黯然失色
ànrán shīsè
терять яркость (окраску, блеск); бледнеть, меркнуть; тускнеть; блекнуть; обесцвечиваться
ссылки с:
黯然无色àn rán shī sè
to lose one’s splendor
to lose luster
to be eclipsed
to be overshadowed
àn rán shī sè
be cast into the shade; appear very dull or poor in comparison; be eclipsed; be outshone; be overshadowed; be thrown into the shade; cut sb. out of all feathers; fall into the shadow; lose brilliancy; pale by comparison; pale into insignificance; put sb. to shame; suffer an eclipse; tarnish; take (the) shine off (out of) sb. (sth.):
一片乌云遮住山顶,使山前的景物黯然失色。 The top of the mountain was covered with a dark cloud, which took shine off the front view of the mountain.
be cast into the shade; be eclipsed; pale into insignificance
ànránshīsè
be outshone指相比之下,事物仿佛失去原有的色泽、光彩。
частотность: #33270
в русских словах:
меркнуть
渐渐暗淡 jiànjiàn àndàn; перен. 黯然失色 ànrán shīsè
синонимы:
相关: 相形见绌
примеры:
一片乌云遮住山顶,使山前的景物黯然失色。
The top of the mountain was covered with a dark cloud, which took shine off the front view of the mountain.
区区「群玉阁」…本仙略展机巧,就让它黯然失色!
Нефритовый дворец! На фоне моего самого простейшего механического изобретения, эта постройка будет выглядеть скучно и примитивно.
「死亡让天使的头颅黯然失色。我在上面多画了几笔。」 ~鲜血画家多米尼克
«Череп мертвого ангела был слишком невзрачным. Я его немного украсил». — Доммик, кровавый художник
「年轻人互相吹嘘着自己的光辉事迹,其实单凭躲开陷阱这项功绩就足以让他们整个冒险生涯都黯然失色。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Юнцы бахвалятся своей геройской удалью, но не попасть в петлю — куда более славный подвиг, чем вся их недолгая жизнь». — Басарий Клинок
艾尔敦和赛茉莉。赛椎克说赛茉莉会让法兰茜丝卡.芬达贝的美丽黯然失色,而法兰茜丝卡被评论为世界上最美丽的女子。
Эльдан и Симориль. Седрик говорит, что Симориль затмевала красотой даже Францеску Финдабаир, которую считают самой прекрасной женщиной в мире.
猎魔人在巨像身旁黯然失色。
Ведьмак не совладал с мощью Колосса.
他的歌声会让最著名的演员都黯然失色
Своей дикцией вгонял в краску лучших артистов
所有的荣誉与她所获得的相比都黯然失色。
All other laurels are overshadowed by hers.
她的新书将会使她以前写的书都黯然失色。
Her new book will overshadow all her earlier ones.
她的美貌与玛丽的相比似乎显得黯然失色。He wore a pale blue tie。
Her beauty seemed pale beside Mary’s.
我已经找到她了,用脊柱之矛的诅咒,我找到了!她并不知道她那病态的太阳将要落下了。青春之剑会将黄昏染成血红色!用荆棘穿透维多利亚的静脉见血。给我带来她贴身佩戴的护符(即将黯然失色!)而你将获得嘉奖。我终将获得血色的满足...终于!
Я выследил ее, клянусь проклятием Костяного копья, выследил! Она еще не знает, что ее несчастливая звезда уже почти зашла. Окрась закат в цвет крови, о меч юности! Залей день ежевичным соком, который течет в жилах Виктории; принеси мне амулет, который прижимается к ее коже (которая скоро увянет!), и тогда тебя ждет награда отмщения. А меня же - кровавая радость... наконец-то, наконец-то!
在神面前一定是黯然失色。
В присутствии божественности все прочее становится малозаметно.
哈!没什么阴影能使太阳的爱人黯然失色了!
Ха! Нет такой тени, что способна затмить Супруга Солнца!
пословный:
黯然 | 失色 | ||
1) тоскливый, печальный, грустный; удручённо, тоскливо, мрачно
2) тёмный; темно
3) серый, бледный
|
1) выцвести, потерять вид, утратить краски
2) побледнеть, измениться в лице; краска сбежала с лица
|