行侠
xíngxiá
рыцарствовать, совершать рыцарские поступки
примеры:
行侠仗义的表现
проявление рыцарского благородства, проявление духа благородства
是我这几天给妹妹讲的故事,她现在可崇拜侠客了,行侠仗义,锄强扶弱!
Недавно я рассказал сестре историю о героях, отважных и благородных, всегда готовых защищать слабых. Она их просто обожает.
站在这里看书就是你行侠仗义的方式吗?
Настал твой звёздный час, да? Паймон правильно всё поняла?
在下路见不平行侠仗义之人,古华派,行秋。
За почтенного господина заступился Син Цю, последователь школы Гу Хуа.
如今这世道,行侠仗义的侠客也愈发少见了,而像我这样主持公道的侠客更是屈指可数…
В современном мире почти не осталось места для героических поступков, а таких искателей справедливости, как я, становится всё меньше и меньше.
门派虽已经是破落不堪,可行侠仗义之事从来未曾断辍…
Школа уже пришла в упадок, но совершать благородные поступки и защищать справедливость это не мешало.
「况且令弟精通古华之道,热衷仗剑行侠。即使无意于商贾之业,也必将成就大器。少主尽可高枕无虑。」
«А юному господину, исполненного благородства и преуспевшему в боевом искусстве Гу Хуа, следует признать достижения купеческой гильдии и проявить побольше уважения. А также поменьше беспокоиться о делах посторонних людей».
也不知道他现在怎么样了,应该还在四处云游、行侠仗义吧,哈哈哈…
Не знаю, чем он сейчас занимается. Должно быть, странствует по миру и всё геройствует, ха-ха-ха!..
我听说过他的故事,明明出身名门望族,却不爱家族事业,喜欢去外面行侠仗义。我很欣赏他,毕竟,把家里的条条框框丢到一边,执意去做心中认为正确的事,这种魄力,可不是谁都有的。
Я слышала о нём. Он родился в богатой семье, но его не прельщал семейный бизнес, и поэтому он стал защитником справедливости. За это я его уважаю! Не каждый смог бы порвать с семейной традицией и отправиться навстречу своей мечте.
不过是个断了香火、摇摇欲坠的小门派吧?就这还敢行侠仗义?
Я думал, что все старички, практикующие Гу Хуа, уже давно вымерли! Ты думаешь, что ты один из них?
而在某些特别的时候,指的是「独自行侠仗义」。
Но также «минуточка одиночества» могла означать время, когда Син Цю становился «воином справедливости».
击败拦路的恶匪、赶走捣乱的怪物、帮哭泣的孩子摘下挂在树梢上的风筝…这一切都在行秋「行侠仗义」的范围之内。
Обязанности «воина» заключались в том, чтобы сражаться с бандитами на дороге, отгонять монстров от города и помогать детишкам снимать воздушных змеев с деревьев.
对那些想跟我提要求的人,我都会这么说:‘牛仔都是独行侠。’
То же самое, что всегда говорю людям, которые пытаются меня куда-то втянуть. Я ответил, что каждый боядейро — одинокий всадник.
你想要当独行侠是吧,去啊,只要你说一声,我随时都可以走。
Хочешь быть одиночкой пожалуйста. Могу уйти в любое время, только скажи.
我以前都是独行侠,多了一个伙伴麻烦也多了不少。
Я привык действовать в одиночку. С напарником больше шанс влипнуть в неприятности.
如果我早知道有同伴这么有趣,就不会当那么久的独行侠了。
Если бы я знал, что с напарником может быть так весело, я бы давно себе кого-нибудь завел.
独行侠是吧?好吧,进来吧,记得不准开火。市场在营业,想做多少买卖都随你便。
Одиночка, значит? Ну ладно, заходи, только не вздумай тут палить. Рынок открыт. Можешь торговать, сколько душе угодно.