朽木
xiǔmù

1) гнилое дерево; труха
ссылается на:
朽木粪土xiǔmùfèntǔ
гнилое дерево (по которому нельзя резать узор) и глина с навозом (стены из которой не поддаются отделке; обр. о человеке, из которого не может получиться ничего путного, не поддающемся никакому воспитанию, о неисправимо дурном, гнилом человеке); безнадёжная гниль
гнилое дерево (по которому нельзя резать узор) и глина с навозом (стены из которой не поддаются отделке; обр. о человеке, из которого не может получиться ничего путного, не поддающемся никакому воспитанию, о неисправимо дурном, гнилом человеке); безнадёжная гниль
xiǔmù
1) гнилое дерево
2) перен. никуда не годный человек; конченый человек
гнилое дерево; гнилая древесина; безнадежный человек; ломкое дерево
xiǔmù
① 烂木头:朽木枯株。
② 比喻不可造就的人:朽木粪土。
xiǔmù
[rotten wood or tree; punk] 腐烂的木头。 比喻不可造就或事物和局势败坏而不可救药
因庙堂之上, 朽木为官。 --《三国演义》
xiǔ mù
1) 腐朽的木头。
荀子.劝学:「锲而舍之,朽木不折。锲而不舍,金石可镂。」
2) 比喻人不堪造就。
三国演义.第九十三回:「因庙堂之上,朽木为官;殿陛之间,禽兽食禄。」
见「朽木粪土」条。
xiǔ mù
rotten woodxiǔ mù
(烂木头) rotten wood or tree
(不可造就的人) a hopeless case; a good-for-nothing
xiǔmù
1) rotten wood/tree
2) hopeless case; a good-for-nothing
mouldered wood
1) 腐烂的木头。
2) 比喻不可造就的人。参见“朽木粪土”。
частотность: #38920
в русских словах:
в темноте и гнилушка светит
在黑暗中一块朽木也发光
гнилой
гнилое дерево - 朽木
гнилушка
一块朽木 yíkuài xiǔmù
перестарок
-рка〔阳〕〈旧或俗〉 ⑴(做某事)年岁太大的人, 超龄的人. ⑵存放过久、失去性能的东西. лес-~ 朽木, 废材.
синонимы:
примеры:
[直义] 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
на безлюдье и фома дворянин
(见 В темноте и гнилушка светит)
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
впотьмах и гнилушка светит
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
в темноте и гнилушка светит
[直义] 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
за неимением гербовой пишут на простой
可怜的朽木、生锈的螺钉(还有一枚铁钉)根本无法抵挡∗杠杆∗的力量,从内部撕开了一道裂痕……
У жалкого старого дерева и ржавых винтов (и одного гвоздя) нет никаких шансов против такого ∗рычага∗. Откуда-то изнутри, из глубин, раздается скрежет...
用作引火物的干朽木
Dry, decayed wood, used as tinder.
начинающиеся: