说什么我也不去
пословный перевод
说 | 什么 | 我 | 也 |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
不 | 去 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
в примерах:
说什么我也不去
не пойду, хоть умри
他说什么也不肯同我们一起去。
He would not go with us for anything.
什么也不说,咽下去。
Проглотить слова.
最好随它去吧。什么也不说。
Лучше забить и промолчать.
你愿意去猎杀那个怪物吗?但我也说不清那怪物到底是什么。
Поохотитесь на это чудище? Тока я вам не скажу, что тут за бестия.
我也不想跟你多说什么。这些钱是你挣来的。拿去…拿了就快走。
У меня тоже. Ты это заслужил, держи... И оставь меня.
「大姐头也不说自己来研究研究,就我一个人,要解到什么时候去…」
«Начальница отправила меня одного на разведку, но... Сколько времени это займёт? »
我什么也不会说的……
Лучше просто промолчу...
转过头去,我说什么也要处理掉这个威胁。
Отведи глаза, а я разберусь с ней. Так будет лучше для всех.
哈!冒险家协会,他们拒绝了我的委托,也说什么…陨石绝对不能去碰。
Ха! Гильдия мои поручения отвергла. Мол, метеориты трогать нельзя...
事实上,她比之前的领袖都好。但要是她失去资格,那我也不能多说什么。
В конечном итоге она была одним из лучших вождей, что у нас были. Но если она этого больше не заслуживает, то что уж тут.
在这里,我什么也不想说。
Не в этом месте.
嗯,而且问得很不地道。我怎么会去偷听客人们说话,而且就算听到什么也不会大嘴巴到处去说!
Хе... Да еще и в чужие дела лезет. Я разговоры клиентов не подслушиваю и уж точно того, что слышу, повторять не стану.
是的,我也说不清楚是为什么。
Да, и я не могу сказать, почему.
我不知道你在说什么,我也不在乎。
Я не знаю, о чем вы, и мне, в общем, на это наплевать.
什么也不说。
Ничего не говорить.
你很急,是吗?你和我们一样也要去阿克斯城吗?噢,我们说什么也不会错过卢锡安纪念日!
Торопишься, да? В Аркс небось, как и мы? О, мы ни за что на свете не хотим пропустить День Люциана!
我也不明白。不知道我为什么会这么说。
И я тоже. Я даже не знаю, почему это сказал.
说实在的,我也不知道是什么。
Если честно, я сам не знаю, что это было.
我也不知道自己为什么要这么说。
Я не знаю, с чего я это взял.
什么也不要说。
Не говорить ничего.
说得也对,你信什么也不干我的事。
Да, правда, не мое это дело, во что ты веришь.
(什么也不说。)
(Промолчать.)
够了(什么也不必说了)!
И больше никаких!; И никаких!
我也不是去参加集会啊或者什么的。
Я не то чтобы хожу на встречи или что-то такое...
除了这些,她什么也不愿意跟我说。
И больше она ничего не добавила.
我不懂你在说什么,老大,但你开心我也开心。
Я не понимаю, о чем ты говоришь, босс, но я рад, что ты рад.
我不知道该说什么,也不知道你想要我说什么。抱歉。
Не знаю, что на это сказать. И что вы хотите услышать. Простите.
所以你说我算什么人?我也不知道我算什么人了。
Так какое же место всё-таки считать домом? Хороший вопрос. Не уверен, что смогу на него ответить.
什么也不说。让他说完。
Промолчать. Дать ему договорить.
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去
ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него
是的,就是你刚才说的。我什么也想不出来。
Ага, че-то такое. Другой ответ как-то не идет на ум.
我会把你的沉默理解为我们什么也不说。
Я воспринимаю твое молчание как предложение ничего не говорить.
我不知道你在说些什么。我也不认识什么安托妮蒂。
Не понимаю, о чем ты. Я не знаю никакой Антуанетты.
其实也没什么好说的,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
什么也不说。(继续。)
Промолчать. (Продолжить.)
哽住了,什么也不说。
Сглотнуть и ничего не говорить.
什么也不说。淡淡地点点头。
Молчать. Стоически кивнуть.
什么也不说。等她回答。
Промолчать. Пусть ответит.
他发誓说他什么也不知道
он божится, что ничего не знает
我不知道,我也猜不透为什么士兵不去杀这些怪物。
Не знаю и не понимаю, почему солдаты их еще не убили.
啊,只是检查一下,看看东西是不是都还在。那些家伙可能拿了什么去典当也说不定。
Да вот проверяю, не пропало ли чего... Вот холера... эти же все вынесут, да продадут...
你跟我说什么?出去!我不想再见到你。
О чем нам с тобой говорить? Проваливай! Не хочу тебя больше видеть.
不用说,我也知道你要说什么,今天不太合适。
И не нужно. Я прекрасно знаю, что ты хотел предложить. И сегодня я не смогу.
我不知道我的真名叫什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
哼,只要神灵心安理得,我也不多说什么。
Хм, пока у богов спокойно на совести, я ничего не могу сказать.
什么也不说,只是点头。
Ничего не говорить, просто кивнуть.
什么也不说,就干站着。
Ничего не говорить. Просто стоять.
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
(什么也不说。默默接受。)
(Ничего не говорить. Просто любоваться.)
什么也不说,抱起双臂。
Ничего не говорить и скрестить руки на груди.
你这个蠢货!你为什么不照我说的去做?
Какая глупость! Почему вы не выполнили мою просьбу?
我什么也没说。
Я ничего не говорил.
唉…我说诺艾尔,也不算什么小孩子了吧?
Ноэлль... Ты ведь уже не ребёнок.
要帮什么忙。先说清楚,我不是保镖,也不是刺客。
В чем дело? Я не охранник и не наемный убийца.
什么也不说。(换个话题。)
Ничего не говорить. (Сменить тему.)
什么也不说,只是盯着她。
Продолжить молча смотреть на нее.
什么也不说。看着他的眼睛。
Ничего не говорить. Посмотреть ему прямо в глаза.
什么也不说。那样更有尊严。
Ничего не говорить. Так ты сохранишь больше достоинства.
更重要的是,什么也不说。
Хотя, лучше ничего не говори.
不管他抬着的手。什么也不说。
Оставить его слова без ответа и руку тоже.
什么也不说,只是看着她。
Промолчать и просто посмотреть на нее.
在旁边一站, 再也不说什么了
постоял рядом и ничего не сказал
什么也不说。暂时保持安静。
Промолчать, не нарушать тишину.
他气愤地插嘴说:我不明白为什么我不能去。
I don’t see why I must not go, he burst in angrily.
或者…是为了掩盖别的什么东西。我也说不准。
Или... Они скрывают что-то ещё. Сложно сказать.
朋友,你很特别。但我也说不清是什么感觉...
Что-то в тебе такое есть, друг мой. Не могу понять, что...
我不知道我真正的名字是什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
是啊,其实吧——你说得对。我什么也想不出来。
На самом деле ты прав. Ничего не приходит в голову.
他到底在说什么鬼话?算了,我也不想知道。
Что он такое несет? Не важно. Даже знать не хочу.