西米尔
_
Шкварчун
примеры:
Великий 卡西米尔三世(Kazimierz Ⅲ, 1310-1370, 波兰皮雅斯特王趄最后一个国王)
Казимир Ⅲ
Восстановитель 卡西米尔一世(复兴者)(Kazimierz, 1016-1058, 波兰皮雅斯特朝的公)
Казимир Ⅰ
Ягеллончик 卡西米尔四世(Kazimierz Ⅳ, 1427-1492, 立陶宛大公, 波兰国王, 亚盖洛之子)
Казимир Ⅳ
你也看见了,南边的火元素和水元素打得不可开交。西米尔老是去卓恩的地盘挑衅,最终演变成长期互不相让的死掐。
Без сомнения, ты <видел/видела> битву огня и воды, что протекает к югу отсюда. Шкварчун не перестает нагревать пруд Вспеннера, и поэтому эти двое враждуют уже не первый век.
我们拖不住他们了!快去,凯西米尔!跑啊!
Мы их не удержим! Давай, Казимир! Беги!
继续前进啊,凯西米尔!放毒气!
Не бросай попытки, Казимир! Освободи Миазму!
那你呢,凯西米尔兄弟?你准备好为瓦尔迷纳的意志牺牲了吗?
Ну а ты, брат Казимир? Готов ты исполнить волю Вермины?
放出毒气!现在就放!快点,凯西米尔,快!
Освободи Миазму! Освободи немедленно! Торопись, Казимир, торопись!
再见了,凯西米尔兄弟。
Прощай, брат Казимир.
我可不会向你道谢,凯西米尔。
Разочарован, Казимир?
我们可不感谢你,凯西米尔。
Разочарован, Казимир?
嗯…卡西米尔看起来跟上次有点不同,但说不好具体是哪一点。
Хм... Казимир как будто изменился с тех пор, как я его в последний раз видел.
巴西的办法绝不低调,但效果却无人质疑。他娴熟地将宝库大门炸成碎片,为其他成员盗取财宝扫清道路。然而这位矮人却与财富无缘:当猎魔人和幸存的波索迪兄弟对峙时,卡西米尔站错了队,并为这个错误付出了生命的代价。
Методы Басси трудно назвать изящными, но никто не сможет отрицать их эффективность. Он умело расположил взрывчатку под дверью и разнес ее в щепки, дав тем самым возможность команде спереть из хранилища все, что им заблагорассудится. Впрочем, краснолюд недолго радовался обретенным богатствам, поскольку в дуэли между ведьмаком и выжившим братом Борсоди Казимир встал не на ту сторону - и поплатился за свою ошибку жизнью.
打败艾瓦德波索迪与卡西米尔·巴席
Победить Эвальда Борсоди и Казимира Басси.
说服卡西米尔参与窃案
Уговорить Казимира участвовать в налете.
杰洛特选择拉拢卡西米尔加入队伍。杰洛特原先以为自己要费好一番功夫才能说服矮人离开温暖的家,但他最后却是在说服矮人不要轻生。卡西米尔被妻子抛弃,正打算将自己和支离破碎的家炸碎,不过当他听到猎魔人的提议后便改变心意。
Именно Казимира ведьмак нанял для преодоления двери в сокровищницу. Вопреки ожиданиям, Геральту не пришлось уговаривать его покинуть семейную идиллию. Даже наоборот: ему довелось удержать краснолюда, которого оставила жена, от, несомненно, эффективного способа самоубийства путем самоподрыва.
卡西米尔,站在我这边。我把钱交给你管,薪水有四位数。
Казимир... Стань на мою сторону, я сделаю тебя казначеем. С жалованием в тысячи крон.
事态的发展峰回路转,杰洛特发现自己竟然参加了牛堡波索迪拍卖行的盗窃案。这个故事精彩绝伦,但容我改日再谈。让我们先关注几个事实:猎魔人接到任务,召集一组盗窃专家和闯空门的大师。其中一位候选人是卡西米尔·巴席,玛哈坎矿坑训练出来的爆破专家…
По странному стечению обстоятельств Геральт оказался замешанным в ограблении аукционного дома Борсоди в Оксенфурте. Как это случилось - совершенно замечательная история, но о ней как-нибудь в другой раз. Давайте перечислим только факты: ведьмаку поручено набрать команду специалистов по воровству и взлому. Один кандидатов - некий Казимир Басси, специалист по взрывным работам, набивший руку в шахтах Махакама...
动手吧,卡西米尔。我们会尽量牵制守卫。
Иди и делай свое дело, Казимир. Мы задержим солдат.
什么?你说我卡西米尔·巴席,玛哈坎的矿坑工头软弱?
Что?! Я, Казимир Басси, махакамский штейгер - слабак?!!
不幸的是,杰洛特没有机会见证这位矮人专家大显身手。刚和猎魔人会面不久,他就将自己炸成无数碎片,他的犯罪生涯在即将登顶之前就划下句点。这起飞来横祸有多重原因:卡西米尔天性暴躁,而他不忠的妻子正和某个精力旺盛的邮差背后偷欢。
Увы, Геральту так и не удалось узнать, соответствовал ли краснолюд рассказам о нем, поскольку тот взлетел на воздух вскоре после встречи с ведьмаком, прервав свою криминальную карьеру перед самым триумфом. К трагедии привела совокупность факторов: взрывной характер Казимира, неверная жена и некий любвеобильный почтальон.
接着下楼到宝库。卡西米尔把宝库门炸开。我们进去搜刮金银财宝,走秘密通道从后面离开。
Потом вниз, в сокровищницу. Казимир взрывает дверь. Мы входим, берем добычу - и испаряемся через тайный ход.
很明显不是吗?卡西米尔师傅坐在屋顶上,还威胁要把自己给炸飞。
А вы не видите? Мастер Казимир на крышу влез и говорит, что себя взорвет!
我不适合?我,卡西米尔·巴席,可是玛哈坎的顶尖矿坑工头哎?
И я не гожусь?! Я, Казимир Басси, первый штейгер Махакама?!
卡西米尔·巴席,玛哈坎土生土长。他的专长是爆破,听说他只要一搓硝石就可以把整个诺维格瑞炸飞。宝库门对他来说应该是小意思。
Это Казимир Басси из Махакама. Спец по направленным взрывам. Говорят, что щепоткой селитры он поднял бы на воздух весь Новиград. Так что наше дело для него пустяк.
卡西米尔师傅!快把火把给丢掉,呃啊,天呀!
Мастер Казимир, уберите вы этот факел, во имя богов!
矮人专家的任务是用炸药炸开宝库的大门。诚然,卡西米尔是一位靠不住的搭档,得知妻子出轨后在愤怒与绝望之间踌躇不前,但杰洛特仍然决定冒险将他拉入伙。
Роль краснолюда - открыть взрывчаткой проход сквозь двери сокровищницы. Конечно, Казимир не очень похож на надежного напарника в преступлении, учитывая маятник его настроения после того, как жена наставила ему рога, но Геральт решил рискнуть и взял краснолюда в команду.
保重了,卡西米尔。希望优费米雅能回心转意回来你身边。
Бывай, Казимир. Желаю, чтоб твоя Ефимия одумалась и вернулась.
显而易见,宝库没那么容易进去。金属大门可以悄无声息地被熟练的锁匠打开,或者被爆破专家炸成无数碎片。奇多是前者的高手,还是雅鲁加河以北最厉害的开锁匠。卡西米尔·巴席则是后者的专家,他是出身玛哈坎的矮人。
Сокровищницы, как правило, известны тем, что в них тяжело проникнуть. Их бронированные двери можно или открыть потихоньку при помощи отмычек, или с грохотом взорвать. Мастером первого метода был некий Квинто, лучший медвежатник к северу от Яруги, на втором же специализировался Казимир Басси, краснолюд родом из Махакама.
后来卡西米尔大师就变成这副模样,找人吵架、叫苦连天,现在又来这招!
С той самой поры у мастера Казимира совсем все в башке помутилось.
但问题是卡西米尔一阵子前就退休了。他结了婚,生了几个小鬼头,住在爱尼斯。他可能会拒绝我们。
Проблема в том, что Казимир, можно сказать, в отставке. Женился, наплодил детей и осел в деревушке Альнесс. Может быть, он и не примет предложения.
卡西米尔,住手!
Казимир, нет!
打败卡西米尔
Победить Казимира.
пословный:
西米 | 米尔 | ||
сокр. саго
|