苦役
kǔyì
каторга
服苦役 отбывать каторгу
kǔyì
каторга (наказание)каторжные работы
kǔyì
旧时统治者强迫人民从事的艰苦繁重的体力劳动:服苦役。kǔyì
[hard labor] 旧社会被迫从事的繁重的体力劳动
服苦役
kǔ yì
forced labor
corvée
penal servitude
kǔ yì
hard labour; penal servitude:
这样的罪行将处以监禁或服苦役。 Such an offence shall be punished by detention in prison or at hard labour.
kǔyì
hard labor; penal servitude艰苦沉重的劳役。
частотность: #36757
в русских словах:
каторга
苦役 kǔyì; перен. 苦役般的生活 kǔyìbānde shēnghuó (о жизни); 苦役般的劳动 kǔyìbānde láodòng (о труде)
отбывать каторгу - 服苦役
сослать куда-либо на каторгу - 流放到...服苦役
каторжанин
苦役犯 kǔyìfàn; (политический) 受过苦役刑的政治犯 shòuguo kǔyìxíng-de zhèngzhǐfàn
каторжная жизнь
苦役般的生活
каторжник
苦役犯 kǔyìfàn
каторжные работы
苦工; 苦役劳动
каторжный труд
苦役般的劳动
обособление
Замечается стремление местной администрации к резкому обособлению каторжных от поселенцев. (Чехов) - 可以看出, 地方行政当局竭力把苦役犯和移民截然分开.
политкаторжанин
〈复〉 -ане, -ан, -анам〔阳〕(沙俄时期)服苦役的政治犯; ‖ политкаторжанка, 〈复二〉-анок〔阴〕.
синонимы:
примеры:
服苦役
отбывать каторгу
流放到...服苦役
сослать куда-либо на каторгу
熬过苦役
endure the hard labour
罚做苦役
sentence to hard labour
这样的罪行将处以监禁或服苦役。
Such an offence shall be punished by detention in prison or at hard labour.
苦役犯的标志; 红方块А; 红方块A; 俄国囚服背上缝作标记用的红色或黄色的方块布
бубновый туз
红方块А; 苦役犯的标志(犯人背上缝的一块红色或黄色方块布)
бубновый туз
她过的不是生活, 简直就像服苦役
не жизнь у нее, а каторга
流放…去做苦役
сослать (кого) на каторгу
[直义] 大象我可没有看到.
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
слона-то я и не приметил
服一辈子苦役
всю жизнь отбывать каторгу
人们无私散出的温暖和善意,在她心里就是必须回报的恩情,因此也是永生伴随她的苦役。
Для неё бескорыстно отдаваемые людьми теплота и дружелюбие - это та доброта, за которую нужно платить, и потому она есть её личная вечная каторга.
法官判这个贼服一年苦役。
The judge condemned the thief to one year of hard labor.
苦役干杂活的人;苦役
One who does menial work; a drudge.
过去我都是一手交钱一手交货,嗯...但我为达莉丝做的苦役绝非自愿...
Да, когда-то я продавал свои услуги за золото... но моя работа на Даллис однозначно не была добровольной.