苟且偷生
gǒuqiě tōushēng
влачить жалкое существование; лишь бы как-нибудь выжить; поступаться честью ради спасения своей шкуры
ссылки с:
苟全性命лишь бы быть жив
gǒuqiě-tōushēng
[drag out an ignoble existence] 贪图眼前的存活, 缺乏远见或贪生怕死
我们看到的却只有苟且偷生, 这里并没有一点光荣。 --巴金《无题》
gǒu qiě tōu shēng
得过且过,勉强的生存下去。
明.陆采.明珠记.第二十九出:「幸得大理寺官员,怜我无罪,时时周给衣食,苟且偷生,仔细思想,我官居极品,谁知有今日。」
gǒu qiě tōu shēng
to drift and live without purpose (idiom); to drag out an ignoble existencegǒu qiě tōu shēng
drag out an ignoble existence; keep alive without serious ambition; live (on) just for the sake of remaining alive; (philistine philosophy) of a mere vegetative existencedrag out an ignoble existence; live on without ambition
gǒuqiětōushēng
drag out a shameful existence得过且过地活着。
частотность: #60422
синонимы:
примеры:
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁可死去, 也不苟且偷生.
宁可死去, 也不苟且偷生.
лучше смерть чем позорная жизнь
пословный:
苟且 | 偷生 | ||
1) кое-как, как попало; наобум; на авось; небрежный, нерадивый, халатный
2) не стесняясь в выборе средств, любыми средствами, ни с чем не считаясь; как взбредёт на ум; как-нибудь; лишь бы; своевольный, безнравственный, непорядочный, разнузданный 3) не задумываясь о дальнейшем, не рассчитывая на будущее; пока, покамест; на первое время
|
1) влачить жалкое существование, перебиваться; прозябать
2) жить бесцельно, жить растительной жизнью
|