出售老式电视机,以便腾出地方进新型号的电视机。
The store is selling off their old television sets to make room for the latest models.
能腾出位子给我吗?
Can you make room for me?
许多公立学校所采取的一项解决宗教教育问题的办法是为宗教教育腾出一定的时间。
One solution to the problem of religious instruction that many public schools have adopted is a system of released time for religious instruction.
你很幸运,在我有时间腾出手解决像你这样的小角色之前爬了出去。快滚吧,在我想象能把你摆成怎样可爱的小骨堆之前...
Тебе повезло, что сейчас у меня нет ни секунды на то, чтобы разбираться с деревенщинами вроде тебя. Поди прочь, пока я не решила сделать из тебя мягкую конструкцию с вареными бобами...
很抱歉,但我正在等待一个客户。如果不介意的话,请给我们腾出房间。
Извини, лапочка, но я жду клиента. Тебе придется освободить комнату.
为什么,所以我就得呆在这里等你和你的朋友去取得所有的荣耀?哈!当你真的腾出一个位置的时候再来问我。
Это что, мне плестись позади, пока вы там подвиги совершаете? Нет уж, сперва освободи место, а потом приглашай!
你的手指触碰着墙壁,活木在你的触摸下发出哼鸣。你明白复仇女神号为了感谢你的帮助,为你腾出了这个地方。
Вы касаетесь стены пальцами, и живодерево откликается на ваше прикосновение. Вы понимаете, что "Госпожа Месть" создала это место для вас в благодарность за вашу помощь.
你,站住!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
你不在名单上,但是医生可能会为你腾出时间...如果他拒绝,也许我可以为你腾出时间...
Тебя нет в наших списках, но доктор, возможно, найдет время для тебя... если же нет, я найду...
布拉莫斯腾出一只手,低沉地吟唱了一会。一阵亮光从他布满鳞片的手掌中出现,又散开了去,出现了一把钥匙。他把钥匙给你,并郑重地点了点头。
Брамос протягивает пустую руку и гудит себе под нос что-то низким голосом. В его чешуйчатой ладони вспыхивает, расцветает свет, и появляется ключ. С торжественным поклоном Брамос протягивает ключ Красному Принцу.
你既没有两秒的时间,也没有三秒的时间。你只能腾出一秒,大好人。
Не на счет три и даже не на два, будь любезен, а изъявись-ка ты отсель незамедлительно.
噢,怎么不能着急了。我只是请你腾出我的住处,适当催一下又怎么了。
О, спешки нет никакой. Я просто приглашаю тебя избавить мой дом от своего присутствия. Как можно скорее.
你,停手!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего тебе совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
给别人腾出空位置
освободить место другим
让我看看我能腾出些什么……
Посмотрим, что у меня есть...
好啊,我会看看我们能腾出些什么的。
Да, я посмотрю, что у нас есть.
我想我能腾出一点治疗针。
Думаю, у меня найдутся стимуляторы.
那就给我腾出时间。搞清楚自己的立场。
А ты найди время. И знай свое место.
总会腾出时间给你,普雷斯敦。
Для тебя у меня всегда найдется время, Престон.
如果想留在这里,就给我腾出时间说清楚。
А ты найди время, если хочешь остаться на борту.
我一直都会为你腾出时间的,亲爱的。你知道的。你有什么想法?
У меня всегда найдется время для вас, дорогая. Вы это знаете. Что вы задумали?
如果我没有时间和你讨论协议,我会腾出时间。
Я всегда найду время, чтобы обсудить с вами соглашение.