芥蒂
jièdì
1) колючка, кость, косточка и т.п., застрявшие в горле или пищеводе
2) горечь, раздражение, обида, злоба, враждебность
胸无芥蒂 не таить обиду
jièdì
〈书〉梗塞的东西。比喻心里的嫌隙或不快:经过调解,两人心中都不再有什么芥蒂了。jiè dì
微小的梗塞物。比喻积在心里使人不快的嫌隙。
宋.苏轼.送路都曹诗:「恨无乖崖老,一洗芥蒂胸。」
初刻拍案惊奇.卷二十一:「古来有多少王公大人天子宰相,在尘埃中屠沽下贱起的,大丈夫正不可以此芥蒂。」
亦作「蒂芥」。
jiè dì
an obstruction
barrier
ill-feeling
grudge
jiè dì
(书) ill feeling; unpleasantness; grudge:
不存芥蒂 harbour no grudge; bear no grudge
心存芥蒂 bear a grudge
jièdì
wr.1) obstruction; barrier
2) ill-feeling; grudge
亦作“芥蔕”。
1) 蒂芥。细小的梗塞物。
2) 引申为梗塞。
3) 比喻积在心中的怨恨、不满或不快。
4) 介意。
5) 打动,触动。
见“芥蒂”。
частотность: #36845
в самых частых:
примеры:
胸无芥蒂
не питать ни малейшей досады, не испытывать никакой горечи
希望我们两个不会因为这件事有什么芥蒂,你不需要担心我,我会没事的。
Надеюсь, это не помешает нам остаться друзьями. А за меня не переживай со мной все будет в порядке.