无关紧要
wúguān jǐnyào
не иметь значения; совершенно неважный; ничего важного; ничего серьезного; не велика важность, не велика беда
Пустяки
дело десятое; не велика беда; Не велика беда
wúguān-jǐnyào
[neither here nor there] 不相干的; 不重要的
舒适与便利是无关紧要的事
wú guān jǐn yào
不重要。
镜花缘.第十七回:「字音一道,凡读书人不可忽略的。大贤学问渊博,故视为无关紧要。我们后学,却是不可少的。」
wú guān jǐn yào
indifferent
insignificant
wú guān jǐn yào
be of no great importance; be nothing serious; be of no significance; count for little; inconsequential; insignificant; make no difference; nothing serious; not to matter a farthing (a hoot; a rap; a sixpence; two hoots; a straw)of no consequence; of no importance
wúguānjǐnyào
of no importance; immaterial【释义】紧要:急切的,重要的。不重要,不会影响大局。
【出处】清·李汝珍《镜花缘》第十七回:“可见字音一道,乃读书人不可忽略的。大贤学问渊博,故视为无关紧要;我们后学,却是不可少的。”
关系不大,不重要。
частотность: #16757
в русских словах:
беспонтовый
1. [青年](指人)毫无用处的, 无关紧要的
велика важность
无关紧要; 不关重要
маленький
2) (незначительный) 轻微的 qīngwèide, 微末的 wēimòde; (неважный) 无关紧要的 wúguān jǐnyào-de
маленькая неприятность - 无关紧要的不愉快事件
маловажный
不大重要的 bùdà zhòngyào-de, 无关紧要的 wúguān jǐnyào-de
малозначащий
малозначащий разговор - 无关紧要的谈话
не велика важность
无关紧要; 不关重要
невеликий
невелика беда! - 不要紧的事; 无关紧要
несущественный
不重要的 bù zhòngyào-de, 无关紧要的 wúguān jǐnyào-de
фигня
5) <口俚>鸡毛蒜皮的事, 无关紧要的事
эка важность!
没有什么了不起; 无关紧要
это дело десятое
这是无关紧要的事
синонимы:
примеры:
无关紧要的不愉快事件
маленькая неприятность
无关紧要的问题
малозначительный вопрос
不要紧的事; 无关紧要
невелика беда!
纸张厚薄无关紧要。
It doesn’t matter whether the paper is thick or thin.
删除无关紧要的空话。
Slough off unimportant verbiage.
无关紧要的事物
inconsequential
无关紧要; 没多大关系!
что за забота!
无关紧要, 没多大关系!
Невелика важность, пустое!
无关紧要的事
малозначительное дело
顺便说一下, 这都是无关紧要
все это неважно, впрочем
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
现在这一点无关紧要
Сейчас это не важно
无足轻重; 无关紧要; 毫无意义
ничего не значить
无关紧要; 无足轻重
Ничего не значить
对我们无关紧要的问题
безразличный для нас вопрос
[直义] 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
说些无关紧要的话敷衍一下
отделаться общими фразами
你得去跟那个名叫基沃拉丁·猎日者的精灵谈谈。他只需闻一下就可以辨别任何一种葡萄酒!他可以帮我们弄到蜜酒。嗯……我们需要至少六瓶包装好的蜜酒,其中两瓶是给爸爸的,至于他实际上需要多少瓶倒无关紧要……当你打包好了蜜酒,并且搞到了给爸爸的两瓶蜜酒之后,就回到我这里来!
Отправляйся к эльфу по имени Гилверадин Ловчий Солнца. Он так разбирается в винах, что умеет по запаху определить не только сорт вина, но и какого оно урожая! Он может прислать медовуху. Шесть бутылок на продажу, две отцу... а может, и больше – он не откажется! В общем, забери медовуху и возвращайся сюда.
这是一封写给魔网监护者凯丹尼斯的信。他是一名奥术师,负责管理北部圣殿。从鹰翼广场出去后向西南方向前进就可以找到他。他是一位非常重要的人物,所以我希望你不要用无关紧要的琐事打扰他。
Вот письмо хранителю энергии Кайданису, чародею, отвечающему за Северное святилище. Отправляйся на юго-запад от площади Соколиных Крыльев, и найдешь его. Это очень важная персона, так что смотри, не досаждай ему пустой болтовней!
简直是给天灾之火上面浇了一把油!我要把他们的酋长都抓起来,至于其他的蝼蚁……都无关紧要了!这将是我的宏伟计划中最重要的一环……
Нам это на руку! Мы захватим вождей, а остальных попросту перебьем! Таков, типа, мой суперский план...
瞧,有意思的是,他们到底是部落的一员,还是某个巨魔帝国的一份子,抑或是该死的燃烧军团,都无关紧要。我们在这片土地上已经和巨魔斗争了几个世纪。
Понимаешь, плевать нам на то, служат ли они Орде, или тролльской империи, или вообще Пылающему Легиону. Мы тут уже несколько столетий троллей убивали и убивать будем.
可以的话,你要尽量救出阿莱利和她的手下。不过跟这些无关紧要的将士比起来,奥达奇战刃在这场战争中的用处要大得多。
Помни, что главная цель – получить Альдрахийские боевые клинки. Если понадобится, Аллари и ее отряд готовы пожертвовать жизнью.
采取的方法无关紧要,你只需要让这群异端记住轻视力量的下场。
Действуйте любыми способами. Но изменники должны запомнить, что бывает с теми, кто бросает вызов истинной власти.
我们这些机械化程度够高的人幸存了下来,但这无关紧要。邦多·巨块出卖了我们。为了换取完全的机械化,他建造了巨型机器人并袭击了锈栓镇。
Те из нас, кто был механизирован в достаточной степени, выжили, но это уже не важно. Бондо Большеголов нас предал. Получил полную механизацию, сварганил армию огромных роботов и напал на Ржавый Болт.
我儿子,还有我的剥皮刀,他们都跑到黑石塔去了!哦,确切地说,刀是不会跑的。这细节无关紧要!
Мой сын и мой нож сбежали на пик Черной горы! Ну, наверно, нож сам не бежал. Но это не важно!
我的名字无关紧要……重要的只有铁锈军团!
Не важно, как меня зовут... Имя нам — Ржавеющий Легион!
「我无关紧要。 掌中未来才是一切。」
"Сама я ничто. Будущее, которое я держу в руках, все."
时间对于理型上师来说几乎是无关紧要的。
Время для Идеальных Повелителей почти ничего не значит.
想躲就躲吧,不过对我来说无关紧要。
Прячься, если хочешь, для меня это ничего не значит.
当你们坐在这里争论那些……无关紧要的小事之时,这片土地正面临前途未卜的命运啊!
Вы сидите тут и спорите... ни о чем! А судьба этой земли висит на волоске!
我觉得无关紧要了。
Думаю, это уже не важно.
我是否相信无关紧要。不过它很可能是努瑞莱昂活着的唯一理由了。
Какая разница, во что я верю. Главное - в это верит Нурелион, и, пожалуй, только потому он еще жив.
当这片土地的命运前途未卜的时候,你却坐在这里争论……无关紧要的事!
Вы сидите тут и спорите... ни о чем! А судьба этой земли висит на волоске!
只是对我来说很难真正放手。我知道这无关紧要,但我得把事情做好。
Не умею я отпускать ситуации. Знаю, что это не имеет значения, но должен всё исправить.
姓名什么的无关紧要,快发动你那发达的大脑吧!
Посмотрите-ка, какой ты у нас умный, как бы тебя там ни звали!
你的文件无关紧要。重要的是你对建立∗世界共和国∗的承诺。
Состояние твоих бумаг не имеет значения. Важна лишь готовность ∗строить Мировую республику∗.
不管这到底是要干嘛,与你刚刚∗看见∗的生物相比,这事完全无关紧要。
Все это абсолютно неважно по сравнению с тем, что ты только что ∗видел∗.
在革命时代末期留下的诸多遗憾中,这只能算是其中无关紧要的一种:那个年代没留下多少可靠的记录。
К сожалению, одна из более скромных трагедий времен революции заключается в том, что сохранилось слишком мало надежных источников.
“你。”警督转向你。“如果你打算对这个分支调查使用非正统的提问技巧——顺带提一句,最多是扯一些无关紧要的东西——最好先让我知道。”
Вот вы. — Лейтенант поворачивается к тебе: — Если вы собирались использовать свои ∗нетрадиционные методы∗ сбора показаний для этой линии нашего расследования, — которая, к слову, в лучшем случае проходит по касательной к основному делу, — вам стоило сообщить мне о своих намерениях.
警督没在这件明显∗无关紧要∗的事务上给你施压,这是对你的尊重。
Лейтенант не давит на тебя по поводу этого очевидно ∗факультативного∗ занятия. Это знак уважения.
所以我找到枪也是无关紧要的吗?!
То есть то, что я нашел свой пистолет, не имеет никакого значения?!
不,你真的,真的不需要。那是一个十二岁的男孩,他对你的看法根本无关紧要。
Нет, на самом деле, вам это не нужно. Это двенадцатилетний ребенок. Его мнение о вас абсолютно не имеет значения.
你不明白。它对我来说不是什么无关紧要的小事。这就是我∗最主要的事情∗。
Вы не понимаете. Это для меня не какое-то стороннее дело. Это мое ∗главное∗ дело!
或者是你绑架了一个小孩,还把他带到岛上这件事?那都是些无关紧要的小事。什么都不算。只是一件幽默的趣闻轶事……
Или о том, что ты похитил ребенка и отвез его на какой-то остров. Это фигня. Неважно. Просто забавный эпизод...
“那位女士叫珍妮-玛丽·博利厄。”加斯顿柔声说道。“她肯定不是什么无关紧要的人。”
Эта девушка — Жанна-Мари Бьюли, — говорит Гастон мягким голосом. — И она уж точно не никто.
此刻这已经无关紧要了。在我们谈话时,我的部下已经设法重整并召来了援军。
Это неважно. За время нашей беседы мои люди успели подтянуть подкрепление.
请见谅,我无法确定我会不会需要尼弗迦德帮我更大的忙…国家的命运将在这城市中决定。单一个体实在无关紧要。
Не исключено, что мне придется просить Нильфгаард о гораздо более серьезных вещах. Поэтому извини. Здесь решаются судьбы целых народов. Судьба одного человека несущественна.
另一个寻找魔法长枪的人 - 说明命中注定之类的。那是个老故事,已经无关紧要了…
Тоже искал то ли магическое копье, то ли судьбу... что-то в этом роде... Старая история. Неважно.
他是∗谁∗根本无关紧要。
Неважно, ∗кто∗ он.
那无关紧要。
Ничего особенного.
那无关紧要,我们来谈谈吧。
Неважно. Перейдем к делу.
无关紧要的小人物。
Да так, никто.
你过些时候就知道这些事无关紧要。
After a time you get to realize that these things don’t matter.
这无关紧要。
It’s beside the point.
我们的讨论纠缠在无关紧要的细节上。
Our discussions got bogged down in irrelevant detail.
费用无关紧要。
Cost was no consideration.
这对你而言不能说是无关紧要的事。
This should not be a matter of indifference to you.
所有这一切现在都无关紧要了。
All these things do not matter now.
他不能理解总的论点,总是问一些无关紧要的枝节问题。
He can’t understand a general argument, he always asks nitpicking little questions.
大家早到晚到都无关紧要——不管什么时候,都有足够的东西吃。
It makes no matter whether you arrive first or last- there’s enough food for everyone, whatever time they arrive.
这个问题无关紧要, 不值得讨论。
This subject is of no account and isn’t worth discussing.
他讲的话无关紧要。
What he says does not signify.
该问题被看成无关紧要。
The issue was considered unimportant.
我喜欢他们对这所做的事。多一具尸体,少一条生命,这都已经无关紧要了。
Как тут славно все обустроили. Одним трупом больше, одним живым меньше - теперь как будто и разницы нет.
多一具尸体,少一条生命,这种事情已经无关紧要了。
Одним трупом больше, одним живым меньше - теперь как будто и разницы нет.
那个负责“人”是一个绿色的傻大个,一个叫劳尔的兽人。他的右手上抓着一个爱哭鼻子的哥布林,名字是...嗯,我觉得无关紧要。他们严酷的审讯已经弄死了非常多的囚犯,我们已经到了最后几次得分的时候了!外行们!
Главный там - здоровенный зеленый урод по кличке Лорр. Возле него постоянно вьется мелкий гоблин... чтоб я еще помнил, как его зовут. Эта парочка угробила нам почти всех узников, а ведь их столько было... Дилетанты!
这很奇怪,不是吗,比诸神更伟大的爱居然能把你从时间中撕裂。不过,时间于我无关紧要。没错,时间从我身边流过,就像盲人眼中的光芒一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более, чем солнечный свет для слепого.
这很奇怪,不是吗,一种比诸神更伟大的爱怎么能把你从时间中撕裂。但是时间对于我无关紧要。不,时间仅仅是一种从我这里流过的东西,就像盲人眼中的光一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более чем солнечный свет для слепого.
忘了那些观众吧!他们顶多算是无关紧要的事,他的头属于他的身体,而他最终还是要回到女儿身边的。
Забудь про толпу! Твоя голова должна быть вместе с твоим телом и твоей дочерью - это же очевидно.
中野一家人全数丧命,他们的问题都无关紧要了。
Все Накано мертвы. Их проблемы уже не имеют никакого значения.
你要知道,这些现在都已无关紧要。我们已结连理,必将“生死相守”。
Впрочем, теперь это неважно. Мы женаты, "пока смерть нас не разлучит".
你和我是一个团队,我们是一体的。过去已经无关紧要了,要紧的是我们现在走到了一起。
Ты и я – мы команда. Мы заодно. Прошлое не имеет значения. Все, что есть – это сейчас. Мы сейчас. Мы вместе.
跟她说,细节无关紧要,只是一种大概的感觉。
Сказать, что дело не в частностях. Вы чувствуете это в целом.
他们...他们夺走了她的生命。就好像这条命无关紧要一样。就像是单子上列的一个物品。
Они... они забирают ее жизнь. Словно она ничего не значит. Простой пункт в списке.
我没有碰任何东西。也没有任何东西碰我。极度恐惧和英雄主义于我而言都无关紧要。
Я не касался ничего, и меня ничто не касалось. Величайшие ужасы и подвиги были для меня лишь заметками на полях.
我将要修正一个严重的错误,对你来说无关紧要,你都不会亲眼看到。
Я исправлю чудовищную ошибку. Впрочем, тебе до этого не будет дела. Ты этого не увидишь.
它们是...无关紧要的,是被更明亮的火焰熄灭的蜡烛,如果我自己说的话。
Они... не имеют значения, сами по себе. Тусклые лучины на фоне яркого пламени... если можно так выразиться.
说这无关紧要,他们曾经是人类,他们被谋杀并被吃掉了。
Сказать, что это не имеет значения. Это были люди – а теперь они убиты и съедены.
只有重要的人物才会戴这么尊贵的东西,无关紧要的人是逃不出欢乐堡的,除非有人帮助。探求者觉得你值得一救,所以你应该是觉醒者。
Столь ценный предмет мог оказаться лишь в руках важной особы, но такая особа без посторонней помощи не сбежит из форта Радость. Искатели решили, что тебя стоит спасать... а значит, ты пробужденный.
我们其中一人吸取了利亚姆的灵魂。他之前所遭遇的一切现在都无关紧要了。
Один из нас поглотил призрак Лиама. Что бы с ним ни случилось прежде, теперь это не имеет значения.
她的等级、头衔都无关紧要。我的针能刺穿一切肉体。
Ее титул не имеет значения. Равно как и положение в обществе. Моей игле все равно.
我的眼中没有麻烦二字。黑暗就在前方,不过我听从您的命令,而我的意愿无关紧要。所以,我必须要说...
Не нужно говорить мне о проблемах. Тьма лежит впереди. Но я слушаю и повинуюсь, у меня нет собственной воли. И потому я хочу сказать...
在这里我有...我的责任。我不能背着家人四处乱跑。就是...就是还不行。但是一旦我们逃离这里,一切就都无关紧要了。你会和我汇合的,对吗?
У меня здесь... есть обязательства. Я не могу просто так уйти из семьи. Просто... просто дело еще не сделано. Но когда мы выберемся отсюда, это не будет иметь значения. Ты же найдешь меня, правда?
地牢或日光,这无关紧要...我是不朽的...无法逾越束缚...
Темница или свет дня... неважно... Я бессмертен... и в плену до скончания времен...
现在都无关紧要了。
Теперь это не важно.
从你现在的观点来看,我想也无关紧要。
Ну, может, тебе это так кажется.
我怎么到这里真的无关紧要。
Я уже здесь, остальное не важно.
我不知道我为什么要讲这些。讲这些根本无关紧要。
Сам не знаю, зачем я тебе все это рассказываю. Тебя это, в общем-то, не касается.
何时完成任务无关紧要,贮物箱位址已经传送到你的哔哔小子。对话终止。
Сроки этого задания не являются критичными. Координаты переданы на ваш "пип-бой". Разговор завершается.
不管是我在写笔记还是分析数据,好多事情都会让我分心,而且都是无关紧要的小事,您们人类到底为什么有办法把一件事情做好啊?
Я делаю записи, анализирую данные, но меня постоянно отвлекают самые разные мелочи. Как вы, люди, вообще умудряетесь что-то успевать?
早上好……但是,我猜您不是为了无关紧要的琐事而来。
Добрый день... Думаю, вы пришли не для обмена любезностями.
找到探测器,兹诺物质无关紧要。
Восстановите зонд. Ксеномасса не столь важна.
пословный:
无关 | 关紧 | 紧要 | |
не иметь отношения, не иметь ничего общего, не касаться; быть непричастным, ни при чём; нерелевантный
|
1) важный, нужный, существенный
2) плотно закрыть, запереть; закрутить до безопасного предела
|
важный, насущный
|