行尸走械
_
Зловещие зомники
Зомби
примеры:
你开玩笑吧?那些行尸走肉会把你碎尸万段。
Ты шутишь, правда? Эти мертвяки на клочки тебя разорвут.
像你这样的行尸走肉不应该这么爱管闲事。
Ходячий труп вроде тебя может об этом не беспокоиться.
你在开玩笑吗?这些行尸走肉会把你撕烂。
Ты шутишь, правда? Эти мертвяки на клочки тебя разорвут.
恐怕没有什么敌人比个行尸走肉更恶心的了。
Нет врага отвратительнее, чем ходячий труп.
我的伤会受到治疗,不过却会行尸走肉般地继续活著…
Раны заживут, но как жить без души...
即便他还活着,却已把自己活成了一具行尸走肉。
Он жив — но уже бросил собственное тело. Пусть разлагается.
就算态度友善,你们还是散发一股行尸走肉的臭味。
Дружелюбность не изменит того факта, что вы похожи на ходячие трупы и разит от вас соответственно.
指出放弃秘源就会变成沉默僧侣,变成躯壳,犹如行尸走肉。
Заметить, что отказаться от Истока означает превратиться в безмолвного монаха. Пустую оболочку. Тень себя прежнего.
虚空异兽,行尸走肉,探求者。沼泽里最糟糕的是臭味。祝...
Исчадия Пустоты, живые мертвецы, искатели... но хуже всего на этом болоте – вонь. Будь оно все...
麻烦、无用的骨头堆。这支军队还算什么军队,不过是一堆行尸走肉罢了。
Паршивые негодные груды костей. Это не армия, а просто бесполезная гора мертвого мяса.
毫无知觉的沉默僧侣如行尸走肉般站立不动,甚至都感受不到他的呼吸。
Безмолвный монах бессмысленно стоит, словно колонна гниющей плоти. Он неподвижен, и кажется, что он даже не дышит.
我不知该如何是好了……我不过是一滩行尸走肉罢了。我只有这个案子了——你还帮不上忙。
Я уже и не знаю, что делать... Я просто древний и измотанный кусок мяса. Всё, что у меня есть, — это дело, а вы не помогаете.
无论如何,大部分活着的人也不过形同行尸走肉。不要对此担心,也不要...懊恼你做过的事。
Можно подумать, среди тех, у кого есть мясо и кожа, много живых. Не парься. Или... как там у вас принято.
天灾军团占领了切米尔海岸,他们将鱼人和其它生物变成了一具具的行尸走肉!
Здесь повсюду солдаты Плети, и они что-то делают с мурлоками и прочими тварями, превращая их в ходячих мертвецов!
没有人从塞西尔的方向过来,除非是那些行尸走肉中的某一个!打消这个念头吧!
Из Сайсила, конечно, никто не придет - разве что эти бродячие скелеты, будь они прокляты!
我已经是行尸走肉了,谁的要事都跟我无关,你也一样…我唯一想念的东西就是盛宴、肉体的欢愉,但是…
Я труп, так что мне плевать на твои важные дела. Единственное, чего мне не хватает после смерти, это, скажем, доброй забавы, да что поделать...
虽然在动的是你的嘴巴,但说话的其实是己戊。现在的你不过是一具行尸走肉罢了,只剩下很小一部分自我还残留着。
твои губы двигаются, но говорит ими ал-гуль. ты превратился лишь В оболочку для демона. от твоей личности почти ничего не осталось.
一切进展顺利!管他是不死生物还是什么,他们一波波地爬出来,无非是想摆脱行尸走肉的诅咒。钱来得真是快,老大!
И, знаешь, сработало! Люди толпами ломанулись туда и стали ЖЕЛАТЬ, чтобы вся эта нежить куда-нибудь делась. Легкие деньги!
暮光之锤倒是有所长进,派出了黑暗刺客追杀我。他们还不错,可惜只是几具灌注了最优秀的杀手之魂的行尸走肉。
Сумеречный Молот подослал ко мне своих темных убийц. Кстати, вполне себе милые ребята, особенно для мертвецов. Их создают из душ самых умелых и ловких убийц.
我们的长者说这些维库人是可以复生的,他们可能就像你们所说的“天灾军团的行尸走肉”差不多,不过只是另一种复生方式。
Наши старейшины говорят, что врайкулы могут восставать из мертвых. Нет, они не похожи на оживших мертвецов Плети, но их понятие жизни после смерти несет нам не меньшие беды.
一种可怕的疾病。它把活人转化为行尸走肉。四肢变得又黑又沉,头发枯萎掉落...赛罗保佑我!真是可怕的记忆...
Ужасная болезнь. Она превращает живое тело в мертвое, пока зараженный еще жив. Руки становятся черными, тяжелыми, ноги тоже, волосы гниют и выпадают... Чиело хелпу мин! Какие у меня воспоминания...
如今石爪峰上的哨兵们只是一具空壳——一些罪恶之极的行尸走肉。我要你去让这些哨兵安息,把她们的阔刃刀拿回来。每把阔刃刀都意味着一个牺牲的姐妹。
От часовых на том пике теперь остались одни оболочки, этакие вместилища для какого-то кошмарного ужаса. Я хочу, чтобы ты <даровал/даровала> им покой и <забрал/забрала> их глефы. По каждой глефе можно будет опознать павшую сестру.
我住得离镇子太远了,根本得不到保护。那些食尸鬼和行尸走肉还没有把我吃掉简直是个奇迹!其实昨天还有一群噬骨者来敲击我房子四周的墙!
Я живу вдали от города, никто меня не защищает, и даже странно, как это меня до сих пор не сожрали вурдалаки и мертвяки! Только вчера несколько костеглодов ломились ко мне в дом!..
пословный:
行尸 | 走 | 械 | |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
I сущ.
1) орудие труда; инструмент; приспособление, механизм
2) оружие
3) колодки, кандалы
4) ловкий трюк, хитрость, хитроумная комбинация II гл.
1) заковать в кандалы; надеть колодки; сковать, ограничить, связать
2) предостерегать, предупреждать
|