茄子
qiézi

1) баклажан (Solanum melangena)
2) улыбнитесь! (эквивалент англ. cheese!)
баклажан
баклажан
qié zi
① 一年生草本植物,叶椭圆形,花紫色。果实球形或长圆形,紫色,有的白色或浅绿色,表面有光泽,是普通蔬菜。这种植物的果实。qié zi
eggplant (Solanum melongena L.)
aubergine
brinjal
Guinea squash
phonetic "cheese" (when being photographed)
equivalent of "say cheese"
qié zi
eggplant; aubergineqiézi
eggplantmad apple; eggplant
一年生草本植物。叶椭圆形,花紫色,果实倒卵形或长圆形,色紫,亦有浅绿色或白色的,是普通的蔬菜。
частотность: #9988
в русских словах:
примеры:
数东瓜道茄子
считая тыквы, говорить о баклажанах (обр. в знач.: молоть языком, перескакивать с темы на тему)
瘪茄子
диал. потерпеть полный крах, сесть в калошу
茄;茄子
Solanum melongena; Solanum esculentum ; Solanum incanum
茄子啊,黄瓜啊,卷心菜啊,西红柿啊,各种蔬菜摆满了货架。
The shelves were filled with all sorts of vegetables -- eggplants, cucumbers, cabbages, tomatoes.
嘴里含着热茄子说话
говорить с кашей во рту; говорить нечленораздельно (невнятно)
说话像嘴里含着热茄子
говорить неразборчиво; говорить себе под нос; говорить с кашей во рту (неотчетливо); шамкать
核桃酱茄子卷
рулетики из баклажанов с орехами
[直义] 谚语永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица вовек ввек не сломится
[直义] 谚语说得不是没有道理的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица недаром не мимо молвится
[直义] 古老的谚语永远不会被淘汰.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
старая пословица вовек не сломится
[直义] 古谚都不是无缘无故说的; 古谚都不是无的放矢的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
старинная пословица не мимо молвится
用剩的半个茄子
оставшаяся половина баклажана
在我们的菜园里,我们种了茄子,黄瓜和土豆。
In our garden we have egg-plants, cucumber and potato.
哦你会知道的...呵呵...你肯定会知道的!如果我真的像别人说的那么棒的话,再过几个钟头你就会长出一对紫红色的尖耳朵了!啊我真是喜欢夏日里的紫色大茄子,真是美味...
Ох, ты скоро узнаешь... хе-хе... да-да, узнаешь! Если я действительно такой могучий маг, а я такой, то ровно через час у тебя вырастут длинные фиолетовые уши! Они будут похожи на баклажаны, которые я просто обожаю!
在确认后我就做了,直到我们遇到了哥布林。现在,你可以拥有比那边公牛还大的蛋蛋们,但是要在狩猎中打败一只哥布林是需要相当的机智和狡猾的,还有唐尼...我就这么说吧,就算之前你跟那个小白说鸡蛋是长在茄子上的,估计他也会相信你。
Я все точно рассчитал - но тут мы встретили гоблинов. И пусть у тебя яйца, как у вон того быка, но чтобы переиграть гоблина на охоте, нужны мозги и хитрость, а Донни... Говорю тебе, этот простак поверит и в то, что чертополох на чертях растет!
начинающиеся: