见怪不怪
jiànguài bùguài
не удивляться, не реагировать; ко всему привыкнуть, привыкнуть досл. не удивляться при виде странного
не удивиться при встрече с странным; быть хладнокровным
jiànguài-bùguài
[face the fearful with no fears; become inured to the mysterious] 遇到怪异的现象或事物沉着镇静, 不受惊扰
jiàn guài bù guài
遇到奇怪的事物而不觉得奇怪。比喻处事镇定。
宋.洪迈.夷坚三志己.卷二.姜七家猪:「畜生之言,何足为信,我已数月来知之矣。见怪不怪,其怪自坏。」
jiàn guài bù guài
to keep one’s calm in the face of the unexpected
not to wonder at strange sights
jiàn guài bú guài
become inured to the unusual (weird); What once seemed bewildering will no longer be so.jiànguàibùguài
face the fearful with no fear谓遇见怪异现象而不自惊异。
частотность: #27096
синонимы:
反义: 大惊小怪
примеры:
做这一行久了,早就见怪不怪。不过我得承认,我还没遇过佳澄这种案子。
В этой профессии нужно всегда быть готовым к неожиданностям. Но все равно я должен признать, что подобного дела у меня никогда еще не было.
薯茄、变种果、塔莓等等,很多东西为了在核辐射中生存下来基因都改变了,你要见怪不怪。
Тошка, мутафрукты, смоляника. Радиация изменила все подряд. Привыкай.
瓦迪姆喝了太多自己卖的酒,就算行为古怪,大家大概也见怪不怪。
Видит бог, Вадим так часто пробует свои товары, что странным поведением тут никого не удивишь.
现在这景象根本见怪不怪!我相信有的人还觉得这很干净呢!
Страшно подумать, как часто подобное встречается в наше время! А ведь некоторые считают это порядком!
谅不见怪!
вы уж извините
一点也不见怪
нисколько не обиделся
пословный:
见怪 | 不怪 | ||
1) обидеться, оскорбиться
2) удивляться, поражаться
|
1) неудивительно
2) нельзя винить, не упрекать
|