致命伤
zhìmìngshāng
1) смертельная рана
2) уязвимое место
смертельная рана; смертельный рана; смертельное поражение
zhìmìngshāng
[a mortal wound] 致人于死亡的创伤, 比喻导致失败的关键问题
贪婪成了那些死于非命的皇帝的致命伤
zhì mìng shāng
1) 可以致人于死的创伤。
2) 比喻导致事情失败的关键。
如:「他的骄傲自大,是他事业失败的致命伤。」
zhì mìng shāng
mortal wound
(fig.) fatal weakness
Achilles’ heel
mortal (vital) wound
zhìmìngshāng
1) mortal wound
2) vulnerability; weak point
fatal trauma
1) 足以造成死亡的损伤。如:他受的是致命伤,只活了三天。
2) 比喻要害之处。
частотность: #38158
в русских словах:
смертельный
смертельная рана - 致命伤
синонимы:
примеры:
使…受致命伤
смертельно ранить
受了致命伤
получил смертельное ранение
总之这次袭击,没有村民受致命伤,真是万幸。
Нам повезло, что никто из местных серьёзно не пострадал.
践踏对由你操控的生物而言,利用其力量来决定是否受到致命伤害,而不是防御力。
Пробивной удар Смертельные повреждения, наносимые существам под вашим контролем, определяются их силой, а не выносливостью.
闪现 (你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)警戒玄铁哨兵不会毁坏。 (致命伤害以及注明「消灭」的效应都不会将它消灭。 如果其防御力降到0或更少,它仍会置入其拥有者的坟墓场。)
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Бдительность Часовой Темной Стали не может быть уничтожен. (Смертельные повреждения и эффекты с указанием «уничтожьте» не уничтожают его. Если же его выносливость равна 0 или меньше, он все равно помещается на кладбище своего владельца.)
玄铁秘耳不会毁坏。 (致命伤害以及注明「消灭」的效应都不会将它消灭。 如果其防御力降到0或更少,它仍会置入其拥有者的坟墓场。)
Миэр Темной Стали не может быть уничтожен. (Смертельные повреждения и эффекты с указанием «уничтожьте» не уничтожают его. Если же его выносливость равна 0 или меньше, он все равно помещается на кладбище своего владельца.)
先攻 (此生物会比不具先攻异能的生物提前造成战斗伤害。)由你操控的其他骑士生物得+1/+1且不会毁坏。 (致命伤害以及注明「消灭」的效应都不会将它们消灭。)
Первый удар (Это существо наносит боевые повреждения раньше существ без Первого удара.) Другие существа-Рыцари под вашим контролем получают +1/+1 и не могут быть уничтожены. (Смертельные повреждения и эффекты с указанием «уничтожьте» не уничтожают их.)
目标生物本回合中不会毁坏。 (致命伤害以及注明「消灭」的效应都不会将它消灭。 如果其防御力降到0或更少,它仍会置入其拥有者的坟墓场。)
Целевое существо не может быть уничтожено в этом ходу. (Смертельные повреждения и эффекты с указанием «уничтожьте» не уничтожают его. Если же его выносливость равна 0 или меньше, оно все равно помещается на кладбище своего владельца.)
生物结界只要受此结界的生物是绿色,它便得+1/+1且不会毁坏。 (致命伤害以及注明「消灭」的效应都不会将它消灭。 如果其防御力降到0或更少,它仍会置入其拥有者的坟墓场。)只要受此结界的生物是白色,它便得+1/+1且具有飞行异能。
Зачаровать существо Пока зачарованное существо зеленое, оно получает +1/+1 и является неразрушимым. (Смертельные повреждения и эффекты с указанием «уничтожьте» не уничтожают его. Если его выносливость равна 0 или меньше, оно все равно помещается на кладбище своего владельца.) Пока зачарованное существо белое, оно получает +1/+1 и имеет Полет.
你可以在锻匠铺制作龙骨武器,这种武器对于魔族的致命伤害更高,不过重量也更重。
В кузницах вы можете создавать оружие из драконьих костей. Оно более смертоносно, нежели даэдрическое, но и весит больше.
有 15% 机率发动致命一击,造成 25% 的额外致命伤害。
15% вероятность критического попадания, при котором наносится на 25% больше критического урона.
有 20% 机率发动致命一击,造成 50% 的额外致命伤害。
20% вероятность критического попадания, при котором наносится на 50% больше критического урона.
受到致命伤害时,乔汉娜获得一个相当于她最大生命值的护盾,持续4秒。该效果有120秒的冷却时间。
При получении смертельного урона на 4 сек. укрывает Джоанну щитом, прочность которого равна максимальному запасу ее здоровья. Время восстановления – 120 сек.
受到致命伤害时激活急冻
«Криостазис» активируется при получении смертельного урона.
受到致命伤害时,护盾储能器重新获得800~~0.04~~点护盾。该效果有120秒冷却时间
Когда Феникс получает смертельный урон, «Накопитель щита» восстанавливает 800~~0.04~~ ед. щита. Время восстановления – 120 сек.
当美受到致命伤害时,会立即获得急冻。该效果有180秒冷却时间。
Мгновенно активирует «Криостазис» при получении смертельного урона. Время восстановления – 180 сек.
保护一名友方英雄避免被击杀,如果目标在接下来的3秒内受到致命伤害,则恢复1200~~0.04~~点生命值。
Защищает выбранного союзного героя, восполняя ему 1200~~0.04~~ ед. здоровья, если тот получает смертельный урон в течение 3 сек. после применения способности.
致命伤害可充能护盾储能器
«Накопитель щита» восстанавливается при получении смертельного урона.
有人在你肚子上插了根乾草叉--致命伤。那时我们也无能为力。
Кто-то проткнул тебе живот вилами. Это была смертельная рана. Мы подоспели слишком поздно.
你的意思是指这些伤口并非致命伤?
Ты имеешь в виду, что раны не были причиной смерти?
我们做的创伤描述并不是∗特别∗草率。确实,我们没对咬痕进行描述。还应该那里标注上自己的观点。但是考虑到当时的情况——这是有情可原的。那些显然不是致命伤。
Мы довольно сносно описали повреждения на теле жертвы. Кроме следов от укусов. Следовало бы сделать заключение по этому поводу. Но, учитывая обстоятельства, это простительно. Они точно не являлись причиной смерти.
在签字提交报告之前,我们还得检查一下舌骨受到的损伤。那里也可能受致命伤……咱们先做体外检查,这个回头再说吧。
Чтобы сделать какие-то выводы нам нужно проверить состояние подъязычной кости. Это потенциальная причина смерти... Давайте сперва закончим со второй частью — внешним осмотром, а потом вернемся к этому пункту.
意见——致命伤。
Предварительное заключение — является причиной смерти.
B:非致命伤,死后受创。
Б: не является причиной смерти, травма нанесена посмертно.
好吧。你∗为什么∗不认为这是致命伤?
Ладно. И ∗почему∗ вы так думаете?
不,这显然是致命伤。就这么标注吧。
Да нет, причина смерти очевидна. Оставим все как есть.
手册建议警官在发生冲突时,使用手掌而非守备进行攻击,以避免致命伤害。
В случае физического столкновения в ситуациях, не представляющих смертельной угрозы, сотрудникам ргм рекомендуется совершать удар открытой ладонью, а не тыльной стороной руки.
非致命伤,死后受创。
Не является причиной смерти, травма нанесена посмертно.
我们做的创伤描述并不是∗特别∗草率。确实,我们没对挫伤进行描述。也没有在那里标注自己的观点。但是考虑到当时的情况——这是有情可原的。而且那些显然不是致命伤。
Мы довольно сносно описали повреждения на теле жертвы. Кроме следов от ушибов. Мы не сделали заключения по этому поводу. Но, учитывая обстоятельства, это простительно. И они явно не являлись причиной смерти.
好吧。非致命伤,死后受创。
Ладно. Не является причиной смерти, травма нанесена посмертно.
我会写成致命伤的。
Я отмечу, что это было причиной смерти.
A:观点——是致命伤。
А: предварительное заключение — является причиной смерти.
好吧,那就算不上是致命伤了。
Ладно, значит, это не причина смерти.
又来了…看来是致命伤。
И еще... Эта рана была смертельной.
獠牙痕、爪痕、碎裂的骨头…很难判断究竟哪个伤口是致命伤。
Следы когтей, зубов, переломы... Трудно сказать, от чего он умер.
不,不是致命伤。
Ничего подобного.
海鸥造成的致命伤?
Причиной смерти стали чайки?
造成致命伤害
наносить смертельный урон
这个士兵受了致命伤。
Солдат был смертельно ранен.
这一切从他遇见伊芙琳:赛尔伦大师的学徒开始。她治好了他在打猎时受到的致命伤。我觉得他迷上她了,或者迷上了她背后的什么秘密。去和这个女人谈谈,而不是只用眼睛看看!
Все началось в тот день, когда он встретил Эвелину, ученицу Телирона. Охотясь на вепрей, он получил тяжелую рану; мы все думали, что она смертельна, однако Эвелин его вылечила. По-моему, она - или ее тайны - завладели его воображением. Поговори с ней. Она не так проста, как может показаться на первый взгляд!
这个灵魂看起来很沮丧。他似乎都忘记了他的致命伤痛。
Призрак выглядит подавленным. Похоже, он даже забыл о боли от смертельного ранения.
伽玛枪会射出对人类有致命伤害的辐射线,但是对尸鬼、机器人和废土生物效果不佳。
Гамма-пушка стреляет лучами, которые смертельно опасны для людей, но не действуют на большинство гулей, роботов и обитателей Пустошей.
пословный:
致命 | 伤 | ||
отдать жизнь; рисковать жизнью; смертельный, смертоносный, сокрушительный, критичный, роковой
|
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|