行尸走肉
xíngshī zǒuròu
1) шагающий труп, ходячее мясо, ходячий мертвец
2) обр. никчёмный человек, лоботряс, бесцельно проживать дни, коптить небо
3) обр. устар. обречённый (на гибель) человек
«Ходячие мертвецы» (The Walking Dead, американский сериал)
Ходячий мертвец
Ходячие мертвецы
Смерть мертвецам!
живой труп
xíng shī zǒu ròu
比喻不动脑筋、无所作为、糊里糊涂过日子的人。xíngshī-zǒuròu
[a walking corpse--one who vegetates] 行尸: 会走动的尸体。 走肉: 会走动而没有灵魂的肉体。 活死人。 比喻庸碌无能, 无所作为的人
不学者, 虽存, 谓之行尸走肉耳。 --晋·王嘉《拾遗记》
xíng shī zǒu ròu
walking corpse (idiom)
zombie
person who lives only on the material level
xíng shī zǒu ròu
a walking corpse and running flesh -- a dead-alive person; an utterly worthless person; be as good as dead; be all but deadxíngshīzǒuròu
1) utterly worthless person
2) walk around without any feeling/emotion
1) 比喻徒具形骸,庸碌无为,毫无生气的人。
2) 比喻精神贫乏,徒有形体的反动分子。
见“行尸走肉”。
частотность: #40152
синонимы:
примеры:
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
啊,刚刚你跟天灾军团的那些行尸走肉作战的时候,有人送来了这根卷轴。我想这应该不是什么小事,因为卷轴上有法师训练师伊莎贝拉的印章。如果我是你的话,就会看看这上面说什么。
А, вот и ты! Пока ты <разбирался/разбиралась> с безмозглыми тварями Плети, тебе тут свиток прислали. Я думаю, в нем что-то важное, поскольку на нем, похоже, стоит печать наставницы магов Изабеллы. Я бы на твоем месте потратил время на его изучение, прежде чем пускаться в дальнейший путь.
啊,刚刚你跟天灾军团的那些行尸走肉作战的时候,有人送来了这根卷轴。我想这应该不是什么小事,因为卷轴上有术士训练师马克希米林的印章。如果我是你的话,就会看看这上面说什么。
А, вот и ты! Пока ты <разбирался/разбиралась> с безмозглыми тварями, тебе тут свиток прислали. Я думаю, в нем что-то важное, поскольку на нем, похоже, стоит печать наставника чернокнижников Максимиллиона. Я бы на твоем месте потратил время на его изучение, прежде чем пускаться в дальнейший путь.
天灾军团占领了切米尔海岸,他们将鱼人和其它生物变成了一具具的行尸走肉!
Здесь повсюду солдаты Плети, и они что-то делают с мурлоками и прочими тварями, превращая их в ходячих мертвецов!
如今石爪峰上的哨兵们只是一具空壳——一些罪恶之极的行尸走肉。我要你去让这些哨兵安息,把她们的阔刃刀拿回来。每把阔刃刀都意味着一个牺牲的姐妹。
От часовых на том пике теперь остались одни оболочки, этакие вместилища для какого-то кошмарного ужаса. Я хочу, чтобы ты <даровал/даровала> им покой и <забрал/забрала> их глефы. По каждой глефе можно будет опознать павшую сестру.
血色十字军的命运是悲剧的,也是讽刺的。他们曾经冲在人类对抗亡灵的最前线。而现在,他们就像往日自己猎杀的那些行尸走肉一般。是什么让他们堕落成活死人一般,这点还无人得知,但他们依然危险这点是不变的。
История Алого ордена довольно трагична, хотя в чем-то и забавна. Когда-то Орден вел людей на войну с нежитью. А сейчас его рыцари сами напоминают оживших мертвецов, которых раньше истребляли. Что превратило их в нежить, мы не знаем, но от этого они не становятся менее опасными.
麻烦、无用的骨头堆。这支军队还算什么军队,不过是一堆行尸走肉罢了。
Паршивые негодные груды костей. Это не армия, а просто бесполезная гора мертвого мяса.
有传言说天灾军团的势力已经渗透到了这里,我是来调查实情的。我原本以为海滩是鱼人的地盘,但是当我看见这一切时,简直不敢相信自己的眼睛!天灾军团占领了切米尔海岸,他们将鱼人和其它生物变成了一具具的行尸走肉!
,我们必须阻止天灾军团继续扩充他们的亡灵部队,尤其是鱼人!沿着营地西北方的斜坡一直走就是海滩了。尽快解决掉那些天灾军团的成员!
Ходили слухи, что в этом месте видели солдат Плети – поэтому-то я сюда и приехала. Признаться, я ожидала встретить только мурлоков на побережье, и даже не могла себе представить, с чем мне предстоит столкнуться.
Здесь повсюду солдаты Плети, и они что-то делают с мурлоками и прочими тварями, превращая их в ходячих мертвецов!
<класс>, мы не можем позволить им пополнить свою армию мурлоками! К северо-западу от лагеря есть обрыв, который ведет к побережью. Посмотрим, удастся ли тебе справиться с солдатами Плети!
Здесь повсюду солдаты Плети, и они что-то делают с мурлоками и прочими тварями, превращая их в ходячих мертвецов!
<класс>, мы не можем позволить им пополнить свою армию мурлоками! К северо-западу от лагеря есть обрыв, который ведет к побережью. Посмотрим, удастся ли тебе справиться с солдатами Плети!
恐怕没有什么敌人比个行尸走肉更恶心的了。
Нет врага отвратительнее, чем ходячий труп.
你在开玩笑吗?这些行尸走肉会把你撕烂。
Ты шутишь, правда? Эти мертвяки на клочки тебя разорвут.
你开玩笑吧?那些行尸走肉会把你碎尸万段。
Ты шутишь, правда? Эти мертвяки на клочки тебя разорвут.
我的伤会受到治疗,不过却会行尸走肉般地继续活著…
Раны заживут, но как жить без души...
即便他还活着,却已把自己活成了一具行尸走肉。
Он жив — но уже бросил собственное тело. Пусть разлагается.
虽然在动的是你的嘴巴,但说话的其实是己戊。现在的你不过是一具行尸走肉罢了,只剩下很小一部分自我还残留着。
твои губы двигаются, но говорит ими ал-гуль. ты превратился лишь В оболочку для демона. от твоей личности почти ничего не осталось.
我不知该如何是好了……我不过是一滩行尸走肉罢了。我只有这个案子了——你还帮不上忙。
Я уже и не знаю, что делать... Я просто древний и измотанный кусок мяса. Всё, что у меня есть, — это дело, а вы не помогаете.
我已经是行尸走肉了,谁的要事都跟我无关,你也一样…我唯一想念的东西就是盛宴、肉体的欢愉,但是…
Я труп, так что мне плевать на твои важные дела. Единственное, чего мне не хватает после смерти, это, скажем, доброй забавы, да что поделать...
一种可怕的疾病。它把活人转化为行尸走肉。四肢变得又黑又沉,头发枯萎掉落...赛罗保佑我!真是可怕的记忆...
Ужасная болезнь. Она превращает живое тело в мертвое, пока зараженный еще жив. Руки становятся черными, тяжелыми, ноги тоже, волосы гниют и выпадают... Чиело хелпу мин! Какие у меня воспоминания...
一切进展顺利!管他是不死生物还是什么,他们一波波地爬出来,无非是想摆脱行尸走肉的诅咒。钱来得真是快,老大!
И, знаешь, сработало! Люди толпами ломанулись туда и стали ЖЕЛАТЬ, чтобы вся эта нежить куда-нибудь делась. Легкие деньги!
没有人从塞西尔的方向过来,除非是那些行尸走肉中的某一个!打消这个念头吧!
Из Сайсила, конечно, никто не придет - разве что эти бродячие скелеты, будь они прокляты!
如果你一定要知道的话,我是奥里斯队长!塞西尔军队的总指挥,我说这话的意思是,我有个令人羡慕的任务,这个任务就是指挥一个营的行尸走肉,因为我担心在亡灵干掉我所有的士兵并且把他们转化成成群的、可怕数量的同伙之前,一切能不能好起来。
Я капитан Аурей, если тебе так важно это знать. Командир легиона, который расквартирован в Сайсиле. А это означает, что мне досталась завидная должность - командовать батальоном ходячих мертвецов: рано или поздно нежить завербует всех моих солдат в свои отвратительные ряды.
毫无知觉的沉默僧侣如行尸走肉般站立不动,甚至都感受不到他的呼吸。
Безмолвный монах бессмысленно стоит, словно колонна гниющей плоти. Он неподвижен, и кажется, что он даже не дышит.
无论如何,大部分活着的人也不过形同行尸走肉。不要对此担心,也不要...懊恼你做过的事。
Можно подумать, среди тех, у кого есть мясо и кожа, много живых. Не парься. Или... как там у вас принято.
指出放弃秘源就会变成沉默僧侣,变成躯壳,犹如行尸走肉。
Заметить, что отказаться от Истока означает превратиться в безмолвного монаха. Пустую оболочку. Тень себя прежнего.
虚空异兽,行尸走肉,探求者。沼泽里最糟糕的是臭味。祝...
Исчадия Пустоты, живые мертвецы, искатели... но хуже всего на этом болоте – вонь. Будь оно все...
像你这样的行尸走肉不应该这么爱管闲事。
Ходячий труп вроде тебя может об этом не беспокоиться.
就算态度友善,你们还是散发一股行尸走肉的臭味。
Дружелюбность не изменит того факта, что вы похожи на ходячие трупы и разит от вас соответственно.
пословный:
行尸 | 走 | 肉 | |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
I сущ.
1) мясо; мясной; сорта мяса
2) мякоть; мясистый
3) плоть; тело; мышцы; физический; телесный; кровный; плотный; чувственный 4) тело (какого-нибудь предмета)
II прил. /наречие
1) диал. размякший, перезрелый
2) диал. медлительный, неповоротливый
III гл.
облечь плотью, оживить
IV словообр.
образует названия различных сортов мяса
|