酒囊饭袋
jiǔnáng fàndài
бурдюк для вина и мешок для рисовой каши (обр. в знач.: никчёмный человек, дармоед)
ссылки с:
酒瓮饭囊бездарный человек
jiǔ náng fàn dài
比喻无能的人。jiǔnáng-fàndài
[a good-for-nothing person] 无能无智、 唯以饮食酒饭最有能耐之徒
jiǔ náng fàn dài
讥称只会吃喝,而不会办事的无能之人。
类说.卷二十二.引荆湖近事:「马氏奢僭,诸院王子仆从烜赫,文武之道,未尝留意,时谓之酒囊饭袋。」
三侠五义.第六十回:「这样的酒囊饭袋的人,也敢称个『侠』字,真真令人可笑!」
见「饭坑酒囊」条。
jiǔ náng fàn dài
wine sack, food bag (idiom); useless person, only fit for guzzling and boozingjiǔ náng fàn dài
a person who can do nothing but eat and drink; a glutton; a useless person good only for feasting and drinking; wine skin and rice bag -- a good-for-nothingjiǔnángfàndài
a good-for-nothing讥讽无能的人,只会吃喝,不会做事。
частотность: #53839
синонимы:
примеры:
周围都是些酒囊饭袋...我应当有更高的地位。
Одни недоумки вокруг... я заслуживаю лучшей должности.
пословный:
酒囊 | 饭袋 | ||
1) 盛酒的袋子。
2) 喻无能的人。
|