觉得自己
juéde zìjǐ
чувствовать, чувствовать себя
в русских словах:
призвание
чувствовать призвание к науке - 觉得自己适合研究科学
признаться
Сам он не раз признавался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине. - 他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学
чувствовать себя
2) (кем) 觉得自己是
примеры:
觉得自己适合研究科学
чувствовать призвание к науке
你觉得自己是一个唠叨女人吗?
Считаете ли вы себя болтушкой?
他觉得自己说的话不对碴儿,就停住了。
He found what he was saying was not proper for the occasion and he stopped short.
觉得自己很渺小
feel small
男人通常觉得自己需要养家。
Мужчины обычно чувствуют в себе потребность содержать семью.
他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学
сам он не раз признался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине
巨型地狱之塔会让敌军觉得自己就是一团向篝火发动攻击的棉花糖。
Великая адская башня заставит ваших врагов почувствовать себя зефирками, напавшими на костер.
觉得自己(怎样)
чувствовать себя каким
觉得自己身体(怎样)
чувствовать себя каким
在中大读了几年书,留学生们觉得自己还是学有所成的
После нескольких лет обучения в университете Сунь Ят-Сена, студенты чувствуют, что они достигли определенных успехов в учебе.
你真的觉得自己一个人会比较好吗?
Думаешь, тебе будет лучше в одиночку?
如果你觉得自己能行,就到奥伯丁南边的那个熊怪营地吧,那里的熊怪对我们构成了极大的威胁。在那一带活动的都是黑木部族的熊怪,去杀掉8个黑木探路者和5个黑木风语者,然后回来向我报告。
Если вы считаете, что готовы к сражению, то наибольшую угрозу нашему народу представляют сейчас фурболги в лагере к югу от Аубердина. Вы найдете там фурболгов Чернолесья. Убейте 8 землепроходцев и 5 заклинателей ветра, а потом возвращайтесь сюда, ко мне.
软弱的家伙……他们全都是懦夫……你,<class>,你在看什么?你觉得自己有什么特殊的么?怎么不去证明一下?
Слабаки... Все они слабаки. А ты, <класс>, куда смотришь? Думаешь, <особенный/особенная>? Проверим?
你觉得自己是个英雄?那就去做点什么来证明吧!
Ты считаешь себя героем? Тогда пойди разберись с ними!
泰雷多尔的居民大多是从燃烧军团对德莱尼人的大屠杀中侥幸逃生的流亡者。我希望永远守护泰雷多尔,让它成为战乱中所有盟友的安全港。有一些人迫切地希望与我们结盟,但是又觉得自己还没有准备好。
Как тебе известно, среди обитателей Телредора немало беженцев той войны, в результате которой число дренеев уменьшилось вдесятеро. И моя цель – сделать Телредор безопасной гаванью для всех наших союзников в этой борьбе. Есть и такие, кто хотел бы присоединиться к нам, но пока не готов к этому.
如果你觉得自己能够胜任的话,我有个任务要给你。我要它们的徽记!看看这样的威吓能不能让它们彻底消失,如果它们长了脑子的话,就应该会立即退回到属于它们的肮脏深海里去!
У меня есть для тебя задание – если ты сочтешь, что оно тебе по плечу. Мне нужны их головы! Посмотрим; возможно, если нам удастся значительно сократить их численность, эти твари испугаются и вернутся обратно в свои темные глубины, откуда выползли!
你觉得自己有能力加入我们吗?
Ты считаешь, что <достоин/достойна> вступить в наши ряды?
当你碰到它的时候,你的手上传来一阵剧痛。你觉得自己的手仿佛被砍掉了一样,但却看到不任何伤口。
Когда вы касаетесь его, вашу руку обжигает невыносимая боль, словно бы от раны, хотя на руке не остается ни следа.
你送来的战马已经被送往暗影界。我的黑暗骑士将在那里训练它,然后把它强化成为一匹死亡战马。你觉得自己有足够的勇气进入暗影界去夺取亡灵战马吗?
Я отвел украденную тобой лошадь в Долину Теней. Именно там мои верные наездники оборвут его смертную жизнь и воскресят как коня смерти. Хватит ли тебе смелости <самому/самой> забрать его из Долины Теней?
你可能觉得自己已经很强大了,足以横扫这些亡灵,驾驶你的战争机器轻易地击败它们。
Ты, наверное, гордишься своим могуществом: ну как же, ты громишь эту нежить, давишь кости мертвяков своей машиной...
比如,你似乎能听懂冰霜座狼母兽的低吼和尖叫声——至少你觉得自己理解了。
Например, вы обрели способность понимать рычание и резкие взвизги повелительницы логова – во всяком случае, вам кажется, что вы понимаете ее.
如果你觉得自己能胜任的话,就飞往湖边着陆场去找他吧。哦,记得告诉他,是我派你去的。
Если считаешь, что ты к этому <готов/готова>, можешь лететь к озерному лагерю. А Вику скажи, что это я тебя послала.
如果你觉得自己已经准备好了,就去把它打得落花流水吧!
Если считаешь, что справишься, тогда выходи драться и всыпь ему по первое число!
如果你们坚信自己与众不同——如果你们觉得自己有能力面对这些身经百战的勇士,那么就请接受挑战吧!
Если ты считаешь себя <достойным/достойной> сражаться плечом к плечу с опытными бойцами, тогда прими и этот вызов.
得找个人去除掉那些在峡谷中巡逻的魔像。你觉得自己能行吗?
Кто-то должен уничтожить патрулирующих долину големов. Ты <готов/готова?>
如果你觉得自己够强的话,就到巨壳的顶部去寻找答案吧。
Если посмеешь отважиться на такое, то ступай в верхнюю полость и попробуй найти ответы на наши вопросы.
如果你觉得自己是这块料,<name>,我就想让你来指挥暗杀格劳姆格的任务。
Если ты чувствуешь, что справишься с этим, я бы хотел, чтобы ты <возглавил/возглавила> нападение на Громага.
首先,我们需要确认你钻进坦克之后,还能钻出来。在战场上,如果你觉得自己的坦克要爆炸了,那就得赶快出来!我见到过许多侏儒被困在爆炸的坦克里……
Сначала надо убедиться в том, что из них можно выбраться. Знаешь ли, это очень важно, особенно если в бою твой танк подбили, и он вот-вот взорвется. Я знал много отважных гномов, которые оставались в машине до последнего – и погибали вместе с танком.
随着你的经验越来越丰富,你会开始探索出新技能。到野外去,学些新东西回来。等你觉得自己能熟练掌握了,就回来找我。
По мере того, как будешь набираться опыта, ты сможешь изучать новые способности. Возвращайся, когда освоишь этот прием в совершенстве.
你觉得自己有能力填补他们的空缺吗?
Ты мочь заменяйт один?
你觉得自己够资格加入我们吗?
Ты считаешь, что <достоин/достойна> вступить в наши ряды?
不知道你注意到没有,我的塔比峡谷里所有其他的塔都要高。有些矮人对于能挖多深而感到自豪,但我不。有时我觉得自己该是个蛮锤矮人。
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но мои башни гораздо выше любых других башен ущелья. Некоторые дворфы гордятся тем, как глубоко они копают, но только не я. Иногда мне кажется, что я должен был родиться в клане Громового Молота.
如果你觉得自己够强的话,就到巨壳的顶部去寻找答案吧。不要让地狱咆哮失望!
Если у тебя хватит сил, поднимись в верхнюю полость и найди ответы на наши вопросы! Адский Крик следит за тобой!
我的朋友们总有着各种好主意,我一直觉得自己比不上他们……直到今天!我刚刚想出了一个很好的计划!如果你保证不告诉其他人,我就告诉你这个秘密……
Мои друзья вечно придумывают что-нибудь гениальное, и я всегда считала, что мне за ними не угнаться... Но сегодня все изменилось! Я только что закончила чертеж великого изобретения! Если дашь слово, что не проболтаешься, так и быть, поведаю свой секрет...
东部王国的驯宠大师们都在谈论你。你以为自己是无可阻挡的?你觉得自己是真正的大师?
Слышала о тебе от укротителей Восточных королевств. Думаешь, никто не сможет тебя победить? Веришь в то, что ты – <величайший/величайшая> из мастеров?
瓶中液体剧烈地旋转起泡,引得瓶子在你手中颤动起来。当你望向容器深处时,你觉得自己在一瞬间看见了一张活灵活现的愤怒面孔。
Содержимое склянки неистово бурлит и вскипает, из-за чего сама склянка дрожит у вас в руках. Вглядываясь в нее, вы смутно различаете образ чьего-то злобного лица.
你觉得自己已经准备好进军潘达利亚了?你真以为自己能击败全艾泽拉斯最强大的驯宠师?
Думаешь, ты <готов/готова> бросить вызов Пандарии? Ты правда считаешь, что можешь победить величайших укротителей Азерота?
我当时正在照顾我的孙子和他的朋友们。我叫他们玩的时候安静点,然后就去小睡了一下。等我醒来,发现他们留下一张纸条,说他们要去“冒险”。他们觉得自己能在穴居人的洞里找到泰坦圣物!
Я присматривал за внуком и его друзьями. Приказал им поиграть в какие-нибудь тихие игры, пока я вздремну. А когда проснулся, на столе была записка "Мы ушли в экспедицию". Они думают, что найдут реликвии титанов в троггских пещерах!
我觉得自己就快突破这个障碍了,但没有某些高级的工具的话,我恐怕无法成功。
Мне кажется, что я близка к преодолению этого барьера, но, боюсь, для этого мне необходимы более сложные инструменты.
我受了重伤……我觉得自己动不了了。不要担心,我有疗伤的药……就是药效有点慢。
Я сильно ранен... Не думаю, что смогу пойти с тобой. Но не волнуйся, у меня с собой зелья, они меня излечат... постепенно.
我听说这附近有只狐狸吃了很多鸡,每次人们想抓它的时候它都能跑掉。我觉得它真的是很幸运!如果你能弄到它的尾巴给我父亲,他也会觉得自己很幸运!
Говорят, здесь завелся один лис, который все время крадет цыплят и ловко уходит от охотников. Он очень удачливый! Может, если ты добудешь его хвост и отдаешь моему папе, он тоже поверит в свою удачу?
其中有个叫做希莱尔的猎人,虽然她在很久以前就为了加入我们组织而离开了自己的氏族,不过她仍然觉得自己必须守护族人。
Одна из них – охотница по имени Хилейр. Она уже давно покинула свой клан, чтобы присоединиться к нам, но все еще не может оставить их без опеки.
我要你挖掘更多的神器,并且尽可能地了解更多的信息。等你觉得自己研究得差不多了,就回来跟我分享你的情报。
Попробуй раскопать другие артефакты и добыть как можно больше сведений. Когда ты решишь, что уже <узнал/узнала> достаточно, возвращайся и поделись своими открытиями со мной.
库亚冯的个头已经很大了。也许它觉得自己已经和丛林里的野兽一样强壮了。
Куафон подрос. Может, он думает, что уже способен тягаться с животными из джунглей.
看起来这些苦工是觉得自己被低估了。他们确实是为部落做出了重要的贡献,但是他们的勤劳往往被忽视。可能一点善意会起作用。
Похоже, батраки обижены на то, что их труд недостаточно ценят. Они делают важное дело для Орды, но их старания зачастую никто не замечает. А всего-то надо проявить немного участия.
他觉得自己在这富丽堂皇的宫殿里很安全。他真是大错特错。
Он чувствует себя в безопасности в этом роскошном дворце. А напрасно.
你的人已经去大门那里侦察他们的人数了。如果你觉得自己可以胜任这个任务,就去和他们会合吧。
Кто-то из ваших уже отправился к вратам на разведку. Если хочешь им помочь, отправляйся туда.
计划是这样的:我们会把你打扮成一名仆人。这些衣服是防盗的,如果它们觉得自己遭窃了,就会把你和它们一起传送回这里。
Значит, план такой: ты напяливаешь это барахло и становишься <похож/похожа> на одного из слуг. На нем защита от кражи, если оно решит, что его крадут, телепортируется вместе с тобой обратно сюда.
和你同行的每一天,我都觉得自己比前一天更棒了。
Когда я с тобой, я чувствую, что с каждым днем становлюсь все лучше.
不是寻常的花,而是魅夜百合。闻着它们的甜蜜香气,你会觉得自己站在山丘上,头顶星辉斑斓的夜空,俯瞰壮美的土地。
Не любые цветы, а именно ночные лилии. Их сладкий аромат навевает воспоминания о звездных ночах на вершине холма, когда природа является тебе во всем великолепии.
我当时真觉得自己差一点就能拿到卷轴了,结果却在最后一刻被他们逮住了!
Я уже думал, что их смысл мне вот-вот откроется, но тут меня похитили!
林达斯被关进紫罗兰监狱了,你觉得自己应该对他负责,并查出他所作所为的背后真相。
如果能够跟他谈谈,说不定可以设法把他弄出来,以后好好看着他。进入紫罗兰监狱,了解林达斯的状况。
如果能够跟他谈谈,说不定可以设法把他弄出来,以后好好看着他。进入紫罗兰监狱,了解林达斯的状况。
Линдрас сидит под замком в Аметистовой крепости. Вы считаете, что в ответе за него, и поэтому должны выяснить, почему он так поступил.
Может, если вам удастся поговорить с ним, вы бы придумали, как освободить беднягу из заключения.
Отправляйтесь в Аметистовую крепость и узнайте, что случилось с Линдрасом.
Может, если вам удастся поговорить с ним, вы бы придумали, как освободить беднягу из заключения.
Отправляйтесь в Аметистовую крепость и узнайте, что случилось с Линдрасом.
觉得自己是正确的,就要大声地说出来,坚决地去行动——这是我一直以来都贯彻的人生理念。
Если ты в чём-то уверен, то нужно громко об этом заявить и начать действовать - это мой жизненный принцип.
要是觉得自己解麻烦,那您和我说一声,我马上给您把地方标出来。
Только скажи, и я отмечу эти места на твоей карте. Это позволит тебе сэкономить кучу времени.
高兄就是高!肯定没人能想到咱们是一伙的,别人一看您的价格,再看我这边的价格,肯定就觉得自己赚到了!
Вот так старина Гао! Никому и в голову не придёт, что мы в сговоре. Как только они сравнят наши цены, они решат, что кроме меня тут никто не умеет вести бизнес.
你也看到那两个人了,一个觉得自己被诅咒,一个觉得挚友变成了恶鬼,都不好好听别人说话。
Вы этих двоих видели? Один думает, что проклят, другой считает, что его друг превратился в злого духа. И никак доводов они не слушают.
打打牌,听听戏,感受下这璃月夜里的万家灯火,只有这一刻,让我觉得自己就像这世界的主角一样。
Сыграй в карты, послушай музыку, ощути дух ночного Ли Юэ! Только в такие мгновения я чувствую вкус жизни!
有时候在这月海亭,觉得自己举手投足都好像威严起来了一样,呵呵。
Иногда мне кажется, что все мои деяния, совершённые под сводами павильона Лунного моря, будто становятся более весомыми, ха-ха.
她是当代七星中最「不敬神」的,但我还挺欣赏这样的人。「觉得自己是正确的,就大声地说出来、坚决地去行动」——就是因为璃月有这样的人,我才会考虑退休一事。
В группировке Цисин она меньше всех проявляет уважение к богам, но я восхищаюсь такими людьми. «Громко заявлять о том, что правильно, и неуклонно двигаться вперёд» - раз в Ли Юэ есть мыслящие так люди, я могу спокойно задуматься об уходе от дел.
“密探?不,这么说就太过啦。我觉得自己不过是个观察员而已。”
Шпион — громко сказано. Я, скорее, наблюдатель.
手里有炮才觉得自己是男人吗,克罗雷。
О, явился, значицца, мужик со здоровой пушкой.
「诀窍不在于设计交易圈套, 而是如何让双方都觉得自己有赚头。」
"Хитрость не в том, чтобы провернуть плохую сделку. хитрость в том, чтобы внушить каждому участнику сделки, что он не прогадал".
「有时我觉得自己如同旭翼龙加身,能够畅翔蓝天。虽然直上云霄,但总有一股金色强风将我压回。」 ~华特莉
«Иногда я чувствую, что могу взлететь, подобно солнцекрылу. Я полетела бы в бескрайнюю даль... но золотой ветер отбрасывает меня назад». — Уатли
「他们居然觉得自己会赢。 明明只是排队来变成晚餐而已。」 ~拉卡•玛
«Они уверены в том, что побеждают. А ведь на самом деле они послужат прекрасным ужином». — Ракка Мар
渴战之愿让砍膝一族觉得自己雄壮如巨龙。
Жажда заставила Ногорубку думать, что она больше дракона.
吸血鬼很享受对猎物的追踪。在你我间穿梭却没人发现的习性会鼓舞他们,觉得自己很强大,难以捉摸。
Вампиры обожают выслеживать добычу. Им нравится находиться среди нас неузнанными. Так они чувствуют себя могучими и неуязвимыми.
我心里也很清楚。但我就是觉得自己没能帮上忙而难过……明明事情就在眼前发生。
Я это понимаю головой, но не могу заставить себя перестать сожалеть о том... как все обернулось.
你觉得自己更强壮了吗?
Чувствуешь прилив сил?
以众神的名义,我觉得自己能像压核桃一样,轻松碾碎巨人的脑袋。
Богами клянусь, да я великану голову расколю, как орех.
是的,大人。我正在努力让她平静,但她非常固执。她觉得自己能找到杀掉那些女人的凶手……
Да, господин. Я пытался утихомирить ее, но она не угомонится. Вбила себе в голову, что докопается, кто стоит за убийствами женщин...
你觉得自己很有勇气吗,嗯?
Думаешь, у тебя силенок хватит?
如果你觉得自己的嘴皮子不足以摆平麻烦,随时可以向戴尔文、薇克丝或维皮尔那里接受训练。
Если хочешь научиться уходить от проблем не только болтовней, можешь всегда поучиться у Делвина, Векс и Випира.
你觉得自己能通过凯娜的考验吗?其实我很高兴这项传统能传承下来。
Как думаешь, тебе хватит сил добыть благословение Кин? Я был бы рад передать эту традицию.
我从没觉得自己如此勇猛过。
Меня еще никогда так не переполняла храбрость!
你觉得自己算是战士?
Называешь себя воином?
哦,你回来了。你觉得自己配得上战友团吗?
О, ты снова здесь. Все еще думаешь, что из тебя выйдет Соратник?
因为他们不关心你或者我,小鬼。他们觉得自己比我们高一等,我们只能被扔到一边。
Потому что им наплевать на нас, малыш. Они считают себя лучше нас и хотят просто выкинуть нас вон.
反正也没人逼你听。要是你觉得自己比我们有本事,那就去找克拉科·白鬃。
Тебя никто не заставляет. Если думаешь, что ты лучше нас, пойди поговори с Кодлаком Белой Гривой.
你是那种觉得自己可以改变世界的人?还是只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
我突然觉得自己能毁灭世界。
У меня такое чувство, будто я кого угодно могу одолеть.
我觉得自己不可战胜。
У меня такое чувство, что я любого побью.
在监狱里杀人比黑暗兄弟会的工作要容易多了。但我觉得自己并不想冒太大的风险。
Убить кого-то в тюрьме намного проще, чем так, как убивает Темное Братство. Думаю, я решил перестраховаться.
你什么毛病?觉得自己可以到处扔废物?
Что это с тобой? Ты думаешь, можно швырять всякую дрянь, где вздумается?
这是什么?觉得自己可以随便扔垃圾是吧?
Что это? Оно думает, что можно повсюду разбрасывать мусор?
我觉得自己……无坚不摧。
Я чувствую себя... непобедимым.
吸血鬼喜欢跟踪猎物。在我们之间穿梭不被发现会壮大他的胆子。让他觉得自己更有力量,可以无法无天。
Вампиры обожают выслеживать добычу. Им нравится находиться среди нас неузнанными. Так они чувствуют себя могучими и неуязвимыми.
我很惊讶你觉得自己不需要我了,但你说了算。
Меня удивляет твоя уверенность, что ты справишься без меня, но выбор за тобой.
我觉得自己真的很惨。
А уж мне-то как жаль.
天啊,我觉得自己能像压核桃一样,轻松碾碎巨人的脑袋。
Богами клянусь, да я великану голову расколю, как орех.
是的,先生。我正在努力让她平静,但她非常固执。她觉得自己能找到杀掉那些女人的凶手……
Да, господин. Я пытался утихомирить ее, но она не угомонится. Вбила себе в голову, что докопается, кто стоит за убийствами женщин...
更重要的是,能让皇帝误以为刺杀行动已胎死腹中,并觉得自己是安全的。
Лучше того, императора убаюкает ложное чувство безопасности - мы ведь внушим всем, что покушение на него уже сорвалось.
因为他们不在乎我们。他们觉得自己比我们高人一等,我们只能被抛在一边。
Потому что им наплевать на нас, малыш. Они считают себя лучше нас и хотят просто выкинуть нас вон.
反正也没人强迫你。要是你觉得自己比我们厉害,那就去找“白鬃”克拉科吧。
Тебя никто не заставляет. Если думаешь, что ты лучше нас, пойди поговори с Кодлаком Белой Гривой.
我觉得自己能战胜任何对手。
У меня такое чувство, что я любого побью.
你有什么毛病啊?觉得自己可以到处乱丢垃圾?
Что это с тобой? Ты думаешь, можно швырять всякую дрянь, где вздумается?
某位共谋者购买赎罪券好觉得自己一时之间比别人有影响力。
Мелкий жулик, который скупает краденое, чтобы на мгновение ощутить свою власть над другими людьми.
每当下雨的时候,我就觉得自己年轻了20岁。
Всякий раз, когда идет дождь, я словно сбрасываю 20 лет.
你觉得自己听见了某种声音,不过那里只有芦苇。现在——我们该怎么做呢?
Тебе показалось, что ты что-то слышал, но это просто тростник. Итак, как нам это провернуть?
这可真是太糟了。我觉得自己应该是没办法独活的……
Произошедшее ужасно. Не думаю, что я после такого смог бы жить дальше...
你觉得自己找到了一个很可疑的嫌疑人,是吧?你那位露比。
Ну так что, у тебя теперь весьма вероятная подозреваемая? Эта твоя Руби.
看看你,活脱脱一个小威权主义者。我敢打赌,你肯定很喜欢歧视弱势群体,这会让你觉得自己特∗男人∗。
Ну надо же. Вы только посмотрите на этого маленького тирана. Могу поспорить, ты обожаешь притеснять тех бедолаг, которым не повезло в жизни, и они оказались у тебя на пути. Ты чувствуешь себя сильным, ∗мужественным∗.
你说,一部战士法典……我确实觉得自己是个战士。这整件事情听起来有点越来越像∗我∗了。
Кодекс воина, говоришь... Я действительно чувствую себя воином. Все это начинает казаться мне очень близким.
死亡的黑色。恶臭。你觉得自己见过这种白色口香糖。
Темнота смерти. Смрад. Кажется, можно разглядеть белую жевательную резинку.
我懂你的意思,我喝醉的时候也觉得自己是个∗超能力者∗。
Понимаю. Я приобретаю ∗суперсилы∗, когда пьянею.
我不觉得自己是个道德家,夫人。
Не думаю, что я моралист, мадам.
你觉得自己比我们强?!并没有!!!
Вы думаете, что лучше нас? Ни хрена!
它比钱好,比美女好。钱只能让你在一个商人那里变得很特别。美女只会让你觉得自己很特别。信息会让人在所有人类面前变得特别。它是一张通往历史的車票。
Лучше, чем деньги, лучше, чем бабы. Деньги возносят тебя только в глазах торгашей. Бабы возносят тебя только в собственных глазах. А информация возносит тебя в глазах рода людского. Это пропуск в историю.
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我可是要人命的爱情,记得吗?”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Не забывайте, я — любовь, которая убивает.
所以你觉得自己也该得到些什么?
И ты думаешь, что тоже должен что-то получить?
我觉得自己腐烂的时间比他更长。
Я, по-моему, разлагаюсь куда дольше.
一股怒火涌上你的心头。有那么一瞬间——在它消退之前——你觉得自己也许会从泪腺里挤出一滴愤怒的泪水。让你不禁感叹……为什么会这样?
На тебя накатывает горячая волна гнева. На мгновение, перед тем как она сходит, ты чувствуешь, как на глаза наворачиваются злые слезы. Интересно... от чего это?
如果他们觉得自己能做到,那就真的是疯了。
Безумно было полагать, что им удастся провернуть такое.
她歪着头,一丝窃笑从她的唇边掠过。“你觉得自己能做到吗?你觉得自己能逮捕他们所有人吗?”
На губах ее проступает тень усмешки. Она склоняет голову. «Как думаете, получится? Сумеете арестовать их всех?»
我不知道你觉得自己给我上了一堂什么∗课∗。不知道为什么,我觉得∗我们俩∗都不会有什么好结果……
Не имею ни малейшего представления, о каком „уроке“ вы говорите. Почему-то мне кажется, что это закончится плохо для нас ∗обоих∗...
啊,安非他命,甜美的安非他命!你觉得自己应该找出货源……也许还能再多弄点?
Амфетамины, чудесные амфетамины! Ты чувствуешь, что нужно найти источник... и, может, раздобыть еще?
她觉得自己是个警察…试着把她当成警官对待。一个∗级别较低∗的警官。
Она считает себя полицейским... Так с ней и обращайся. Как с ∗младшим по званию∗ полицейским.
她看着录音设备,那个她本以为能给自己带来欢乐与逃离的东西,已经化为了空想。一时间她觉得自己很幼稚,很没用。
Она смотрит на записывающее устройство, которое считала билетом в страну радости и забвения. Похоже, это просто пустые фантазии. Она вдруг чувствует себя маленьким бесполезным ребенком.
他不想在这方面去改进、提升或是努力。他觉得自己只要∗存在∗于世,就理应得到爱与尊重。
Ему не хочется эволюционировать, развиваться, работать над собой. Он убежден, что для получения любви и уважения достаточно просто ∗быть∗.
冰冷而沉重——宛如真相。你觉得自己再一次与∗真相∗重逢了。
Холодная и тяжелая — как правда. Ты чувствуешь, что ∗воссоединился∗ с правдой — снова.
听起来你就是一个康米主义者,只不过觉得自己的成就还够不上这个称号。
Похоже, что ты коммунист, который считает, что делает недостаточно, чтобы им называться.
面包,作为三明治的基底,在番茄酱和蛋黄酱的影响下略微有些潮湿,不过确实一种很好的组合。几乎什么都没有从三明治里掉出来。你觉得自己真的从这次经历中得到了一切。
Хлеб, который служит основой для сэндвича, слегка влажный от помидорного сока и майонеза, но не разваливается. Почти ничего не выпало. Ты чувствуешь, что выжал максимум из этого опыта.
“简单。是那个瘦得皮包骨一样的男人,他觉得自己是个诗人——永远不要相信诗人……”她斜视着广场对面的方向。“而且,我在这里也只能看见他。”
Это просто. Того худощавого, что считает себя поэтом. Никогда нельзя доверять поэтам, — она ухмыляется. — К тому же, он единственный, кого мне отсюда видно.
我也觉得自己装备不齐,落下风了……
Я тоже не подготовлен, меня тоже превосходят...
你觉得自己忘了什么东西……没关系。这不重要。继续吧!
У тебя такое чувство, что ты что-то забыл... Ладно, неважно. Продолжаем!
她被紧紧锁住了。她到底想要什么?也许问她就可以了。但是发发牢骚,可以让她觉得自己很优越。
Она полностью закрылась. Что ей нужно? Может, просто спросить? Похнычь на эту тему, чтобы она почувствовала свое превосходство.
“很高兴能帮到你!”他朝你竖起了大拇指。“经过这么长时间以后,我觉得自己终于有所作为了……”
«Рад был помочь!» Он показывает палец вверх. «После всего, что было, я, наконец, чувствую, что сделал что-то важное...»
她彻底绝望了——她觉得自己已经走投无路了。你得提供一些选项给她。
Она в полном отчаянии и уверена, что у нее нет другого выбора. Твоя задача — предоставить ей выбор.
确实。你完全不觉得自己像个精力充沛的人。
Нет, правда. Ты вообще не чувствуешь, что энергия бьет ключом.
抱歉,我根本不想把它们脱下来,就是觉得自己应该试试。
Прости, я даже снимать-то их не хотел. Просто хотел попробовать.
你知道最糟糕的是什么吗,警探?和你相处的时间越长,我就觉得自己∗变得∗越像你……
Знаете, что самое ужасное, детектив? Чем больше времени я провожу с вами, тем сильнее чувство, будто я вам ∗уподобляюсь∗...
我有点担心,她大脑有些失调——她嗑的那些药足以让人觉得自己生活在德洛莉丝时代的悲剧中。
Я слегка переживала, что она воспримет это слишком болезненно и навоображает бог знает чего. Когда принимаешь столько наркотиков, начинаешь чувствовать себя героем долорианской трагедии.
你为自己所做的一切真的很棒,但你不觉得自己应该把一些财富分给其他人吗?
Здорово, что у тебя все так хорошо, но тебе не кажется, что часть твоего состояния причитается обществу?
这是他失败主义和自怜自艾的心理在作祟。他觉得自己是个“好人”,所以这个世界∗欠∗他一个配偶。
Всё дело в его пораженчестве и жалости к себе. Ему кажется, что мир ∗должен∗ ему партнершу, потому что он считает себя «хорошим парнем».
我不觉得自己是个道德家。道德主义听起来太无聊。我想要更多行动。
Думаю, что я не моралист. Похоже, морализм это дико скучно. Мне нужно что-нибудь подинамичнее.
我觉得自己大概55岁。
Думаю, мне около пятидесяти пяти.
嗯,我的确觉得自己的想法变得有些∗死板∗了。稍微分散一下注意力,也许能保持我思维的敏捷性……
Хм. Я действительно чувствую, что мое мышление несколько потеряло ∗гибкость∗. Возможно, стоит немного отвлечься, чтобы освежить мысли...
“是的。有意思。我有自己的一套理论,不过我想先听听哈里的想法,”他转向你,“∗你∗觉得自己出了什么事?神经方面的?心理上的?还有——∗社会经济学方面的∗?”
Да. Интересно. У меня есть гипотезы, но я сперва хотел бы выслушать, что думает Гарри. Гарри, — он поворачивается к тебе, — как ∗ты∗ думаешь, что случилось с тобой? С неврологической и психологической точек зрения. И с ∗социально-экономической∗, почему нет?
你觉得自己也可以来点迪斯科,等到——或者说如果——他们能把俱乐部运营起来的话。你有这个本事。
Ты чувствуешь, что не прочь немного потанцевать, когда (или если) они откроют свой ночной клуб. Тело просит танцев.
迅速地回答,说明她对此很有把握。她觉得自己能够信任他,甚至在必要的时候可以控制他。
Быстрый ответ. Она уверена в своих словах. И считает, что может на него положиться и даже управлять им, если придется.
我最近觉得自己跟哈里尔·杜博阿这个名字相处的不错。
Пожалуй, нынче меня устраивает имя Гаррье Дюбуа.
他∗带着∗我去水边喝水时,我觉得自己就像一匹瞎了眼的马。
Я был аки слепая кляча. Он же отвел меня к водопою — и напоил.
警督叹了口气。“某种年轻人啊,在读过一两本书之后,突然就觉得自己参透了现实的神秘结构……”
Лейтенант вздыхает. «Есть такой тип молодых людей: они прочитали одну-две книги и решили, что теперь понимают потаенное устройство реальности...»
家?哈里,你∗不是∗那种居家型男人。这里看不出任何家庭有关的信息。除非你∗觉得∗自己是个居家型男人?你觉得自己是个居家型男人吗,哈里?
Семья? Гарри, вы не семейный человек. Здесь нет ни слова о семье. Возможно, конечно, вы ∗считаете∗ себя семейным человеком. Как думаете, похожи вы на семьянина, Гарри?
这样没用的。你觉得自己说到点子上了?!这∗只是∗在浪费时间……拜托,快点行动吧。
Это было бесполезно. Думал, выйдет толк? А на деле только время потратил... пожалуйста, ∗действуй∗.
真的没意义。你开始觉得自己像个拒绝从旋转木马上下来的小孩……
В этом нет никакого смысла. Ты начинаешь чувствовать себя маленьким ребенком, который отказывается спускаться с карусели...
又来了——沉静下面的那一抹悲伤。他觉得自己在货車里待得太久了。
Вот, опять: нотки грусти за внешним спокойствием. Он думает, что слишком уж много времени проводит за рулем грузовика.
是吗?你觉得不是。你觉得自己应该通过更加谨慎的∗审视∗来弥补……
В порядке? А по ощущениям не скажешь. Такое чувство, что надо исправляться, вытащить из него все без остатка. Но очень осторожно...
“那是提图斯·哈迪没错了。”他笑了出来。“他们说没人是一座孤岛,不过提图斯·哈迪恰恰就是一座孤岛,而且还挺大一座的。至少他觉得自己是。”
«Как это похоже на Тита Харди». Он начинает смеяться. «Говорят, один в поле не воин, но Тит — определенно воин. И довольно серьезный. Во всяком случае, он так думает».
我觉得自己应该喜欢看这些书吧。
Пожалуй, мне бы понравилось что-нибудь из этого.
你听出他话里的不屑了吗?他总觉得自己地位比你∗更高∗。
Слышишь презрение в его голосе? Он всегда считал себя ∗выше∗ тебя.
我已经等不及要再开一枪了。我觉得自己生来手里就是带枪的。
Жду не дождусь, когда можно будет еще во что-нибудь пострелять. Я просто рожден с пистолетом в руке.
它再也不会说什么了。我觉得自己必须做点什么。但我没有。所以现在它死了。
Он просто больше ничего не говорит. Я думаю, я должен был что-то с ним сделать. Но я не сделал. И теперь он мертв.
你自己都觉得自己可怕!
Ты устрашаешь даже самое себя!
在这个完全虚构的现实里,你觉得自己是属于哪个警局的呢?
Как думаешь, на каком участке ты бы работал в этой альтернативной, полностью вымышленной реальности?
“你试过打一个12岁的小孩,而且差点还把自己搞了个筋疲力尽,”警督回复着,口气没有明显的变化。“我觉得自己在这里还是没什么阻碍的。”
Вы пытались ударить двенадцатилетку и сами чуть не вырубились, — отвечает лейтенант, практически не меняя тон. — Я думаю, что могу себе это позволить.
这就是我需要它们的原因。我觉得自己可能就是个低保真社会党垃圾。
Именно поэтому я и хочу их купить. Я думаю, что я сам — некачественный социалистический хлам.
“很高兴能帮到你!”他朝你竖起了大拇指,还有信封。“经过这么长时间以后,我觉得自己终于有所作为了……”
«Рад был помочь!» Он показывает большой палец и отдает тебе конверт. «Спустя столько времени я наконец чувствую, что сделал что-то важное...»
你觉得自己∗现在∗感觉很糟糕吗,等你听完整个故事再说吧。
Думаешь, тебе ∗сейчас∗ дурно? Это ты еще историю не слыхал.
有时候我总觉得自己的脑子不好使。
Иногда мне кажется, что мой мозг — полный отстой.
“真的吗?”突然间,他觉得自己有资格询问你。“什么部队?”
«Вот как?» У тебя внезапно появляется ощущение, что этот человек вправе тебя допросить. «И что же это был за отряд?»
“听着,条子……” 提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你只有∗一个人∗。”
Слушай, начальник. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, тебе кажется, что ты просто выполняешь свою работу. Но нас семеро, а ты один.
左翼呆子?呃,事实上——我完全不觉得自己个典型的左翼分子。至少就马佐夫主义理论而言不是。不过,好吧——把批判理论放在一边,到底发生了什么?
Левак? Хм, вообще-то я не считаю себя приверженцем левых взглядов в классическом понимании. По крайней мере, не идей Мазова. Но хорошо, забудем о теории. Что случилось?
那就成了,我觉得自己更像是‘花花世界我一人干翻’那种人。
Замечательно, потому что мне как раз больше подходит „на хуй мир”.
“我做过,是吗?”他偷偷笑了。“她觉得自己是个游击队战士。这些中产阶级小孩,还有他们看的那些书都疯狂的不得了,哈里。我觉得她更愿意做个∗起义者∗,而不是一个律师。我希望这只是一个阶段的想法。”
«Признаю, было такое». Он фыркает от смеха. «Она считает себя партизанкой. Ох уж эти детишки из среднего класса и их книжки. С ума сойдешь. Думаю, она предпочла бы вступить в повстанческие войска, а не быть адвокатом. Надеюсь, это пройдет».
我这么做是因为我是个妄想狂警察——觉得自己是个超级明星。但我只会∗干蠢事∗。
Я убил его, потому что я неудачник с манией величия и верю, что я суперзвезда. И творю херню.
我觉得自己是个失败的男人。我很羞愧。
Кажется, я не очень хороший человек. Мне стыдно.
感觉他好像看不起我们,觉得自己更有本事。
По-моему, он нас презирает. Считает себя лучше нас.
我不觉得自己是个警探。
Что-то я не чувствую себя детективом.
“是啊,我不知道……”他觉得自己有必要解释一下。“客人们都吓坏了。而且,我发现我似乎一点也不在乎自己的死活。”
Я просто, не знаю... — Он чувствует потребность объясниться. — Клиенты были в панике. А еще — я, кажется, понял, что мне похрен на смерть.
我不觉得自己能这样那样的说。不过我确实觉得可能性不大。
Не могу сказать с уверенностью. Но вообще я думаю, что это маловероятно.
时间的本质到底是平面的,还是线性的……又或者是循环的?你觉得自己∗很快∗就要找出答案了。
Какова природа времени? Является ли оно плоским и линейным... или, может, цикличным? Ты чувствуешь, что ∗так близок∗ к тому, чтобы найти ответ.
那时候我怎么知道。我只知道把钱都拿去赈灾。离开前线之后,我觉得自己必须做点∗什么∗……不仅是为了他们,也为了我自己。
Я, например, понятия не имел. Все, что пришло мне в голову, — отдать их тем, кто помогал пострадавшим. Я должен был сделать ∗что-то∗, после того как покинул передовую. Для них — и для себя тоже.
警督点点头。你觉得自己隐约察觉到他脸上那丝稍纵即逝的笑容,不过你也不太确定。
Лейтенант кивает. На его лице, кажется, мелькает едва заметная тень ухмылки, но наверняка не скажешь.
警官,相信我,西奥人才是真正的种族主义者。他们觉得自己比其他人优越——而且有资格享有掌控整个世界的权利。
Поверьте, офицер, расисты тут — солийцы. Они считают себя лучше остальных — и потому думают, что именно им полагается дергать мир за ниточки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
觉得 | 得自 | 自己 | |
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться; думаю (мне кажется, что...)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|