言不虚发
такого слова нет
言 | 不虚发 | ||
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|
в примерах:
“战场英豪,床上虎狼”说不定哪天我就发现古人所言不虚了。
"Кто смел в бою, тот смел и в постели". Возможно, когда-нибудь мы проверим эту поговорку на практике.
劳伦特所言不虚,我们绝对不能耽搁。
Лоран прав. Откладывать нельзя.
箭不虚发。
Not a single arrow missed its target.
言不发
обр. не проронить ни слова
一言不发
как воды в рот набрал; не вымолвить ни единого слова
愤怒和恐惧!我们惹怒了国王。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Гнев и ужас. Мы прогневали короля. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
一言不发。
Ничего не говорить.
他一言不发。
Он продолжает хранить молчание.
发言不要离题。
Don’t diverge in your speech.; Please keep to the subject.
啊,有的。都说你们猎魔人的追踪术高人一等。若此言不虚,你应该能帮到我。
Вы, ведьмаки, говорят, отменные следопыты. Если так, то есть у меня одно дело.
真言者,赐愿者,读梦者。但我们惹怒了国王。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Говорящие правду. Исполняющие желания. Толкователи снов. Но мы прогневали короля. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
已经死了这么多人。如果韩大使关于螳螂妖的故事所言不虚的话,还会死更多的人。
Столько смертей. А будет еще больше, если то, что рассказал о богомолах посланник Хань – правда.
他的发言不太贴题。
His speech bore little relevance.
一言不发地离开。
Уйти, ничего не сказав.
一言不发; 在缄默中
в молчании
一言不发地走开。
Молча развернуться и уйти.
昏君!昏君!我们惹怒了疯狂的布拉克斯·雷克斯。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Король. Король. Мы прогневали короля Бракка. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
他的发言不大对味儿。
What he said didn’t sound quite right.
一言不发; 一句话也没有说
не проронить ни слова
一言不发死死地盯着他。
Мрачно посмотреть на него без единого слова.
牢牢盯着他,一言不发。
Сурово посмотреть на него без единого слова.
保持镇定,一言不发...
Сохранить спокойствие и промолчать...
再也不会。再也不会。因为我们惹怒了疯狂的布拉克斯·雷克斯。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Никогда больше. Никогда. С тех пор, как мы прогневали короля Бракка. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
一言不发,让他继续说。
Промолчать. Пусть говорит дальше.
一言不发,神秘地退场。
Ничего не говорить. Уйти таинственно.
警督望着你,一言不发。
Лейтенант наблюдает за тобой в полном молчании.
他怒气冲冲地进来,却一言不发。
He entered in a towering rage without saying a word.
你就...眼睁睁看着。一言不发...
Ты просто... смотрел. Без единого слова...
(一言不发地拿走钥匙。)
(Молча взять ключ.)
也许他知道,但却一言不发。
А если и понял, то никому не сказал ни слова.
不!对你肮脏的过去一言不发。
Нет! Молчать о своем поганом прошлом.
伊凡冷冷地看着你,一言不发。
Ифан холодно смотрит на вас, но ничего не говорит.
你不发言意味着你赞同这个方案。
Your silence implies that you approve this plan.
她为什么一言不发,是不是有什么难言之隐?
Почему она не говорит ни слова? Может, ей о чём-то тяжело говорить?
看着滴落的雨水,一言不发。
Молча смотреть, как вода капает с небес.
他眯起了眼睛,但是一言不发。
Он сощуривает глаза, но ничего не говорит.
这个灵魂向你眨眼,一言不发。
Призрак подмигивает вам, но ничего не говорит.
一言不发,让她知道你不会哭泣。
Молчаливо дать ей понять, что вы не станете никого оплакивать.
一言不发,让伊莎贝继续赞颂你。
Помалкивать, пусть Исбейл продолжает петь вам дифирамбы.
<拉里一言不发地瞪你了一会儿。>
<Ларри в молчании уставился на вас.>
洛思久久望着蜡烛的海洋,一言不发。
Лоусе долго смотрит на море свечей без единого слова.
他一言不发地把钥匙放回桌子底下。
Не проронив ни слова, он убирает ключ в ящик.
要是你所言不虚,,那我们在龙喉氏族里就有朋友了。我们可以巧施离间,可免双方血光之灾。
<имя>, если ты говоришь правду, значит, в клане Драконьей Пасти у нас есть друзья. Стало быть, мы можем поддержать переворот и тем самым избежать большого числа жертв с обеих сторон.
一言不发,拿起武器,武器可以代替你说话。
Ничего не говорить и потянуться за оружием – за вас разговаривать будет оно.
他一言不发,在沉思中从你身边走开。
Не произнося больше ни слова, он уходит прочь, глубоко задумавшись.