至关紧要
zhìguān jǐnyào
первостепенная важность
самый важный
zhì guān jǐn yào
of utmost importancezhìguānjǐnyào
the most important; of the utmost importance
这个决定至关紧要。 This decision is of the utmost importance.
примеры:
这个决定至关紧要。
This decision is of the utmost importance.
猎魔人!我有一件至关要紧的事!我必须跟你谈谈!
Ведьмак! Нам надо срочно поговорить! Дело очень важное!
不关紧要
несущественный, неважный
那无关紧要。
Ничего особенного.
无关紧要的事
малозначительное дело
这无关紧要。
It’s beside the point.
无关紧要的事物
inconsequential
无关紧要的问题
малозначительный вопрос
无关紧要; 无足轻重
Ничего не значить
费用无关紧要。
Cost was no consideration.
不要紧的事; 无关紧要
невелика беда!
无关紧要, 没多大关系!
Невелика важность, пустое!
纸张厚薄无关紧要。
It doesn’t matter whether the paper is thick or thin.
无关紧要; 没多大关系!
что за забота!
紧要关头不能放松
нельзя расслабляться в критический момент
现在这一点无关紧要
Сейчас это не важно
我觉得无关紧要了。
Думаю, это уже не важно.
删除无关紧要的空话。
Slough off unimportant verbiage.
无关紧要的小人物。
Да так, никто.
现在都无关紧要了。
Теперь это не важно.
他讲的话无关紧要。
What he says does not signify.
简直是给天灾之火上面浇了一把油!我要把他们的酋长都抓起来,至于其他的蝼蚁……都无关紧要了!这将是我的宏伟计划中最重要的一环……
Нам это на руку! Мы захватим вождей, а остальных попросту перебьем! Таков, типа, мой суперский план...
对我们无关紧要的问题
безразличный для нас вопрос
无足轻重; 无关紧要; 毫无意义
ничего не значить
无关紧要的不愉快事件
маленькая неприятность
该问题被看成无关紧要。
The issue was considered unimportant.
他是∗谁∗根本无关紧要。
Неважно, ∗кто∗ он.
那无关紧要,我们来谈谈吧。
Неважно. Перейдем к делу.
说些无关紧要的话敷衍一下
отделаться общими фразами
顺便说一下, 这都是无关紧要
все это неважно, впрочем
到紧要关头他们会支持我们的。
When it comes to the crunch they will support us.
我怎么到这里真的无关紧要。
Я уже здесь, остальное не важно.
所有这一切现在都无关紧要了。
All these things do not matter now.
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
你过些时候就知道这些事无关紧要。
After a time you get to realize that these things don’t matter.
找到探测器,兹诺物质无关紧要。
Восстановите зонд. Ксеномасса не столь важна.
这可真是紧要关头。你想要什么吗?
Нелегкие времена нынче. Вы чего-то хотели?
所以我找到枪也是无关紧要的吗?!
То есть то, что я нашел свой пистолет, не имеет никакого значения?!
这对你而言不能说是无关紧要的事。
This should not be a matter of indifference to you.
我知道我可以指望你在紧要关头杀了我。
Я знала, что могу на тебя положиться в вопросе убиения себя любимой!
这个问题无关紧要, 不值得讨论。
This subject is of no account and isn’t worth discussing.
我们的讨论纠缠在无关紧要的细节上。
Our discussions got bogged down in irrelevant detail.
在紧要关头, 党员应该团结起来。
In times of crisis party members should close ranks.
想躲就躲吧,不过对我来说无关紧要。
Прячься, если хочешь, для меня это ничего не значит.
无罪者是世界上最高类别的历史人物,亦是字面意思上的历史化身。依照传统,无罪者会在受膏之时登基,成为奥西登的最高统治者——统治人类所认知的整个世界——或至少是世界上事关紧要的那部分。
Светоч — это высшая категория исторической личности в мире. В буквальном смысле — воплощение истории. Традиционно после принятия статуса светоч становится верховным правителем Окцидента или известного на тот момент мира. Во всяком случае, тех его частей, которые имеют значение.
「我无关紧要。 掌中未来才是一切。」
"Сама я ничто. Будущее, которое я держу в руках, все."
我不知道我为什么要讲这些。讲这些根本无关紧要。
Сам не знаю, зачем я тебе все это рассказываю. Тебя это, в общем-то, не касается.
我的名字无关紧要……重要的只有铁锈军团!
Не важно, как меня зовут... Имя нам — Ржавеющий Легион!
从你现在的观点来看,我想也无关紧要。
Ну, может, тебе это так кажется.
小心用量,您可不想在紧要关头糊里糊涂吧。
Может, достаточно? Вы же не хотите отрубиться в самый неподходящий момент.
...不过在紧要关头时,骨髓也会起作用的。
...но ничего, костный мозг тоже сгодится.
时间对于理型上师来说几乎是无关紧要的。
Время для Идеальных Повелителей почти ничего не значит.
跟她说,细节无关紧要,只是一种大概的感觉。
Сказать, что дело не в частностях. Вы чувствуете это в целом.
但我要你做的事……必须完成。眼下正是紧要关头。
Но то, о чем я прошу... это необходимо. Слишком многое поставлено на карту.
姓名什么的无关紧要,快发动你那发达的大脑吧!
Посмотрите-ка, какой ты у нас умный, как бы тебя там ни звали!
中野一家人全数丧命,他们的问题都无关紧要了。
Все Накано мертвы. Их проблемы уже не имеют никакого значения.
她的等级、头衔都无关紧要。我的针能刺穿一切肉体。
Ее титул не имеет значения. Равно как и положение в обществе. Моей игле все равно.
他不能理解总的论点,总是问一些无关紧要的枝节问题。
He can’t understand a general argument, he always asks nitpicking little questions.
地牢或日光,这无关紧要...我是不朽的...无法逾越束缚...
Темница или свет дня... неважно... Я бессмертен... и в плену до скончания времен...
说这无关紧要,他们曾经是人类,他们被谋杀并被吃掉了。
Сказать, что это не имеет значения. Это были люди – а теперь они убиты и съедены.
你的文件无关紧要。重要的是你对建立∗世界共和国∗的承诺。
Состояние твоих бумаг не имеет значения. Важна лишь готовность ∗строить Мировую республику∗.
多一具尸体,少一条生命,这种事情已经无关紧要了。
Одним трупом больше, одним живым меньше - теперь как будто и разницы нет.
пословный:
至关 | 关紧 | 紧要 | |
1) важный, нужный, существенный
2) плотно закрыть, запереть; закрутить до безопасного предела
|
важный, насущный
|