莫雷
mòléi
Морет
примеры:
Габриель 加西亚·莫雷诺(Gabriel Garcia Moreno, 1821-1875, 厄瓜多尔总统)
Гарсия Морено
有些女巫猎人坚信,清剿法师和女术士是为了让世界变得更加美好。而莫雷斯则不需要这种崇高的理由。
Некоторые охотники на ведьм и правда верили, что изменяют мир к лучшему. Морельзе к их числу не принадлежал.
「首先,黑暗降临。随后,恐惧到来。最后,只剩绝望。」 ~∗《莫雷因之殇》∗
«Сначала опустилась тьма. За ней пришел ужас. И после этого осталось лишь отчаяние». — ∗«Трагедия Морейна»∗
你脚下的芦苇丛里有一个陷阱。跟之前看见的莫雷尔的陷阱一模一样——同样的网,同样的线。
В тростнике у твоих ног лежит ловушка. Ты видел, как Морелл ставил похожую — с такой же сеткой и проволокой.
我在空陷阱里都重新补充了诱饵……莫雷尔在哪?
Я положил приманку в пустую ловушку... Где Морелл?
是的,我看见了……不过,就像我之前说的,亲爱的,好多年都没人相信我——直到我遇见莫雷尔。
Да, видела... Но, золотко, как я уже тебе сказала, долгие годы мне никто не верил — пока я не познакомилась с Мореллом.
你看,莫雷尔,我的丈夫,还有盖理本来应该周一晚上回来,不过现在还没见到人影,而且我没还收到他们的消息……
Видите ли, Морелл — мой муж — и Гэри должны были вернуться к ночи понедельника, но от них до сих пор ни слуху ни духу...
一阵担忧的阴影掠过女人的脸。“哦,我亲爱的莫雷尔,你已经老了太久了。小孩就喜欢折腾昆虫,几乎就跟他们喜欢折腾老年人一样……”
По лицу женщины пробегает тень тревоги. «Ах, милый мой Морелл. Слишком давно ты старый. Дети любят мучить насекомых почти так же сильно, как стариков...»
“莫雷尔的意思是,我们很感激你的帮助。”她朝自己的丈夫点点头。
«Морелл хочет сказать „спасибо за помощь“». Она кивает мужу.
什么?南萨弗里?!它们只是同一条进化道路上的不同阶段罢了,莫雷尔!我对它们完全没有任何∗意见∗!
что? южный сафр?! они просто на другой ступени цивилизационного развития, морелл! У меня не было К ним ∗претензий∗!
没错。我们必须马上告诉莫雷尔。
Да. Нужно немедленно рассказать об этом Мореллу.
一会再说,莫雷尔!我要跟人道歉。
погоди, морелл, Я тут извиняюсь!
“不。”她说着——现在十分坚持。“你不用这么做。别再干这种蠢事了,莫雷尔会去做的。或者是盖理。你还有工作要做,我已经浪费大家太多时间了。”
Нет, — говорит она — теперь твердо. — Не нужно себя утруждать. Хватит этих побегушек, Морелл вполне справится. Или Гэри. У вас есть работа. Я и так потратила много вашего времени.
当然——我想过的。但是莫雷尔说我的报告跟其他的十分吻合。而且我肯定自己小时候没听说过竹节虫。我的母亲也没有——外婆也一样。
Конечно, я об этом думала. Но Морелл говорит, что мое свидетельство совпадает с другими. А я уверена, что в детстве ничего не слышала про фазмида. И мама моя тоже, и бабушка.
一个熟悉的装置躺在芦苇丛中……又是莫雷尔的陷阱,上面压着石头,方便固定它的位置。
В тростниках лежит знакомое приспособление — очередная ловушка Морелла, придавленная для устойчивости камнями.
他们的关系超越了盖理的政治观念。它必须——这样继续下去。再说了,像莫雷尔这种人,基本搞不清楚自己到底有多边缘,尽管他的边缘……有些不太一样。
Их отношения важнее политических взглядов Гэри. Иначе бы они не продержались. А еще человек вроде Морелла знает кое-что о том, каково это — быть маргиналом, хоть у него и, гм, другая сфера.
“莫雷尔还是感觉不太舒服。我说服他待在盖理那儿稍微休息一会。”她低头看着自己的双手。“恐怕他真的是冻着了。”
Мореллу все еще нехорошо. Я убедила его остаться у Гэри и отдохнуть. — Она смотрит на свои руки. — Боюсь, он все же перемерз.
“哦,甜心……”她担忧地看着你。“请不要被困在梦境里了。相信我和莫雷尔的话吧。”
Ох, зайка... — Она тревожно смотрит на тебя. — Пожалуйста, не застревай в иллюзии. Поверь нам с Мореллом.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。雨滴落下,一只只芦苇相互摩挲着。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Стебли тростника с чиркают друг о друга под дождем.
跟我说说这个莫雷尔。长相,性格,你们的关系……
Расскажите мне побольше про Морелла. Что он за человек и как выглядит, про ваши отношения...
莉娜知道莫雷尔没事。
Лена знает, что Морелл в порядке.
不,连他也没有。他可能有一些莫雷时期和维戈尼时期的作品,历史学家们正在争论其∗真伪∗,但我认为这不算。完美。
Хотя нет, и у него нет. Есть у него пара Моэлей и де Виньи, о чьей ∗аутентичности∗ спорят художники, но вряд ли это считается. Идеально.
他愤怒地看着你。“∗你∗为什么不说服莫雷尔:他的∗假设∗是无效的呢?”
«Что б тогда ∗тебе∗ не попытаться убедить Морелла, что его ∗гипотеза∗ неверна?» — огрызается он.
莫雷尔能解释地更清楚。希望你能听听他的描述。然后你就能理解了,我很肯定。
Морелл куда лучше объясняет. Ах, слышал бы ты, как он его описывает... тогда бы сразу понял.
我的丈夫有过,不过它是一种很害羞的生物,只要在感到必须介入拯救生命时才会靠近。没有科学家成功追踪到它。甚至莫雷尔也不行。它太神秘——我真的没办法说的更多了。
Муж пытался — но она очень пуглива и показывается лишь тогда, когда ее вмешательства требует спасение жизней. Никому из ученых не удалось ее выследить. Она такая загадочная! Больше не смогу рассказать.
“不,甜心。”她摇摇头,“远没有这么简单。莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……”
Нет, зайка, — качает она головой, — все не так просто. Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
是的,现在我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Да, мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
不!至少……我想我没有。但是莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……
Нет! Вернее... не думаю. Но Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
我在等我的朋友莫雷尔完成昆虫陷阱,然后我们就可以返回文明世界了。
Просто жду, пока мой друг Морелл закончит осмотр ловушек и мы сможем вернуться к цивилизации.
一般当我想到∗女人∗和∗婚姻∗的时候,我会有∗很不好∗的感觉。当我想到你和莫雷尔,我感觉很好。这才是最重要的,不是吗?
Обычно, думая о ∗бабах∗ и ∗браке∗, я чувствую себя ∗отвратительно∗. Но когда думаю про вас с Мореллом — все нормально. Это же чего-то стоит, нет?
这是莫雷尔刚刚设下的陷阱。他说检查陷阱,只是一个∗技术问题∗,不过……
Эту ловушку ставил Морелл. Он сказал, ее проверка — просто ∗формальность∗, но...
我真的很感激你,甜心。但是——我仔细想了一下——你应该去找莫雷尔问神秘动物的事。他能跟你说的更多!
Я очень тебе признательна, зайка. Но если подумать, все-таки лучше тебе спрашивать о криптидах у Морелла. Он расскажет куда больше!
他说得对,亲爱的莫雷尔。走吧,我们已经等了这么久,还怕再多等一个季节吗?
Он прав, милый Морелл. Мы столько ждали — что нам еще пара месяцев!
莉娜和莫雷尔还在城里吗?
Лена и Морелл все еще здесь?
哦,谢谢你,甜心,真的。如果你们发现莫雷尔的任何行踪,我会一直待在这里。
Ох, спасибо большое, зайка. Если найдешь какие-нибудь следы Морелла, я буду здесь.
她低下头。“希望她收到了莫雷尔的消息……”
Она опускает глаза. «И я надеялась, что с ней связывался Морелл...»
但是……莫雷尔告诉我说你见过的。∗你∗也是这么跟我说的……
Но... Морелл сказал, вы его видели. ∗Вы сами∗ сказали...
保持住,别动!让头停留在水面上,不然莫雷尔朝你身上喷的那些费洛蒙就全没了。
Стоять! Голову держи над водой, а то окончательно смоешь феромоны, которыми тебя Морелл опрыскал!
你一定是莉娜的丈夫,莫雷尔。所以你会待在这里。
Вы, видимо, муж Лены, Морелл. Вот почему вы здесь.
是啊,它也许∗不是∗竹节虫,不过莫雷尔还是需要知道这一点。
Вряд ли это был фазмид. Но все-таки надо сказать Мореллу.
想告诉那个帮我们看家的小姑娘,我们可能要延误了。莫雷尔——我的丈夫——还有我们的朋友盖理本来应该周一晚上回来,不过现在还没见到人影,而且我没还收到他们的消息……
За нашим домом присматривает девушка. Хочу сообщить ей, что мы задержимся. Морелл — мой муж — и наш друг Гэри должны были вернуться к ночи понедельника, но от них до сих пор ни слуху ни духу...
(立马大叫出来。)“它是空的!莫雷尔留下它的时候可不是空的……”
(Тут же заорать.) «Пусто! Морелл не оставлял ее пустой...»
也许这就是莫雷尔没有回去找莉娜的原因?
Может быть, поэтому Морелл до сих пор не вернулся к Лене?
芦苇不断地在你周围嘶嘶作响,你把空陷阱又放回到地面上。是时候去找专业人士咨询一下了——莫雷尔和莉娜。
Ты ставишь пустую ловушку на землю, а тростник всё так же шуршит вокруг. Пора проконсультироваться со специалистами — Мореллом и Леной.
哦,谢谢你们,警官,真心的。如果你们发现莫雷尔的任何行踪,我会一直待在这里。
Ох, спасибо вам большое — обоим. Если найдете какие-нибудь следы Морелла, я буду здесь.
“你也是吗——莫雷尔?我们走吧?”她笑了笑,随后两人一起离开了——两个老神秘动物学家,还有一台气动轮椅。
«Свидимся. Ну что, Морелл, покатили?» Она улыбается, и они удаляются — два старых криптозоолога и одно инвалидное кресло с газовым мотором.
亲爱的,你快让莫雷尔心脏病发作了。对于我们来说,这可不是什么好笑的事情……
Зайка, Морелла инфаркт из-за тебя хватит. Для нас это не шутки...
“莫雷尔,神秘动物学家。我很想跟你握手,不过……”他伸出戴着手套的手,污水和淤泥在上面闪闪发光。
«Морелл, криптозоолог. Пожал бы вам руку, но...» Он показывает руки в перчатках, блестящих от грязной воды и ила.
我猜每个人都有这样那样的时候。我不知道要是没有莫雷尔我会怎么样……
Всем нам подчас его не хватает. Ума не приложу, что бы я делала без Морелла...
哦,甜心,我也希望能这么简单,不过并不是。莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……
Ах, зайка, если б все было так просто. Но увы. Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
所以海岸被隔绝了。大概这就是莉娜的丈夫,神秘动物学家莫雷尔没有回来的原因。
Выходит, дорога на берег закрыта? Наверное, поэтому до сих пор не вернулся муж Лены, криптозоолог Морелл.
错误与否,你跟莫雷尔的关系不仅仅是关于竹节虫的。
Ошиблись вы или нет, а только ваши отношения с Мореллом — не про фазмида.
未了寻找莫雷尔的陷阱,你已经找遍了整个海岸。就像你没有找到伊苏林迪竹节虫一样,你也没有找到露比。
Ты прошерстил все побережье в поисках ловушек Морелла. Но Руби, как и фазмида, не обнаружил.
你花了一会儿功夫,总算是找到了莫雷尔的最后一个陷阱。有一部分被芦苇给挡住了……
Не сразу, но ты наконец замечаешь последнюю ловушку Морелла. Она частично спрятана в тростнике...
“我叫莉娜,我的丈夫莫雷尔,我,还有我们的朋友盖理就住在街边,不过他们现在不在,每当他们不在我就来这喝茶。”她抬起头微笑,镜框后的眼睛在闪烁。
«Меня зовут Лена. Мы с Мореллом, моим мужем, сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю». Она смотрит на тебя поверх очков и улыбается. Глаза ее блестят.
天啦,不是的!呃,我们之前确实分开过,在南萨弗里的一个∗雨季∗。不过那时候我们很年轻,而且莫雷尔总是采取了很恰当的预防措施……
Ох, что ты! Мы разлучались лишь однажды — во время того ∗муссона∗ в Южном Сафре. Но тогда мы были моложе, а обычно Морелл очень осторожен...
你说海岸被关闭了?大概这就是莉娜的丈夫,神秘动物学家莫雷尔没有回来的原因。
Ты говоришь, дорога на берег закрыта? Наверное, поэтому до сих пор не вернулся муж Лены, криптозоолог Морелл.
“等等,莫雷尔……”老妇人举起一只手。“他可能说到点子上了。我们有义务排除其他假设……”
Погоди, Морелл, — поднимает руку старушка. — Может, он прав. Мы обязаны исключить все остальные гипотезы...
现在所有陷阱都设置好了——但还是没有看见竹节虫。回到莫雷尔那里,把消息告诉他。
Теперь приманка есть в каждой ловушке. Но фазмида всё равно не видать. Нужно вернуться к Мореллу и сообщить об этом.
你是说莫雷尔?我看不出神秘动物学跟谋杀案调查有什么关联。不过……城里的状态会让每个人都感到紧张。
На Морелле? Не понимаю, как может быть связана криптозоология с делом об убийстве. Но... ситуация в городе будет напряженная, и это коснется каждого.
“啊,是的——可能是弗莱彻兄弟的‘一起摇摆’。大家经常在我面前提起弗莱彻兄弟。”她安下心来。“莫雷尔说这是我的主题曲。”
Ах да! Это, видимо, Roll With Me группы Fletchers. Мне их часто цитируют. — Она успокаивается. — Морелл говорит, это моя музыкальная тема.
莫雷尔,其实真的挺开心的。但我需要洗个澡,还要去送货。这杯茶喝完,我就走了。
Морелл, правда, это было здорово. Но мне нужно принять ванную и вернуться к доставкам. Допью чай — и ухожу.
但是……莫雷尔告诉我说你见过的。
Но... Морелл сказал, вы его видели.
等等……难道这就是莫雷尔没有回去找莉娜的原因?
Стоп... может быть, поэтому Морелл до сих пор не вернулся к Лене?
莫雷尔真的很骄傲。他一直在对所有人讲……
Морелл так этим гордится. Всем постоянно рассказывает...
“我在等我的朋友莫雷尔完成昆虫陷阱,”他很快换了个话题,“然后我们就可以返回文明世界了。”
Просто жду, пока мой друг Морелл закончит осмотр ловушек, — быстро меняет тему он, — и мы сможем вернуться к цивилизации.
哦,是的!燃烧犀牛。莫雷尔怀疑它是不是真的存在,但我不太在意——毕竟我不会是跑去萨弗里塞莱找他的人。
Конечно! Пылающий носорог. Морелл сомневается, что он существует, но мне всё равно — не я же буду искать его на сафрском сафари.
我改变主意了。我会告诉莫雷尔你很担心。
Я передумал. Я передам Мореллу, что вы переживаете.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。轻风吹乱了你汗湿的头发。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Ветер ерошит твои пропотевшие волосы.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。芦苇在片片落雪中沙沙作响。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Тростник тихонько шелестит под падающим снегом.
不管怎么说,我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Но мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
我应该从莫雷尔那里拿走费洛蒙的!
Надо было взять феромон у Морелла!
猿猴非常害羞。它更喜欢在远处观察人类的行动,只有在感到必须出手救命时才会靠近。没有科学家成功追踪到它。甚至莫雷尔也不行。它太神秘——我真的没办法说的更多了。
Эта обезьяна очень пуглива. Она предпочитает наблюдать за людьми издалека и показывается лишь тогда, когда ее вмешательства требует спасение жизней. Никому из ученых не удалось ее выследить — даже Мореллу. Она такая загадочная! Больше не смогу рассказать.
蝗虫的状况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。那个是莫雷尔设置的,就在神秘动物学家的营地旁边。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Ту ставил Морелл — у стоянки криптозоологов.
哦,是的,那就是我的莫雷尔——在那里待了那么久,他一定是感冒了……
Ах, это так по-морреловски! Если застрянет там надолго, наверняка простудится...
这是最后一个陷阱,莫雷尔刚刚设下的。他说——检查——只是个技术问题。
Это последняя ловушка, ее ставил Морелл. По его словам, ее проверка — лишь формальность.
最后还是得莫雷尔去。或者也许我们可以说服盖理回去……
Морелл — когда-нибудь. Или, может, убедим Гэри туда вернуться...
毕竟和莫雷尔待了这么长时间,他对神秘动物一定有自己的理解——也许会有一个好结果。
Он столько времени провел с Мореллом — у него наверняка должно быть мнение о криптидах. Может, так доберешься до чего-то толкового.
是时候回到你的女人身边了,莫雷尔。
Время возвращаться к своей жень-чине, Морелл.
拜托,莫雷尔。我们已经在外面泡了好几天,是时候回去了。
морелл, довольно. сколько мы тут уже мокнем? пора возвращаться.
莫雷尔痛恨讲课。你说服了他去追寻自己真正的梦想。
Морелл ненавидел преподавательскую работу. Вы убедили его заняться чем-то ∗настоящим∗.
她转向莫雷尔。“对吧,宝贝?”
Она поворачивается к Мореллу. «Правда, милый?»
只是做些现场工作,甜心。莫雷尔是一个受过良好训练的科学家。他和他的助手,盖理,正在研究一种∗极其罕见∗的昆虫物种……
Обычная полевая работа, зайка. Морелл — высококлассный ученый. Вместе с ассистентом, Гэри, они изучают ∗чрезвычайно редкий∗ вид насекомых...
不是……我有时候会帮莫雷尔一起研究,一路也学到了点东西。但我一般不会自己去野餐。
Нет-нет... я иногда помогаю Мореллу с исследованиями и кое-чему научился в процессе. Но сам на такие пикники обычно не хожу.
莉娜想知道莫雷尔出了什么事。他朝西南边去了,运河的另一边。从那里开始找吧。
Лена хочет знать, что случилось с Мореллом. Он отправился на юго-запад, через канал. Начните поиски оттуда.
把你在棚屋里找到蝗虫的事告诉莫雷尔。
Расскажите Мореллу о том, что нашли саранчу в хижине.
最后一个陷阱是空的!回到飞旋旅社,把消息带给莫雷尔。
Последняя ловушка оказалась пустой! Возвращайтесь в «Танцы» к Мореллу, чтобы сообщить эту новость.
告诉莉娜,莫雷尔失踪是因为水闸坏了。
Сообщите Лене, что Морелл не вернулся из-за того, что шлюз вышел из строя.
检查神秘动物学家莫雷尔的陷阱,这样他和他的朋友盖理就能稍微休息一下了。一共有四个陷阱。全部检查完毕后,再把消息带回给莫雷尔。
Проверьте ловушки, расставленные криптозоологом Мореллом, чтобы он и его друг Гэри смогли немного отдохнуть. Морелл установил четыре ловушки. Проверьте их и вернитесь к нему, чтобы сообщить о результатах.
你告诉莉娜,莫雷尔失踪是因为水闸坏了。不过人没回来,她还是很担心——如果你见到莫雷尔,把消息告诉他。
Вы рассказали Лене, что Морелл не вернулся из-за сломавшегося шлюза. Она все еще беспокоится, что он не вернется: сообщите об этом Мореллу, если встретите его.
[注:如果没有波米诺的话,艾莫雷斯也可以,没人喝得出区别]
[дописка: если не будет Помино, можно выслать Эммурес, он все равно не разберется]
莫雷尔回来了。
Морелл вернулся.
羞辱莫雷尔。
Оскорбил Морелла.
莫雷尔感觉到盖理有古怪。
Гэри показался Мореллу странным.
你一定是莫雷尔,那个神秘动物学家?
Вы, видимо, Морелл, криптозоолог?
我得告诉莫雷尔……
Нужно рассказать Мореллу...
找到神秘动物学家莫雷尔
Найдите Морелла, криптозоолога
莫雷尔,神秘动物学家
Морелл, криптозоолог
陷阱:莫雷尔
Ловушка: Морелл
начинающиеся: