话也说回来
huà yě shuōhuílai
см. 话又说回来
ссылается на:
话又说回来huà yòu shuōhuílái
возвращаясь к теме разговора, все-таки, тем не менее, как бы то ни было
возвращаясь к теме разговора, все-таки, тем не менее, как бы то ни было
примеры:
咳咳,不过话说回来,有一件事我怎么也想不通…
Кхм! Кстати, мне вот что непонятно...
嗯……也许吧。话说回来,我也以为我可以顾好自己。
Хм... возможно. Впрочем, когда-то я сама так считала.
话说回来,我们也该继续上路了,你觉得呢?
Кстати говоря, не пора ли нам продолжить путь?
好像没有。话说回来,就算有我也不一定会记得。
Нет. С другой стороны, может быть, да, есть шанс, что это вылетело у меня из головы.
话说回来,当时也真是没想到会收到璐璐的订单呢。
Если честно, для меня удивительно получить заказ от малышки Лулу.
是啊,其实还是挺疯狂的,不过话又说回来——我也是。
Да, затея все еще безумная, как и я.
也难怪你是这副模样,他想到。不过话又说回来……
Неудивительно, что ты такой, какой есть, думает он. Но с другой стороны...
不过话说回来,我们也从未在这里见过活着的凡人。
С другой стороны, живые смертные сюда тоже раньше не заходили.
造出它的人原本并没想到它能飞。 话说回来,原来也并没想到它能动。
Никто не ожидал, что оно сможет летать. По правде говоря, оно и двигаться-то не должно было.
话说回来,虽然有这样的好事,可布兰琪小姐不在的话也没用啊。
Вот только без Бланш от скидок никакого толка.
你什么也没看到。不过话说回来,天这么黑,你的眼睛也不算特别好……
Ты ничего не видишь. С другой стороны, темно ведь, а зрение у тебя не самое острое...
算了,警官,说出去的话也收不回来了。我们赶快把这个案子结了吧。
Нет, офицер. Сделанного не вернешь. Давайте просто доведем расследование до конца.
那也只能这样了。话说回来,这里就是…「送仙典仪」的会场?
По-другому никак... А Церемония Вознесения будет проводиться здесь, да?
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
听着,我对联盟不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Альянсу... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
没什么。但话又说回来……这里也没什么好组织的。他真的希望教堂的事能成功……
Ничего. Но с другой стороны... здесь и организовывать-то нечего. Ему правда хочется, чтобы с этой церковью все получилось...
“话又说回来……”她转向东边,面向海滨炸毁的建筑。“也许你是对的。”
«С другой стороны...» Она поворачивается на восток и смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии. «Может, вы и правы».
听着,我对部落不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Орде... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
“话又说回来……”她转向北边,面向海滨炸毁的建筑。“也许你是对的。”
«С другой стороны...» Она поворачивается на север и смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии. «Может, вы и правы».
话说回来……
И, кстати говоря...
不过话说回来,也许那些「空白之处」早就被填补了,只不过我不能看罢了…
Хотя не исключено, что эти пробелы уже давно заполнены, просто у меня нет к ним доступа...
话说回来,称号是「火花骑士」,也难怪可莉的宝物会是那种东西吧。
Но стоит признать, что этот титул подходит Кли...
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
话说回来,既然成人了,那也能喝大人的饮料了。来我们猫尾喝上一杯,作为践行如何?
Кстати, раз уж ты теперь совершеннолетний, то пора развлекаться по-взрослому! Давай закатим тебе прощальную вечеринку в «Кошкином хвосте»!
你环顾四周,但你没有看到任何不寻常的东西。不过话说回来,你的眼神也不是最锐利的……
Ты оглядываешься по сторонам, но ничего необычного не замечаешь. С другой стороны, зрение у тебя не самое острое...
原来皇帝有替身,所以这可怜虫就这样被杀了。话说回来,那也算是他的工作吧……
Итак, у императора был двойник. И бедолагу убили. Но ведь это и была его работа - умереть за императора...
话说回来…托克呢!
Погоди... Где Тевкр?
不过话说回来……如果你伤害维拉尼被人看到了,那些马卡斯卫兵也不会太高兴的……
В общем... Если кто-то увидит, как ты нападаешь на Вирана, стража в Маркарте будет в ярости...
话说回来,仙人所造的机关,居然有凡人能修好。这即使对「七星」来说,也算一件奇事。
Простые смертные не смогли бы починить механизм Адептов. Это не под силу даже Цисин.
你用掉了吧?从你的表情可以看出来……话说回来这个决定真的很愚蠢,但现在也来不及了。
Вы ее использовали? Я вижу это... Кстати, это была очень плохая идея. Но это уже не исправить.
你并没有全错...话说回来...
Ты не то чтобы ошибаешься. Хотя...
话说回来……要买东西吗?
Кстати... Вы что-нибудь у меня купите?
话说回来……谁是朱莉娅?
Слушай… А кто такая Джулс?
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
你总是这样吗…?话说回来…
Мда уж... Могу представить.
不过现在没事了。我帮你们作保了,也没人受伤。话说回来,如果你们不跟学院告密就算是帮了我一个大忙,谢了。
Но теперь все в порядке. Я за тебя поручился. Никого не пристрелили. И все же буду премного благодарен, если не выдашь нас Институту. Спасибо.
话说回来,那是什么鬼名字啊?
Что это вообще за имя?
话说回来,你到底要不要买衣服?
Так ты купишь что-нибудь или как?
也可以这么说,这说来话长。
И да, и нет. Долго рассказывать.
我不喜欢这个教派,可他们的肮脏行径更让我怒不可遏。我绝对不会对他们手下留情……不过话说回来,我一向也没对谁手下留情过。
У меня нет никакой симпатии к Культу, но я удивлен их дерзостью. К ним не будет снисхождения... впрочем, я никогда и не был снисходительным.
「话说自从小白女承父业,回来经营磨坊,轻策庄的杏仁豆腐也是越来越清甜爽口,鲜嫩润滑了…」
«С тех пор как мисс Бай стала управлять отцовской мельницей, миндальный тофу в деревне Цинцэ стал только нежнее и слаще!»
话说回来,你来这儿干什么?偷书吗?
Что ты вообще здесь делаешь? Книги украсть хочешь?
那话说回来,我们该做些什么呢?
Но чем же мы тогда займёмся?
现在,他们的嘴再也不能说话更不能偷笑了,从中流出的全部都是鲜血。我日子不多了,只有梦留了下来,但却再也回不来。
Теперь здесь нет ни бесед, ни смеха, а брызжет здесь только кровь. Время остановилось, остались лишь грезы о том, что было, но никогда не повторится.
话说回来,你们怎么会到千风神殿来?
Как бы то ни было... А вы зачем пришли в храм Тысячи ветров?
我不想说话。我只想让福尔顿回来。~啜泣。~
Я не хочу говорить. Я просто хочу, чтобы Фултон вернулся. ~Всхлип.~
话说回来,这是一家什么样的商店?
Что это у вас тут за магазин?
话说回来,你遇到了虚空异兽。他们来了...
Так ты видел исчадий Пустоты. Они идут...
话说回来,我们哪是二人小队,明明是四人小队啊…
Кстати, а что там говорили про отряды из двух человек? Смотрите, у нас собрался отряд из целых четверых!
唔…这个鬼鬼祟祟的人…说起话来也是鬼鬼祟祟的…
Сначала Паймон показалось, что он подозрительный, а сейчас Паймон уверена, что он подозрительный.
我想你说得对。但这并不意味着我们没有受到严重挫折。不过话说回来,一直沉湎于无法挽回的事情对我也没什么好处。
Наверное, ты прав. Но мы, как ни говори, все-таки понесли тяжелую потерю. Впрочем... наверное, нет смысла горевать о том, чего я не могу изменить.
话说回来,为什么感觉冒险家您这么见外?
Всё в порядке? Кажется, вы чем-то удивлены...
话说回来,听她的意思,你们是专程来找我的?
Возвращаясь к разговору... Судя по её словам, вы искали меня?
那话说回来吧,究竟能否将书借给我呢?
Вернёмся к разговору о книге. Можно её одолжить?
你今天吃什么了?工作忙吗?话说回来,你今天怎么回来这么晚?
Что сегодня ел?. . На работе много дел?. . Кстати, почему ты сегодня вернулся так поздно?
有谣言传说,领主的总管拉瑞克是一个虔诚的塔洛斯信徒,也许是个真正的天际子民——话说回来,他仍然支持着帝国。
Поговаривают, что Рерик, управитель ярла, втайне истово молится Талосу. Жаль, что дальше этого его верность Скайриму не идет.
话说回来,你到底在进行着什么样的旅行啊?
Можно спросить, что это у тебя за путешествие такое?
恐怕没有,不过话说回来——谁都不能完全肯定。这也是他∗奥秘∗的一部分。找别人问问,也许你能知道一种更香槟色的说法……
Боюсь, что нет, однако никогда нельзя знать наверняка. Это всё элементы его ∗мистического образа∗. Спросите у кого-нибудь другого — возможно, вам расскажут более радужную историю, в которой шампанское льется рекой...
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
说来话长……我也失去了我的妻子和儿子。
Это долгая история, но... Я тоже потерял жену и сына.
其丝线价值不斐,但话说回来,您的生命亦同。
Его шелк высоко ценится. Впрочем, ваша жизнь тоже.
话说回来,如果没有你,我是绝对找不回我的东西的…
С другой стороны, если бы не ты, я бы не вернул казны...
说来话长……我也失去了我的丈夫和儿子。
Это долгая история, но... Я тоже потеряла мужа и сына.
说来话长,但跟你分享应该也没坏处。
Долгая история. Впрочем, могу тебе ее рассказать.
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
话说回来,“护林员贝恩斯”算是什么鬼名字?
Что это вообще за имя такое — "Форрест Бернс"?
话说回来。我希望你能睡个好觉。明天早上再联系。
В общем. Надеюсь, ты поспишь. Поговорим утром.
话说回来,那个叫菲谢尔的女孩子,还真是神奇。
Говоря о любезностях... Девочка эта, Фишль... Очень она занятная.
不介意的话,我应该回去工作了。来说说你的头发吧。
Если вы не против, то мне надо работать. Поговорим лучше про стрижки.
话说回来,真正的警察都是有制服的。你的去哪了?
Кстати, настоящие полицейские носят форму. А твоя где?
这里没有书。话说回来,盖房子从来不是我的专长。
Книг здесь нет. Хотя строительство домов в любом случае не моя специальность.
不过话说回来,他其实既懂金钱的价值,也很明白人间疾苦。但他似乎不能理解「穷」也是一种可能出现在自己身上的境况…
Он отлично разбирается в финансах и знает всё о тяжёлой доле простых рабочих, но не может и представить, что бедность когда-нибудь постучит ему в дверь.
做必须做的事吧,事情全都结束之后回来,我现在不想说话…
Сделай все, что необходимо. Возвращайся, когда все будет кончено. А пока я хочу остаться один...
话说回来,黎博士对维持首都废土秩序贡献卓着。
Во многом благодаря усилиям доктора Ли нам удалось поддерживать порядок в Столичной Пустоши.
话说回来,这间禁闭室几乎已经是可莉专用的禁闭室了…
А вообще, последнее время она служит наказанием для одной лишь Кли...
话说回来,她要是自己看上了谁,咱们得好好帮她参谋参谋…
Но если ей уже кто-то приглянулся, то мы должны хотя бы помочь ей советом, верно?
说来话长。也许我会在欢乐堡告诉你。私下里说。
Долгая история. Может, в форте расскажу. Когда рядом будет поменьше любопытных ушей.
пословный:
话 | 也 | 说回 | 回来 |
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|