讶然失色
_
wr. turn pale with fright
yàránshīsè
wr. turn pale with frightпримеры:
在神面前一定是黯然失色。
В присутствии божественности все прочее становится малозаметно.
猎魔人在巨像身旁黯然失色。
Ведьмак не совладал с мощью Колосса.
他的歌声会让最著名的演员都黯然失色
Своей дикцией вгонял в краску лучших артистов
她的新书将会使她以前写的书都黯然失色。
Her new book will overshadow all her earlier ones.
一片乌云遮住山顶,使山前的景物黯然失色。
The top of the mountain was covered with a dark cloud, which took shine off the front view of the mountain.
所有的荣誉与她所获得的相比都黯然失色。
All other laurels are overshadowed by hers.
哈!没什么阴影能使太阳的爱人黯然失色了!
Ха! Нет такой тени, что способна затмить Супруга Солнца!
区区「群玉阁」…本仙略展机巧,就让它黯然失色!
Нефритовый дворец! На фоне моего самого простейшего механического изобретения, эта постройка будет выглядеть скучно и примитивно.
她的美貌与玛丽的相比似乎显得黯然失色。He wore a pale blue tie。
Her beauty seemed pale beside Mary’s.
「死亡让天使的头颅黯然失色。我在上面多画了几笔。」 ~鲜血画家多米尼克
«Череп мертвого ангела был слишком невзрачным. Я его немного украсил». — Доммик, кровавый художник
艾尔敦和赛茉莉。赛椎克说赛茉莉会让法兰茜丝卡.芬达贝的美丽黯然失色,而法兰茜丝卡被评论为世界上最美丽的女子。
Эльдан и Симориль. Седрик говорит, что Симориль затмевала красотой даже Францеску Финдабаир, которую считают самой прекрасной женщиной в мире.
пословный:
讶然 | 失色 | ||
1) выцвести, потерять вид, утратить краски
2) побледнеть, измениться в лице; краска сбежала с лица
|